Mateus 12
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk aliga anah nyumnah douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali Jisas nanu ananim disaipel hawich hanak anagu nahabigu douk chau wit-agali. Ananim disaipel nyulub blam ali hape hablomu anagunitamu wit hatowah.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Douk amam Farisi hatik namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik nyakim disaipel heneken umu enyudak. Apakin lo nyakli kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat, wak.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak eke patalihen waka wak balan, umu enyudak douk seiwak Devit nanu ananim nyulub blam ali Devit neneken uli?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Anan douk nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali nohuli bret douk chenek ofamatu choku God uli ali nanu ananim hanamonoluli hatowah. Apakin lo douk nyakli kobi enech meyoluhich elpech chuwak atudakmali bret, wak. Amam pris atum hutowoh.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Chopuk ipak eke patalihen padukemen waka wak, enyudak balan douk nyetemu lo nyetemeyok uli buk? Enyen douk nyaklimu amam pris douk i save henek moul numun God ananitu wilpat uli imas hunek moul ahudak nyumnah Sabat umu. Amam i save hablo lo henek moul Sabat, wakuli balan douk wak enen nyupenyum e, wak.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ali douk yaklipepu. Yek enyudak nameitu yapeuli douk yanubu nebeweli yechalakuk atudak God ananitu nebetali wilpat.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Enen balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Echudak douk ipak punek ofamech picheh puku yek uli douk yakli wakech. Wakuli enyudak douk yek yaklien uli douk yakli ipak imas punelek kipahechi ali pugakamech punekumech yopinyi.’ Douk sapos ipak pudukemu bawogen umu enyudak balan ele, ipak deke kobi pukli balan wakechi elpech douk chenek yowenyi, wak.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas natukemaguk amam Farisi namobuk ali nanak nawich anatu echech Juda chape cheagwleh balan atali wilpat.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nawich ali natik ananu logul nyenek-analuli alman douk nape. Anam almom douk hakli hunemanu balan Jisas. Namudak ali haitak hasalikanu hakli, “Jisas nyak nyakli lo wosik nyakli deke mugabe agasudak senekechi elpech ahudak nyumnah Sabat o wak?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak ananu nuglemu enen sipsip ali enyudak sipsip nyunak nyugluk anagu bobigu ahudak nyumnah Sabat umu, ipak douk padukemech. Anan eke wata nunak nuhwen nutukenyumali atugun.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ali douk yaklipepu. God anan douk nanubu ulkum molomu elpech checholokuk echudak mahich sipsip. Namudak ali sapos mugapech agudak genekechi elpech ahudak nyumnah Sabat umu, enyudak douk wosik monek yopinyi. Wak mublo lo e.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Naklipamuk namudak ali natanomu naklipu anudak logul yowenyonali nakli, “Nu nyakin logul.” Douk nonu logul ali nyanubu yopin nyape kalbu kobi enyudak enen umu.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Amam Farisi hatik namudak ali hanubu haitak hatoglu hanak. Hanak ali heagwleh habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Douk Jisas nadukemu enyudak amam Farisi hakli hunekenyumanu uli, ali wata natukemaguk ablabuk wabul nanak. Nanak ali wolobaichi elpech chagipechanu. Chagipechanu ali nagapech chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ali naklipech dodogowinyi balan umu kobi wata chunak chuklipu kipahechimu anan, wak.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Anan douk naklipech namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 God nakli,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Anan eke kobi nunu kipahechi chune-chichilak o nuhwalu nebegun atugun, eke wak. Yegwih eke kobi chumnek ananigu nigu, wak.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Elpech douk wo dodogowich ali chape kobi alih douk wihun nehuhul nehubuk umu bageleh uli, anan eke kobi nech nichagiyechuk, wak. Elpech douk wo dodogowich ali ulkwip yowep uli douk chape kobi eneh nyih douk halakatimu hugak uli. Ali anan eke kobi didigichinu atunu nutulich, wak. Anan eke wata nugakomech dodogowich. Anan eke nunek moul nupe aliga aliga yopinyi pasin nyubo yowenyi pasin nyubihuk.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ali echudak elpech douk wo chudukemu yek uli e eke chusuh ananin balan ali chupe chubeyogun-manu umu nunolawech.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali ananu enen sagabu nyapenyunali alman umu Jisas. Anan douk nabes sechukanu ali chopuk wo niyagwleh ati e. Chalawonolimu Jisas douk nagabeyanu neyagwleh ali wata chopuk natulugun.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Chanatimaguk elpech chatik namudak loguh hwonechlukech ali chakli, “Aipo, anudak alman douk ati eke Devit ananinu yamenu waka? Anan douk anudak God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli, waka?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Douk amam Farisi hemnek namudak ali heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nebenalimu sagabehas uli douk chohwalanamu Bielsebul uli nenekanu dodogowinu dakio nehiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Aipo, sapos elpech chape anab nebebi amnab kantri uli chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak umu, enyebuk kantri eke kobi wata dodogowin umu chiyotu dadag chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh. Ali douk namudak ati. Ablabuk wabul o awilop douk chitak chunodiyagulmu chunek biob lainab ali chupe chulpak uli, echech eke kobi wata dodogowich umu chunek enechi enech echudak, wak. Eke chubihuk.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ali douk namudak ati. Sapos Satan nitak nuhiyah enech ananichi sagabehas chutukemaguk elpech chutoglu chulhwos umu, namudak ananip awilop douk chanodiyagulmu chenek biob lainab. Namudak ali ananip awilop eke kobi dodogowich umu chunek enech echudak, wak. Eke chubihuk meyoh.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Sapos Bielsebul nagakome ali dakio yohiyah sagabehas umu, orait ipak pakli malmomu amudak ipakimi douk hagipech ipak uli. Omuni nyakam strong ali dakio hohiyah sagabehas? Ipakimi douk hanubu hagilapepamu enyudak ipak paklien umu pakli Bielsebul nagakomemu douk wo adulin e.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ipak douk paulal. Yek douk God ananin Michin nyagakome dodogowiwe ali dakio yohiyah sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas. Ipak douk apatuliwe yenek enyudakmali ali padukemech umu nyultab ipak puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abatoglu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Sapos ananu alman nukli nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nukumech aluh ananich echudak umu, susubati anan eke nunek enyudak. Nusuh anudak alman nuwechikanu nunobuk nukus ali adakio nuwich nukumech aluh echudak chakus numun ananitu wilpat uli.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Echebuk elpech douk echech wak yekich uli e, echech douk yekich birua. Ali echebuk douk wo chugakomemu mulau elpech chunamali yek uli e, echech douk chapemu chenek yekich elpech chatukemeik chanak atin atiyuk.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Namudak ali douk yaklipepu. Ihenyumali douk elpech cheneken uli yowenyi nyanu cheagwlehen uli yowenyi balan, God anan douk eke wata nukwleyenyuk kobi nunohwen nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, anan douk eke kobi nukwleyenyuk, wak. Eke nunohwen nupe.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Elpech douk chiyagwleh yowenyi balan umu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli, God anan deke kobi wata nunosuh enyebuk echechin yowenyi nupe, wak. Wakuli elpech douk chiyagwleh enen yowenyi balan umu enyudak God ananin Michin uli, God eke kobi nukwleik enyebuk echechin yowenyi, wak. Nameitu douk eke nuhwen nupe aliga kwali.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jisas wata balan nyeilen ali nakli, “Yopinyi lowag douk eke yopipi chulkwip pil. Yowenyi eke yowepi pil. Elpech douk eke chutik chulkwip atip ali chudukemech umu enyudak lowag yopinyi o yowenyi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ali ipak douk panubu yowepali elpech pape kobi wanohwichi iguhumali. Ipak pakli deke piyagwleh yopinyi balan malmu? Ati wak. Elpech i save cheagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yopichi elpech douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yopinyi pasin. Yowechi elpech douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun echechip ulkwip. Ali echech douk i save chenek yowenyi pasin.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ali douk yaklipepu. Ahudak nyumnah kwotog gunenek ali God nunek skelumu elpech ahi, anan eke nusolik ihech elpech umu ihenyumali digin chokwin echech cheagwlehen uli hwalohwin meyoluhin balan. Ali echech douk eke chuklipanu bawogen umu balan umu agundak cheagwlehen umu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 God eke numnek ipakin balan atin ali nunek skelumepu nukli ipak yopipali o yowepali elpech.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ali ababuk nyultab, anam henek skulumech umu lo uli hanu anam Farisi haklipu Jisas hakli, “Tisa, apak makli nyak nyunek enen God atunu neneken uli moul mutulin. Mutulin ali eke mudukemech umu nyak douk adul God nokogenyu nyanakili.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Nemnek ali nebemom balan nakli, “Nameiteipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokonoguk agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli yek eke kobi inek enen, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglomu Jona uli atin putulin.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Seiwak anap takweipi yelbup poluk Jona ali nolu numun apapihw apahw umu bieh atuh nyumnegwih, biobus atub webus. Ali Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namobuk ati. Eke ilu iwagu umu bieh atuh nyumneh, biobus atub webus.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, echech abuldak nebebuli wabul Niniva douk eke chitak chunekumepu balan ipak doumeipali umu enenyi enen ipak peneken uli yowenyi. Umu monoken, echech douk chemnek God ananin balan douk Jona naklipechen uli, ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali douk yaklipepu. Yek yanubu yechalakuk Jona uli douk yape agundak.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Chopuk kwali ahudak nyumnah God nunekumech kwot elpech ahi, okudak nebekwi almatok kwin kwapeli gani saut uli eke kwitak kunekumepu balan ipak doumeipali umu yowenyi ipak peneken uli. Umu monoken, okwok douk kwanubu kwapeli lougun, wakuli kwanakumali kumnek king Solomon ananin yopinyi save. Wakuli nameitu yek yanubu yechalakuk king Solomon uli douk yape agundak.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jisas wata chopuk nakli, “Abudak nyultab enen sagabu nyutukemaguk enen elpen abali, enyen douk eke nyunak nyulahe nyunak anagun abal wak umu nyunak nyupemali wikap. Enyen eke nyunak wakuli eke kobi nyugwatu anagun, wak.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Namudak ali eke wata nyukli, ‘Yek eke itanamu inamu yekitu wilpat douk likuk yapenyutali.’ Namudak ali enyen eke wata nyutanamu nyunak. Nyunakumagu, atudak wilpat eke nyutulutamu chagitatu ali chagabeyatu wohitu tape.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ali eke wata nyutanamu nyunak nyulmali 7-poleich alagun sagabehas douk chanubu chenek yowenyi chechalakuk enyen uli. Douk chunaki ali eke chunen chupe atudak wilpat. Likuk enyudak elpen douk nyape yobelu kwalowi ati. Wakuli nameitu enyen eke nyunubu nyupe yobelu nyichalakuk kobi likuk nyalik nyapemu. Ipak yowepali elpech nameitu pape apudak atap uli douk eke punubu pupe yobelu kobi enyudak elpen umu.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas wata nape numun wilpat nape naklipech balan almom almagou ali ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatogloli cheyotu aduk. Ali chasolikech umu chunu anan Jisas chiyagwleh.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ali enen elpen nyaklipanu nyakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi cheyotu aduk. Echech douk chakli chunenyu piyagwleh.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jisas nemnek ali nebemen balan nakli, “Yekik mamakik kwanu owahlim douk meichi?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ali nodukech heh echebuk douk chagipech anan uli ali nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Umu monoken, echebuk elpech douk i save chagipech yekinu Aninu nape iluh heven ananin laik uli, echech douk chanubu yekich owahlim o mehwoliyu o yekiyu mamaliyu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.