Mateus 12
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk aliga anah nyumnah douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali Jisas nanu ananim disaipel hawich hanak anagu nahabigu douk chau wit-agali. Ananim disaipel nyulub blam ali hape hablomu anagunitamu wit hatowah.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Douk amam Farisi hatik namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik nyakim disaipel heneken umu enyudak. Apakin lo nyakli kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat, wak.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak eke patalihen waka wak balan, umu enyudak douk seiwak Devit nanu ananim nyulub blam ali Devit neneken uli?
3 Então Jesus respondeu:
4 Anan douk nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali nohuli bret douk chenek ofamatu choku God uli ali nanu ananim hanamonoluli hatowah. Apakin lo douk nyakli kobi enech meyoluhich elpech chuwak atudakmali bret, wak. Amam pris atum hutowoh.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Chopuk ipak eke patalihen padukemen waka wak, enyudak balan douk nyetemu lo nyetemeyok uli buk? Enyen douk nyaklimu amam pris douk i save henek moul numun God ananitu wilpat uli imas hunek moul ahudak nyumnah Sabat umu. Amam i save hablo lo henek moul Sabat, wakuli balan douk wak enen nyupenyum e, wak.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ali douk yaklipepu. Yek enyudak nameitu yapeuli douk yanubu nebeweli yechalakuk atudak God ananitu nebetali wilpat.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Enen balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Echudak douk ipak punek ofamech picheh puku yek uli douk yakli wakech. Wakuli enyudak douk yek yaklien uli douk yakli ipak imas punelek kipahechi ali pugakamech punekumech yopinyi.’ Douk sapos ipak pudukemu bawogen umu enyudak balan ele, ipak deke kobi pukli balan wakechi elpech douk chenek yowenyi, wak.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat.”
8 Pois o
9 Jisas natukemaguk amam Farisi namobuk ali nanak nawich anatu echech Juda chape cheagwleh balan atali wilpat.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nawich ali natik ananu logul nyenek-analuli alman douk nape. Anam almom douk hakli hunemanu balan Jisas. Namudak ali haitak hasalikanu hakli, “Jisas nyak nyakli lo wosik nyakli deke mugabe agasudak senekechi elpech ahudak nyumnah Sabat o wak?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak ananu nuglemu enen sipsip ali enyudak sipsip nyunak nyugluk anagu bobigu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk padukemech. Anan eke wata nunak nuhwen nutukenyumali atugun.
11 Jesus respondeu:
12 Ali douk yaklipepu. God anan douk nanubu ulkum molomu elpech checholokuk echudak mahich sipsip. Namudak ali sapos mugapech agudak genekechi elpech ahudak nyumnah Sabat umu, enyudak douk wosik monek yopinyi. Wak mublo lo e.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Naklipamuk namudak ali natanomu naklipu anudak logul yowenyonali nakli, “Nu nyakin logul.” Douk nonu logul ali nyanubu yopin nyape kalbu kobi enyudak enen umu.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Amam Farisi hatik namudak ali hanubu haitak hatoglu hanak. Hanak ali heagwleh habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Douk Jisas nadukemu enyudak amam Farisi hakli hunekenyumanu uli, ali wata natukemaguk ablabuk wabul nanak. Nanak ali wolobaichi elpech chagipechanu. Chagipechanu ali nagapech chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ali naklipech dodogowinyi balan umu kobi wata chunak chuklipu kipahechimu anan, wak.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Anan douk naklipech namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 God nakli,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Anan eke kobi nunu kipahechi chune-chichilak o nuhwalu nebegun atugun, eke wak. Yegwih eke kobi chumnek ananigu nigu, wak.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Elpech douk wo dodogowich ali chape kobi alih douk wihun nehuhul nehubuk umu bageleh uli, anan eke kobi nech nichagiyechuk, wak. Elpech douk wo dodogowich ali ulkwip yowep uli douk chape kobi eneh nyih douk halakatimu hugak uli. Ali anan eke kobi didigichinu atunu nutulich, wak. Anan eke wata nugakomech dodogowich. Anan eke nunek moul nupe aliga aliga yopinyi pasin nyubo yowenyi pasin nyubihuk.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ali echudak elpech douk wo chudukemu yek uli e eke chusuh ananin balan ali chupe chubeyogun-manu umu nunolawech.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali ananu enen sagabu nyapenyunali alman umu Jisas. Anan douk nabes sechukanu ali chopuk wo niyagwleh ati e. Chalawonolimu Jisas douk nagabeyanu neyagwleh ali wata chopuk natulugun.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Chanatimaguk elpech chatik namudak loguh hwonechlukech ali chakli, “Aipo, anudak alman douk ati eke Devit ananinu yamenu waka? Anan douk anudak God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli, waka?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Douk amam Farisi hemnek namudak ali heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nebenalimu sagabehas uli douk chohwalanamu Bielsebul uli nenekanu dodogowinu dakio nehiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Aipo, sapos elpech chape anab nebebi amnab kantri uli chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak umu, enyebuk kantri eke kobi wata dodogowin umu chiyotu dadag chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh. Ali douk namudak ati. Ablabuk wabul o awilop douk chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak uli, echech eke kobi wata dodogowich umu chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ali douk namudak ati. Sapos Satan nitak nuhiyah enech ananichi sagabehas chutukemaguk elpech chutoglu chulhwos umu, namudak ananip awilop douk chanodiyagulmu chenek biob lainab. Namudak ali ananip awilop eke kobi dodogowich umu chunek enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Sapos Bielsebul nagakome ali dakio yohiyah sagabehas umu, orait ipak pakli malmomu amudak ipakimi douk hagipech ipak uli. Omuni nyakam strong ali dakio hohiyah sagabehas? Ipakimi douk hanubu hagilapepamu enyudak ipak paklien umu pakli Bielsebul nagakomemu douk wo adulin e.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ipak douk paulal. Yek douk God ananin Michin nyagakome dodogowiwe ali dakio yohiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas. Ipak douk apatuliwe yenek enyudakmali ali padukemech umu nyultab ipak puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abatoglu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Sapos ananu alman nukli nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nukumech aluh ananich echudak umu, susubati anan eke nunek enyudak. Nusuh anudak alman nuwechikanu nunobuk nukus ali adakio nuwich nukumech aluh echudak chakus numun ananitu wilpat uli.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Echebuk elpech douk echech wak yekich uli e, echech douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulau elpech chunamali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanak atin atiyuk.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Namudak ali douk yaklipepu. Ihenyumali douk elpech cheneken uli yowenyi nyanu cheagwlehen uli yowenyi balan, God anan douk eke wata nukwleyenyuk kobi nunohwen nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, anan douk eke kobi nukwleyenyuk, wak. Eke nunohwen nupe.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli, God anan deke kobi wata nunosuh enyebuk echechin yowenyi nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh enen yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, God eke kobi nukwleik enyebuk echechin yowenyi, wak. Nameitu douk eke nuhwen nupe aliga kwali.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Jisas wata balan nyeilen ali nakli, “Yopinyi lowag douk eke yopipi chulkwip pil. Yowenyi eke yowepi pil. Elpech douk eke chutik chulkwip atip ali chudukemech umu enyudak lowag yopinyi o yowenyi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ali ipak douk panubu yowepali elpech pape kobi wanohwichi iguhumali. Ipak pakli deke piyagwleh yopinyi balan malmu? Ati wak. Elpech i save cheagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yopichi elpech douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yopinyi pasin. Yowechi elpech douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yowenyi pasin.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ali douk yaklipepu. Ahudak nyumnah kwotog gunenek ali God nunek skelumu elpech ahi, anan eke nusolik ihech elpech umu ihenyumali digin chokwin echech cheagwlehen uli hwalohwin meyoluhin balan. Ali echech douk eke chuklipanu bawogen umu balan umu agundak cheagwlehen umu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 God eke numnek ipakin balan atin ali nunek skelumepu nukli ipak yopipali o yowepali elpech.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ali ababuk nyultab, anam henek skulumech umu lo uli hanu anam Farisi haklipu Jisas hakli, “Tisa, apak makli nyak nyunek enen God atunu neneken uli moul mutulin. Mutulin ali eke mudukemech umu nyak douk adul God nokogenyu nyanakili.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Nemnek ali nebemom balan nakli, “Nameiteipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokonoguk agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli yek eke kobi inek enen, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglomu Jona uli atin putulin.
39 Jesus respondeu:
40 Seiwak anap takweipi yelbup poluk Jona ali nolu numun apapihw apahw umu bieh atuh nyumnegwih, biobus atub webus. Ali Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namobuk ati. Eke ilu iwagu umu bieh atuh nyumneh, biobus atub webus.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, echech abuldak nebebuli wabul Niniva douk eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipali umu enenyi enen ipak peneken uli yowenyi. Umu monoken, echech douk chemnek God ananin balan douk Jona naklipechen uli, ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali douk yaklipepu. Yek yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Chopuk kwali ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, okudak nebekwi almatok kwin kwapeli gani saut uli eke kwitak kunekumepu balan ipak doumeipali umu yowenyi ipak peneken uli. Umu monoken, okwok douk kwanubu kwapeli lougun, wakuli kwanakumali kumnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jisas wata chopuk nakli, “Abudak nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen abali, enyen douk eke nyunak nyulahe nyunak anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Enyen eke nyunak wakuli eke kobi nyugwatu anagun, wak.
43 Jesus continuou:
44 Namudak ali eke wata nyukli, ‘Yek eke itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’ Namudak ali enyen eke wata nyutanamu nyunak. Nyunakumagu, atudak wilpat eke nyutulutamu chagitatu ali chagabeyatu wohitu tape.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ali eke wata nyutanamu nyunak nyulmali 7-poleich alagun sagabehas douk chanubu chenek yowenyi chechalakuk enyen uli. Douk chunaki ali eke chunen chupe atudak wilpat. Likuk enyudak elpen douk nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk kobi likuk nyalik nyapemu. Ipak yowepali elpech nameitu pape apudak atap uli douk eke punubu pupe yobelu kobi enyudak elpen umu.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas wata nape numun wilpat nape naklipech balan almom almagou ali ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatogloli cheyotu aduk. Ali chasolikech umu chunu anan Jisas chiyagwleh.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ali enen elpen nyaklipanu nyakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi cheyotu aduk. Echech douk chakli chunenyu piyagwleh.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jisas nemnek ali nebemen balan nakli, “Yekik mamakik kwanu owahlim douk meichi?”
48 Jesus perguntou:
49 Ali nodukech heh echebuk douk chagipech anan uli ali nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Umu monoken, echebuk elpech douk i save chagipech yekinu Aninu nape iluh heven ananin laik uli, echech douk chanubu yekich owahlim o mehwoliyu o yekiyu mamaliyu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.