Marcos 9

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali anan wata chopuk naklipech nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu! Enepu nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali putik agundak God dodogowinu atunu nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Douk 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu halto hakih hape ananu lounali maunten. Amam hakih hape wakuli amam hatik umu Jisas nanubu nenek senis nohiyatik nape anagun sik.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ali ananih luseh chopuk hanubu hohiyatik hatoglu chogalihwih. Elpech chape apudak atap uli douk wak enech chukwlupu echechih luseh hunubu huhiyatik hutaglu chogalihwih namudak e.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ali agnabuk Pita nanu Jems uli Jon hatik Ilaija uli Moses hatoglu hanu Jisas heyotu hape heyagwleh.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Tisa, enyen douk kalbamu apak mape agundak umu. Ali apak muwemu 3-poleiyu chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk naklipanu namudak Jisas umu moneken, amam hanubu elgeim ali Pita wo nudukemech umu moneken balan anan eke nuklien uli e.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ali douk Pita nape naklipanu namudak wakuli onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukolum ali amam hemnek anagu nigu ganaki ogudak olug. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu nuganinu douk yek ulkum manahwanaluli. Ipak pumnek ananin balan!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ali douk amam hemnek namudak ali ahudak atuh, amam hatanamu hatulugun wakuli wo hutik enech elpech alagun chunom chiyotuk e. Amam hatik Jisas atunu nanam neyotuk.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ali douk amam wata hatukemaguk maunten hape hagluki ali Jisas naklipam nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu enyudak dukwechuk patulin uli, wak. Ipak pupe aliga chubo yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli igak ali wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ali douk anan naklipam namudak ali amam hemnek ananin balan hagipechen. Wakuli amam yet hape heneyagwleh hanaklipamu hakli, “Douk bawogen umu balan umu anan nakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wata itaki iwagamu’, anan douk naklimu moneken?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ali amam hasalikanu hakli, “Amudak douk henek skulumumech umu lo uli douk haklipech hakli eke Ilaija nulik nunaki ali Krais, douk God natalihanu nokoganu nanaki uli eke nugiki umu moneken?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ali Jisas naklipam nakli, “O enyen adul! Ilaija douk nalik nanakimu nugabe enechi enech echudak. Wakuli ipak ulkwip pulomu enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih ali elpech eke chukli wake ali chuke agabus.’ Ali enyen douk nyetemu namudak umu moneken?
12 Ele respondeu:
13 Wakuli aduligu atugu yek yaklipepu! Kipainali Ilaija douk ananaki ali elpech chagipech echechin laik ali chenek enenyi enen yowenyimu anan. Echech chagimeh-umonu kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ali Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hatanamu hagluk hanak hogwatu amudak anam disaipel agnabuk douk amam hapemu. Wakuli amam hatik umu wolobaichi elpech chanak cheyotu chalihi chalih amudak anam disaipel. Ali agnabuk, anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Jisas ananim disaipel hape henechichilak.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Wakuli douk chanatimaguk chatiku Jisas ali echech loguh hwanubu hwonechlukech. Ali echech chasahul chanak chatoglomanu anan napemu ali chenehilau-monu chakli, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Ipak panam penechichilak umu moneken?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ali ananu alman douk nanu echudak wolobaichi cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, yek yalawali yekinu nuganinamu nyak. Umu moneken, anan owotu tonoul ali wo niyagwleh ati e.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ali wolobaihi nyumneh owotu tonoul tatukanu nabih nakus atap ali alpus sataglali ananitu yokwatu. Ali chopuk, anan nanalkech naluh nenek kulti kultek ali ananich loguh aias chanadalech ali chanubu dudugichich. Ali yek yasalik nyakim disaipel umu huhiyahuk atudak owotu tutoglu tulhwas wakuli amam habilak wak.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ali Jisas nemnek namudak ali naklipu echudak almam almagou nakli, “Ipak doumeipali, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakibul wabul wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata ipemu igakomepu namudak atimu isah ipakin enenyi enen hevimu waka? Lawoli anabuk chokunali!”
19 Jesus disse:
20 Ali echech chalawanu chanak umu Jisas. Douk anan nanak, wakuli atudak owotu tatiku Jisas ali tonoul tatukonu nabih nakus atap ali natihanu nanak. Ali wolobaisi ahawos satoglali ananitu yokwatu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ali Jisas nasalik anudak owotu tonoul uli ananinu ananu nakli, “Owotu tonoul nape makwnih nyumneh?” Ali anan naklipanu nakli, “Seiwak anan wata chokunomu, owotu tonoul tape namudak aliga nameitu.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ali chopuk, wolobaihi nyumneh atudak owotu takli tanu nugak. Atat tonoul tatukonu nagluk algab umu nyih hununu nugak. Ali enebik umu, tonoul tatukanu nagluk wolub umu nubih bukihanu nulaguk wolub. Ali sapos nyak dodogowinyamu nyugabeyanamu, nyak nyukli mapilihu ali nyugakomohu!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul, sapos nyak nyuklimu! Umu moneken, echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech eke dodogowich umu chunek nyunatimaguk enenyi enen moul.”
23 Jesus respondeu:
24 Ali ahudak atuh, anudak owotu tonoul uli ananinu aninu naklipu Jisas nakli, “Yek yenek bilip umu nyak wakuli yekin bilip wo nyunubu dodogowin e. Ali yek yakli nyak nyugakome ali yekin bilip nyunubu nyutoglu dodogowin.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ali douk Jisas natik umu echudak wolobaichi chasahul chanaki halakatimu anan, ali anan nahu atudak owotu nakli, “Nyak yowenyi sagabu douk nyenek anudak nuganinu nogugaku ali wo niyagwleh ati uli e. Yek yanubu yaklipenyamu nyutukemanaguk nyutoglu nyunak ali kobi wata nyutanamali nyuwichanu!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ali atudak owotu tohwalu nebegun ali tatuk anudak chokunali alman tonoul atap ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Ali anan kluk kluk nakus kobi douk chagak uli chakus umu. Ali wolobaichi elpech chopuk, chatulunu ali chakli anan anagak.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Wakuli Jisas nasuh ananin logul ali nanahul naitak neyotu iluh.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ali douk Jisas nanu ananim disaipel atum hawich hape wilpat ali amam hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owatau e, umu moneken?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ali anan naklipam nakli, “Douk ipak [punek tambumu kakwich ali] punek beten pusalik God nugakamepu ele, ipak deke puhiyahatu. Wakuli douk ipak atipu ali ipak dakio wo dodogowipu e.”
29 Jesus respondeu:
30 Ali amam hatukemaguk ablabuk wabul ali hawich hanak provins Galili ali hanak. Douk hanak wakuli Jisas nakli wak umu enech elpech chudukemech umu agnabuk amam hanak hapemu.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Umu moneken, anan nape naklipam wolobainyi ananin yopinyi balan ananim disaipel. Anan naklipam nakli, “Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke huhwe hunak he igak. Wakuli wata huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Wakuli amam wo hudukemu bawogen umu enyudak balan e. Ali chopuk, amam elgeim ali wo husalikanu e.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Douk amam hanak hatoglu Kapaneam, ali hanak hawich hape anatu wilpat ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Dukwechuk manaki yah umu, ipak pape peyagwleh pakli moneken?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Wakuli amam wak huklipanu enen balan e. Umu moneken, dukwechuk amam hanak yah umu, amam yet hape henechichilak umu meinali eke nupe nebenalimu amam hunatimaguk.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ali Jisas nabih nape atap, ali nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chukli chupe nebechi uli, susubuati echech imas chupe kobi douk chokwichi umu. Ali chupe chakamamu chunatimaguk elpech chunekumech moul meyoh ali echech eke adakio chupe nebechi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ali Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, apak matik ananu alman nape nohiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwas. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak kobi puklipanamu nutukemaguk enyudak moul anan nape neneken uli. Umu moneken, echebuk douk chenek God atunu neneken uli moul umu yekin yeul uli eke kobi chukli enen yowenyi balan umu yek.
39 Jesus respondeu:
40 Ali echebuk douk chagakomepoluli douk chanaguk ipak.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli ipak douk yekipu ali echech dakio chukepu anabal abal umu yekin yeul umu, God eke nubukumech yopichi echudak chukusumech.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ali Jisas naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi douk chenek bilip umu yek uli nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
42 Jesus continuou:
43 Douk namudak ali sapos enen nyakin logul nyunekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyubleyen nyunakuk ali atin meyoh nyupeik. Douk atin logul nyupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke biech loguh chupe ali chunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Ali ablabuk yowebuli wabul hel douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk echech eke kobi chugak, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ali sapos onohw nyakihw yalihw hwunekenyu nyunek yowenyi nyukanaguk agab God umu, nyak nyunubu nyubleyohw hwunakuk ali otuhw hwupeik. Douk atuhw yalihw hwupemenyamu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke bioluh yaliluh hlupemenyu ali hlunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Ali ablabuk yowebuli wabul douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyutukapuk ali atup meyoh pupemenyu. Douk atup pupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe agnabuk douk God ananich elpech chapemu. Kedeke bios nabes supemenyu ali sunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ali ablabuk yowebuli wabul nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Chanatimaguk elpech chape apudak atap uli eke nyih hunich ali hunekech chutukemaguk enenyi enen yowenyi. Ehudak nyih eke hunich ali hunekech chutoglu yopich. Echech eke chutoglu yopich kobi douk chowemu sol mahich lenekech chatoglu yopich, ali chenek ofamech choku God natulich nakli wosik uli.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ali sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, elpech deke kobi enen nyunokwnumu wata nyunekal wichusil, wak. Ali ipak douk pape namudak ati kobi douk wichusili sol umu. Douk namudak ali ipakiluh apaluh imas hlulu kalbu ali ipak kobi pulpak puhlitak, wak. Ipak imas punogabemu pupe atugun.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.