Marcos 9

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ali anan wata chopuk naklipech nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu! Enepu nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali putik agundak God dodogowinu atunu nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Douk 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu halto hakih hape ananu lounali maunten. Amam hakih hape wakuli amam hatik umu Jisas nanubu nenek senis nohiyatik nape anagun sik.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ali ananih luseh chopuk hanubu hohiyatik hatoglu chogalihwih. Elpech chape apudak atap uli douk wak enech chukwlupu echechih luseh hunubu huhiyatik hutaglu chogalihwih namudak e.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ali agnabuk Pita nanu Jems uli Jon hatik Ilaija uli Moses hatoglu hanu Jisas heyotu hape heyagwleh.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Tisa, enyen douk kalbamu apak mape agundak umu. Ali apak muwemu 3-poleiyu chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk naklipanu namudak Jisas umu moneken, amam hanubu elgeim ali Pita wo nudukemech umu moneken balan anan eke nuklien uli e.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ali douk Pita nape naklipanu namudak wakuli onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukolum ali amam hemnek anagu nigu ganaki ogudak olug. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu nuganinu douk yek ulkum manahwanaluli. Ipak pumnek ananin balan!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ali douk amam hemnek namudak ali ahudak atuh, amam hatanamu hatulugun wakuli wo hutik enech elpech alagun chunom chiyotuk e. Amam hatik Jisas atunu nanam neyotuk.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ali douk amam wata hatukemaguk maunten hape hagluki ali Jisas naklipam nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu enyudak dukwechuk patulin uli, wak. Ipak pupe aliga chubo yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli igak ali wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ali douk anan naklipam namudak ali amam hemnek ananin balan hagipechen. Wakuli amam yet hape heneyagwleh hanaklipamu hakli, “Douk bawogen umu balan umu anan nakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wata itaki iwagamu’, anan douk naklimu moneken?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ali amam hasalikanu hakli, “Amudak douk henek skulumumech umu lo uli douk haklipech hakli eke Ilaija nulik nunaki ali Krais, douk God natalihanu nokoganu nanaki uli eke nugiki umu moneken?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ali Jisas naklipam nakli, “O enyen adul! Ilaija douk nalik nanakimu nugabe enechi enech echudak. Wakuli ipak ulkwip pulomu enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih ali elpech eke chukli wake ali chuke agabus.’ Ali enyen douk nyetemu namudak umu moneken?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Wakuli aduligu atugu yek yaklipepu! Kipainali Ilaija douk ananaki ali elpech chagipech echechin laik ali chenek enenyi enen yowenyimu anan. Echech chagimeh-umonu kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ali Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hatanamu hagluk hanak hogwatu amudak anam disaipel agnabuk douk amam hapemu. Wakuli amam hatik umu wolobaichi elpech chanak cheyotu chalihi chalih amudak anam disaipel. Ali agnabuk, anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Jisas ananim disaipel hape henechichilak.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Wakuli douk chanatimaguk chatiku Jisas ali echech loguh hwanubu hwonechlukech. Ali echech chasahul chanak chatoglomanu anan napemu ali chenehilau-monu chakli, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Ipak panam penechichilak umu moneken?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ali ananu alman douk nanu echudak wolobaichi cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, yek yalawali yekinu nuganinamu nyak. Umu moneken, anan owotu tonoul ali wo niyagwleh ati e.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ali wolobaihi nyumneh owotu tonoul tatukanu nabih nakus atap ali alpus sataglali ananitu yokwatu. Ali chopuk, anan nanalkech naluh nenek kulti kultek ali ananich loguh aias chanadalech ali chanubu dudugichich. Ali yek yasalik nyakim disaipel umu huhiyahuk atudak owotu tutoglu tulhwas wakuli amam habilak wak.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ali Jisas nemnek namudak ali naklipu echudak almam almagou nakli, “Ipak doumeipali, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakibul wabul wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata ipemu igakomepu namudak atimu isah ipakin enenyi enen hevimu waka? Lawoli anabuk chokunali!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ali echech chalawanu chanak umu Jisas. Douk anan nanak, wakuli atudak owotu tatiku Jisas ali tonoul tatukonu nabih nakus atap ali natihanu nanak. Ali wolobaisi ahawos satoglali ananitu yokwatu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ali Jisas nasalik anudak owotu tonoul uli ananinu ananu nakli, “Owotu tonoul nape makwnih nyumneh?” Ali anan naklipanu nakli, “Seiwak anan wata chokunomu, owotu tonoul tape namudak aliga nameitu.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ali chopuk, wolobaihi nyumneh atudak owotu takli tanu nugak. Atat tonoul tatukonu nagluk algab umu nyih hununu nugak. Ali enebik umu, tonoul tatukanu nagluk wolub umu nubih bukihanu nulaguk wolub. Ali sapos nyak dodogowinyamu nyugabeyanamu, nyak nyukli mapilihu ali nyugakomohu!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul, sapos nyak nyuklimu! Umu moneken, echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech eke dodogowich umu chunek nyunatimaguk enenyi enen moul.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ali ahudak atuh, anudak owotu tonoul uli ananinu aninu naklipu Jisas nakli, “Yek yenek bilip umu nyak wakuli yekin bilip wo nyunubu dodogowin e. Ali yek yakli nyak nyugakome ali yekin bilip nyunubu nyutoglu dodogowin.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ali douk Jisas natik umu echudak wolobaichi chasahul chanaki halakatimu anan, ali anan nahu atudak owotu nakli, “Nyak yowenyi sagabu douk nyenek anudak nuganinu nogugaku ali wo niyagwleh ati uli e. Yek yanubu yaklipenyamu nyutukemanaguk nyutoglu nyunak ali kobi wata nyutanamali nyuwichanu!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ali atudak owotu tohwalu nebegun ali tatuk anudak chokunali alman tonoul atap ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Ali anan kluk kluk nakus kobi douk chagak uli chakus umu. Ali wolobaichi elpech chopuk, chatulunu ali chakli anan anagak.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Wakuli Jisas nasuh ananin logul ali nanahul naitak neyotu iluh.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ali douk Jisas nanu ananim disaipel atum hawich hape wilpat ali amam hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owatau e, umu moneken?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ali anan naklipam nakli, “Douk ipak [punek tambumu kakwich ali] punek beten pusalik God nugakamepu ele, ipak deke puhiyahatu. Wakuli douk ipak atipu ali ipak dakio wo dodogowipu e.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ali amam hatukemaguk ablabuk wabul ali hawich hanak provins Galili ali hanak. Douk hanak wakuli Jisas nakli wak umu enech elpech chudukemech umu agnabuk amam hanak hapemu.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Umu moneken, anan nape naklipam wolobainyi ananin yopinyi balan ananim disaipel. Anan naklipam nakli, “Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke huhwe hunak he igak. Wakuli wata huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Wakuli amam wo hudukemu bawogen umu enyudak balan e. Ali chopuk, amam elgeim ali wo husalikanu e.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Douk amam hanak hatoglu Kapaneam, ali hanak hawich hape anatu wilpat ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Dukwechuk manaki yah umu, ipak pape peyagwleh pakli moneken?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wakuli amam wak huklipanu enen balan e. Umu moneken, dukwechuk amam hanak yah umu, amam yet hape henechichilak umu meinali eke nupe nebenalimu amam hunatimaguk.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ali Jisas nabih nape atap, ali nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chukli chupe nebechi uli, susubuati echech imas chupe kobi douk chokwichi umu. Ali chupe chakamamu chunatimaguk elpech chunekumech moul meyoh ali echech eke adakio chupe nebechi.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ali Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, apak matik ananu alman nape nohiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwas. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak kobi puklipanamu nutukemaguk enyudak moul anan nape neneken uli. Umu moneken, echebuk douk chenek God atunu neneken uli moul umu yekin yeul uli eke kobi chukli enen yowenyi balan umu yek.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ali echebuk douk chagakomepoluli douk chanaguk ipak.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli ipak douk yekipu ali echech dakio chukepu anabal abal umu yekin yeul umu, God eke nubukumech yopichi echudak chukusumech.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ali Jisas naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi douk chenek bilip umu yek uli nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Douk namudak ali sapos enen nyakin logul nyunekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyubleyen nyunakuk ali atin meyoh nyupeik. Douk atin logul nyupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke biech loguh chupe ali chunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Ali ablabuk yowebuli wabul hel douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk echech eke kobi chugak, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ali sapos onohw nyakihw yalihw hwunekenyu nyunek yowenyi nyukanaguk agab God umu, nyak nyunubu nyubleyohw hwunakuk ali otuhw hwupeik. Douk atuhw yalihw hwupemenyamu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke bioluh yaliluh hlupemenyu ali hlunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Ali ablabuk yowebuli wabul douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyutukapuk ali atup meyoh pupemenyu. Douk atup pupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe agnabuk douk God ananich elpech chapemu. Kedeke bios nabes supemenyu ali sunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ali ablabuk yowebuli wabul nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Chanatimaguk elpech chape apudak atap uli eke nyih hunich ali hunekech chutukemaguk enenyi enen yowenyi. Ehudak nyih eke hunich ali hunekech chutoglu yopich. Echech eke chutoglu yopich kobi douk chowemu sol mahich lenekech chatoglu yopich, ali chenek ofamech choku God natulich nakli wosik uli.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ali sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, elpech deke kobi enen nyunokwnumu wata nyunekal wichusil, wak. Ali ipak douk pape namudak ati kobi douk wichusili sol umu. Douk namudak ali ipakiluh apaluh imas hlulu kalbu ali ipak kobi pulpak puhlitak, wak. Ipak imas punogabemu pupe atugun.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.