Mateus 12
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Douk aliga anah nyumnah douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali Jisas nanu ananim disaipel hawich hanak anagu nahabigu douk chau wit-agali. Ananim disaipel nyulub blam ali hape hablomu anagunitamu wit hatowah.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Douk amam Farisi hatik namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik nyakim disaipel heneken umu enyudak. Apakin lo nyakli kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat, wak.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak eke patalihen waka wak balan, umu enyudak douk seiwak Devit nanu ananim nyulub blam ali Devit neneken uli?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Anan douk nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali nohuli bret douk chenek ofamatu choku God uli ali nanu ananim hanamonoluli hatowah. Apakin lo douk nyakli kobi enech meyoluhich elpech chuwak atudakmali bret, wak. Amam pris atum hutowoh.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Chopuk ipak eke patalihen padukemen waka wak, enyudak balan douk nyetemu lo nyetemeyok uli buk? Enyen douk nyaklimu amam pris douk i save henek moul numun God ananitu wilpat uli imas hunek moul ahudak nyumnah Sabat umu. Amam i save hablo lo henek moul Sabat, wakuli balan douk wak enen nyupenyum e, wak.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ali douk yaklipepu. Yek enyudak nameitu yapeuli douk yanubu nebeweli yechalakuk atudak God ananitu nebetali wilpat.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Enen balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Echudak douk ipak punek ofamech picheh puku yek uli douk yakli wakech. Wakuli enyudak douk yek yaklien uli douk yakli ipak imas punelek kipahechi ali pugakamech punekumech yopinyi.’ Douk sapos ipak pudukemu bawogen umu enyudak balan ele, ipak deke kobi pukli balan wakechi elpech douk chenek yowenyi, wak.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Jisas natukemaguk amam Farisi namobuk ali nanak nawich anatu echech Juda chape cheagwleh balan atali wilpat.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nawich ali natik ananu logul nyenek-analuli alman douk nape. Anam almom douk hakli hunemanu balan Jisas. Namudak ali haitak hasalikanu hakli, “Jisas nyak nyakli lo wosik nyakli deke mugabe agasudak senekechi elpech ahudak nyumnah Sabat o wak?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak ananu nuglemu enen sipsip ali enyudak sipsip nyunak nyugluk anagu bobigu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk padukemech. Anan eke wata nunak nuhwen nutukenyumali atugun.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ali douk yaklipepu. God anan douk nanubu ulkum molomu elpech checholokuk echudak mahich sipsip. Namudak ali sapos mugapech agudak genekechi elpech ahudak nyumnah Sabat umu, enyudak douk wosik monek yopinyi. Wak mublo lo e.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Naklipamuk namudak ali natanomu naklipu anudak logul yowenyonali nakli, “Nu nyakin logul.” Douk nonu logul ali nyanubu yopin nyape kalbu kobi enyudak enen umu.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Amam Farisi hatik namudak ali hanubu haitak hatoglu hanak. Hanak ali heagwleh habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Douk Jisas nadukemu enyudak amam Farisi hakli hunekenyumanu uli, ali wata natukemaguk ablabuk wabul nanak. Nanak ali wolobaichi elpech chagipechanu. Chagipechanu ali nagapech chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ali naklipech dodogowinyi balan umu kobi wata chunak chuklipu kipahechimu anan, wak.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Anan douk naklipech namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 God nakli,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Anan eke kobi nunu kipahechi chune-chichilak o nuhwalu nebegun atugun, eke wak. Yegwih eke kobi chumnek ananigu nigu, wak.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Elpech douk wo dodogowich ali chape kobi alih douk wihun nehuhul nehubuk umu bageleh uli, anan eke kobi nech nichagiyechuk, wak. Elpech douk wo dodogowich ali ulkwip yowep uli douk chape kobi eneh nyih douk halakatimu hugak uli. Ali anan eke kobi didigichinu atunu nutulich, wak. Anan eke wata nugakomech dodogowich. Anan eke nunek moul nupe aliga aliga yopinyi pasin nyubo yowenyi pasin nyubihuk.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ali echudak elpech douk wo chudukemu yek uli e eke chusuh ananin balan ali chupe chubeyogun-manu umu nunolawech.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali ananu enen sagabu nyapenyunali alman umu Jisas. Anan douk nabes sechukanu ali chopuk wo niyagwleh ati e. Chalawonolimu Jisas douk nagabeyanu neyagwleh ali wata chopuk natulugun.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Chanatimaguk elpech chatik namudak loguh hwonechlukech ali chakli, “Aipo, anudak alman douk ati eke Devit ananinu yamenu waka? Anan douk anudak God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli, waka?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Douk amam Farisi hemnek namudak ali heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nebenalimu sagabehas uli douk chohwalanamu Bielsebul uli nenekanu dodogowinu dakio nehiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Aipo, sapos elpech chape anab nebebi amnab kantri uli chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak umu, enyebuk kantri eke kobi wata dodogowin umu chiyotu dadag chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh. Ali douk namudak ati. Ablabuk wabul o awilop douk chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak uli, echech eke kobi wata dodogowich umu chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ali douk namudak ati. Sapos Satan nitak nuhiyah enech ananichi sagabehas chutukemaguk elpech chutoglu chulhwos umu, namudak ananip awilop douk chanodiyagulmu chenek biob lainab. Namudak ali ananip awilop eke kobi dodogowich umu chunek enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Sapos Bielsebul nagakome ali dakio yohiyah sagabehas umu, orait ipak pakli malmomu amudak ipakimi douk hagipech ipak uli. Omuni nyakam strong ali dakio hohiyah sagabehas? Ipakimi douk hanubu hagilapepamu enyudak ipak paklien umu pakli Bielsebul nagakomemu douk wo adulin e.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ipak douk paulal. Yek douk God ananin Michin nyagakome dodogowiwe ali dakio yohiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas. Ipak douk apatuliwe yenek enyudakmali ali padukemech umu nyultab ipak puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abatoglu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Sapos ananu alman nukli nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nukumech aluh ananich echudak umu, susubati anan eke nunek enyudak. Nusuh anudak alman nuwechikanu nunobuk nukus ali adakio nuwich nukumech aluh echudak chakus numun ananitu wilpat uli.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Echebuk elpech douk echech wak yekich uli e, echech douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulau elpech chunamali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanak atin atiyuk.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Namudak ali douk yaklipepu. Ihenyumali douk elpech cheneken uli yowenyi nyanu cheagwlehen uli yowenyi balan, God anan douk eke wata nukwleyenyuk kobi nunohwen nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, anan douk eke kobi nukwleyenyuk, wak. Eke nunohwen nupe.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli, God anan deke kobi wata nunosuh enyebuk echechin yowenyi nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh enen yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, God eke kobi nukwleik enyebuk echechin yowenyi, wak. Nameitu douk eke nuhwen nupe aliga kwali.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Jisas wata balan nyeilen ali nakli, “Yopinyi lowag douk eke yopipi chulkwip pil. Yowenyi eke yowepi pil. Elpech douk eke chutik chulkwip atip ali chudukemech umu enyudak lowag yopinyi o yowenyi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ali ipak douk panubu yowepali elpech pape kobi wanohwichi iguhumali. Ipak pakli deke piyagwleh yopinyi balan malmu? Ati wak. Elpech i save cheagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Yopichi elpech douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yopinyi pasin. Yowechi elpech douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yowenyi pasin.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ali douk yaklipepu. Ahudak nyumnah kwotog gunenek ali God nunek skelumu elpech ahi, anan eke nusolik ihech elpech umu ihenyumali digin chokwin echech cheagwlehen uli hwalohwin meyoluhin balan. Ali echech douk eke chuklipanu bawogen umu balan umu agundak cheagwlehen umu.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 God eke numnek ipakin balan atin ali nunek skelumepu nukli ipak yopipali o yowepali elpech.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ali ababuk nyultab, anam henek skulumech umu lo uli hanu anam Farisi haklipu Jisas hakli, “Tisa, apak makli nyak nyunek enen God atunu neneken uli moul mutulin. Mutulin ali eke mudukemech umu nyak douk adul God nokogenyu nyanakili.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nemnek ali nebemom balan nakli, “Nameiteipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokonoguk agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli yek eke kobi inek enen, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglomu Jona uli atin putulin.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Seiwak anap takweipi yelbup poluk Jona ali nolu numun apapihw apahw umu bieh atuh nyumnegwih, biobus atub webus. Ali Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namobuk ati. Eke ilu iwagu umu bieh atuh nyumneh, biobus atub webus.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, echech abuldak nebebuli wabul Niniva douk eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipali umu enenyi enen ipak peneken uli yowenyi. Umu monoken, echech douk chemnek God ananin balan douk Jona naklipechen uli, ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali douk yaklipepu. Yek yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Chopuk kwali ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, okudak nebekwi almatok kwin kwapeli gani saut uli eke kwitak kunekumepu balan ipak doumeipali umu yowenyi ipak peneken uli. Umu monoken, okwok douk kwanubu kwapeli lougun, wakuli kwanakumali kumnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jisas wata chopuk nakli, “Abudak nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen abali, enyen douk eke nyunak nyulahe nyunak anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Enyen eke nyunak wakuli eke kobi nyugwatu anagun, wak.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Namudak ali eke wata nyukli, ‘Yek eke itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’ Namudak ali enyen eke wata nyutanamu nyunak. Nyunakumagu, atudak wilpat eke nyutulutamu chagitatu ali chagabeyatu wohitu tape.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ali eke wata nyutanamu nyunak nyulmali 7-poleich alagun sagabehas douk chanubu chenek yowenyi chechalakuk enyen uli. Douk chunaki ali eke chunen chupe atudak wilpat. Likuk enyudak elpen douk nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk kobi likuk nyalik nyapemu. Ipak yowepali elpech nameitu pape apudak atap uli douk eke punubu pupe yobelu kobi enyudak elpen umu.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jisas wata nape numun wilpat nape naklipech balan almom almagou ali ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatogloli cheyotu aduk. Ali chasolikech umu chunu anan Jisas chiyagwleh.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ali enen elpen nyaklipanu nyakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi cheyotu aduk. Echech douk chakli chunenyu piyagwleh.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisas nemnek ali nebemen balan nakli, “Yekik mamakik kwanu owahlim douk meichi?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ali nodukech heh echebuk douk chagipech anan uli ali nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Umu monoken, echebuk elpech douk i save chagipech yekinu Aninu nape iluh heven ananin laik uli, echech douk chanubu yekich owahlim o mehwoliyu o yekiyu mamaliyu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.