Mateus 12

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk aliga anah nyumnah douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali Jisas nanu ananim disaipel hawich hanak anagu nahabigu douk chau wit-agali. Ananim disaipel nyulub blam ali hape hablomu anagunitamu wit hatowah.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Douk amam Farisi hatik namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik nyakim disaipel heneken umu enyudak. Apakin lo nyakli kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat, wak.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak eke patalihen waka wak balan, umu enyudak douk seiwak Devit nanu ananim nyulub blam ali Devit neneken uli?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Anan douk nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali nohuli bret douk chenek ofamatu choku God uli ali nanu ananim hanamonoluli hatowah. Apakin lo douk nyakli kobi enech meyoluhich elpech chuwak atudakmali bret, wak. Amam pris atum hutowoh.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Chopuk ipak eke patalihen padukemen waka wak, enyudak balan douk nyetemu lo nyetemeyok uli buk? Enyen douk nyaklimu amam pris douk i save henek moul numun God ananitu wilpat uli imas hunek moul ahudak nyumnah Sabat umu. Amam i save hablo lo henek moul Sabat, wakuli balan douk wak enen nyupenyum e, wak.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ali douk yaklipepu. Yek enyudak nameitu yapeuli douk yanubu nebeweli yechalakuk atudak God ananitu nebetali wilpat.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Enen balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Echudak douk ipak punek ofamech picheh puku yek uli douk yakli wakech. Wakuli enyudak douk yek yaklien uli douk yakli ipak imas punelek kipahechi ali pugakamech punekumech yopinyi.’ Douk sapos ipak pudukemu bawogen umu enyudak balan ele, ipak deke kobi pukli balan wakechi elpech douk chenek yowenyi, wak.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas natukemaguk amam Farisi namobuk ali nanak nawich anatu echech Juda chape cheagwleh balan atali wilpat.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nawich ali natik ananu logul nyenek-analuli alman douk nape. Anam almom douk hakli hunemanu balan Jisas. Namudak ali haitak hasalikanu hakli, “Jisas nyak nyakli lo wosik nyakli deke mugabe agasudak senekechi elpech ahudak nyumnah Sabat o wak?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak ananu nuglemu enen sipsip ali enyudak sipsip nyunak nyugluk anagu bobigu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk padukemech. Anan eke wata nunak nuhwen nutukenyumali atugun.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ali douk yaklipepu. God anan douk nanubu ulkum molomu elpech checholokuk echudak mahich sipsip. Namudak ali sapos mugapech agudak genekechi elpech ahudak nyumnah Sabat umu, enyudak douk wosik monek yopinyi. Wak mublo lo e.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Naklipamuk namudak ali natanomu naklipu anudak logul yowenyonali nakli, “Nu nyakin logul.” Douk nonu logul ali nyanubu yopin nyape kalbu kobi enyudak enen umu.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Amam Farisi hatik namudak ali hanubu haitak hatoglu hanak. Hanak ali heagwleh habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Douk Jisas nadukemu enyudak amam Farisi hakli hunekenyumanu uli, ali wata natukemaguk ablabuk wabul nanak. Nanak ali wolobaichi elpech chagipechanu. Chagipechanu ali nagapech chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ali naklipech dodogowinyi balan umu kobi wata chunak chuklipu kipahechimu anan, wak.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Anan douk naklipech namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 God nakli,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Anan eke kobi nunu kipahechi chune-chichilak o nuhwalu nebegun atugun, eke wak. Yegwih eke kobi chumnek ananigu nigu, wak.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Elpech douk wo dodogowich ali chape kobi alih douk wihun nehuhul nehubuk umu bageleh uli, anan eke kobi nech nichagiyechuk, wak. Elpech douk wo dodogowich ali ulkwip yowep uli douk chape kobi eneh nyih douk halakatimu hugak uli. Ali anan eke kobi didigichinu atunu nutulich, wak. Anan eke wata nugakomech dodogowich. Anan eke nunek moul nupe aliga aliga yopinyi pasin nyubo yowenyi pasin nyubihuk.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ali echudak elpech douk wo chudukemu yek uli e eke chusuh ananin balan ali chupe chubeyogun-manu umu nunolawech.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali ananu enen sagabu nyapenyunali alman umu Jisas. Anan douk nabes sechukanu ali chopuk wo niyagwleh ati e. Chalawonolimu Jisas douk nagabeyanu neyagwleh ali wata chopuk natulugun.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Chanatimaguk elpech chatik namudak loguh hwonechlukech ali chakli, “Aipo, anudak alman douk ati eke Devit ananinu yamenu waka? Anan douk anudak God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli, waka?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Douk amam Farisi hemnek namudak ali heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nebenalimu sagabehas uli douk chohwalanamu Bielsebul uli nenekanu dodogowinu dakio nehiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Aipo, sapos elpech chape anab nebebi amnab kantri uli chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak umu, enyebuk kantri eke kobi wata dodogowin umu chiyotu dadag chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh. Ali douk namudak ati. Ablabuk wabul o awilop douk chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak uli, echech eke kobi wata dodogowich umu chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ali douk namudak ati. Sapos Satan nitak nuhiyah enech ananichi sagabehas chutukemaguk elpech chutoglu chulhwos umu, namudak ananip awilop douk chanodiyagulmu chenek biob lainab. Namudak ali ananip awilop eke kobi dodogowich umu chunek enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Sapos Bielsebul nagakome ali dakio yohiyah sagabehas umu, orait ipak pakli malmomu amudak ipakimi douk hagipech ipak uli. Omuni nyakam strong ali dakio hohiyah sagabehas? Ipakimi douk hanubu hagilapepamu enyudak ipak paklien umu pakli Bielsebul nagakomemu douk wo adulin e.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ipak douk paulal. Yek douk God ananin Michin nyagakome dodogowiwe ali dakio yohiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas. Ipak douk apatuliwe yenek enyudakmali ali padukemech umu nyultab ipak puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abatoglu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Sapos ananu alman nukli nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nukumech aluh ananich echudak umu, susubati anan eke nunek enyudak. Nusuh anudak alman nuwechikanu nunobuk nukus ali adakio nuwich nukumech aluh echudak chakus numun ananitu wilpat uli.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Echebuk elpech douk echech wak yekich uli e, echech douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulau elpech chunamali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanak atin atiyuk.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Namudak ali douk yaklipepu. Ihenyumali douk elpech cheneken uli yowenyi nyanu cheagwlehen uli yowenyi balan, God anan douk eke wata nukwleyenyuk kobi nunohwen nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, anan douk eke kobi nukwleyenyuk, wak. Eke nunohwen nupe.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli, God anan deke kobi wata nunosuh enyebuk echechin yowenyi nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh enen yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, God eke kobi nukwleik enyebuk echechin yowenyi, wak. Nameitu douk eke nuhwen nupe aliga kwali.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jisas wata balan nyeilen ali nakli, “Yopinyi lowag douk eke yopipi chulkwip pil. Yowenyi eke yowepi pil. Elpech douk eke chutik chulkwip atip ali chudukemech umu enyudak lowag yopinyi o yowenyi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ali ipak douk panubu yowepali elpech pape kobi wanohwichi iguhumali. Ipak pakli deke piyagwleh yopinyi balan malmu? Ati wak. Elpech i save cheagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Yopichi elpech douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yopinyi pasin. Yowechi elpech douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yowenyi pasin.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ali douk yaklipepu. Ahudak nyumnah kwotog gunenek ali God nunek skelumu elpech ahi, anan eke nusolik ihech elpech umu ihenyumali digin chokwin echech cheagwlehen uli hwalohwin meyoluhin balan. Ali echech douk eke chuklipanu bawogen umu balan umu agundak cheagwlehen umu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 God eke numnek ipakin balan atin ali nunek skelumepu nukli ipak yopipali o yowepali elpech.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ali ababuk nyultab, anam henek skulumech umu lo uli hanu anam Farisi haklipu Jisas hakli, “Tisa, apak makli nyak nyunek enen God atunu neneken uli moul mutulin. Mutulin ali eke mudukemech umu nyak douk adul God nokogenyu nyanakili.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nemnek ali nebemom balan nakli, “Nameiteipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokonoguk agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli yek eke kobi inek enen, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglomu Jona uli atin putulin.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Seiwak anap takweipi yelbup poluk Jona ali nolu numun apapihw apahw umu bieh atuh nyumnegwih, biobus atub webus. Ali Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namobuk ati. Eke ilu iwagu umu bieh atuh nyumneh, biobus atub webus.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, echech abuldak nebebuli wabul Niniva douk eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipali umu enenyi enen ipak peneken uli yowenyi. Umu monoken, echech douk chemnek God ananin balan douk Jona naklipechen uli, ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali douk yaklipepu. Yek yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Chopuk kwali ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, okudak nebekwi almatok kwin kwapeli gani saut uli eke kwitak kunekumepu balan ipak doumeipali umu yowenyi ipak peneken uli. Umu monoken, okwok douk kwanubu kwapeli lougun, wakuli kwanakumali kumnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jisas wata chopuk nakli, “Abudak nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen abali, enyen douk eke nyunak nyulahe nyunak anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Enyen eke nyunak wakuli eke kobi nyugwatu anagun, wak.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Namudak ali eke wata nyukli, ‘Yek eke itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’ Namudak ali enyen eke wata nyutanamu nyunak. Nyunakumagu, atudak wilpat eke nyutulutamu chagitatu ali chagabeyatu wohitu tape.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ali eke wata nyutanamu nyunak nyulmali 7-poleich alagun sagabehas douk chanubu chenek yowenyi chechalakuk enyen uli. Douk chunaki ali eke chunen chupe atudak wilpat. Likuk enyudak elpen douk nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk kobi likuk nyalik nyapemu. Ipak yowepali elpech nameitu pape apudak atap uli douk eke punubu pupe yobelu kobi enyudak elpen umu.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas wata nape numun wilpat nape naklipech balan almom almagou ali ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatogloli cheyotu aduk. Ali chasolikech umu chunu anan Jisas chiyagwleh.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ali enen elpen nyaklipanu nyakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi cheyotu aduk. Echech douk chakli chunenyu piyagwleh.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jisas nemnek ali nebemen balan nakli, “Yekik mamakik kwanu owahlim douk meichi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ali nodukech heh echebuk douk chagipech anan uli ali nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Umu monoken, echebuk elpech douk i save chagipech yekinu Aninu nape iluh heven ananin laik uli, echech douk chanubu yekich owahlim o mehwoliyu o yekiyu mamaliyu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.