Marcos 9
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ali anan wata chopuk naklipech nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu! Enepu nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali putik agundak God dodogowinu atunu nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Douk 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu halto hakih hape ananu lounali maunten. Amam hakih hape wakuli amam hatik umu Jisas nanubu nenek senis nohiyatik nape anagun sik.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ali ananih luseh chopuk hanubu hohiyatik hatoglu chogalihwih. Elpech chape apudak atap uli douk wak enech chukwlupu echechih luseh hunubu huhiyatik hutaglu chogalihwih namudak e.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ali agnabuk Pita nanu Jems uli Jon hatik Ilaija uli Moses hatoglu hanu Jisas heyotu hape heyagwleh.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Tisa, enyen douk kalbamu apak mape agundak umu. Ali apak muwemu 3-poleiyu chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita douk naklipanu namudak Jisas umu moneken, amam hanubu elgeim ali Pita wo nudukemech umu moneken balan anan eke nuklien uli e.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ali douk Pita nape naklipanu namudak wakuli onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukolum ali amam hemnek anagu nigu ganaki ogudak olug. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu nuganinu douk yek ulkum manahwanaluli. Ipak pumnek ananin balan!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ali douk amam hemnek namudak ali ahudak atuh, amam hatanamu hatulugun wakuli wo hutik enech elpech alagun chunom chiyotuk e. Amam hatik Jisas atunu nanam neyotuk.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ali douk amam wata hatukemaguk maunten hape hagluki ali Jisas naklipam nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu enyudak dukwechuk patulin uli, wak. Ipak pupe aliga chubo yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli igak ali wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ali douk anan naklipam namudak ali amam hemnek ananin balan hagipechen. Wakuli amam yet hape heneyagwleh hanaklipamu hakli, “Douk bawogen umu balan umu anan nakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wata itaki iwagamu’, anan douk naklimu moneken?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ali amam hasalikanu hakli, “Amudak douk henek skulumumech umu lo uli douk haklipech hakli eke Ilaija nulik nunaki ali Krais, douk God natalihanu nokoganu nanaki uli eke nugiki umu moneken?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ali Jisas naklipam nakli, “O enyen adul! Ilaija douk nalik nanakimu nugabe enechi enech echudak. Wakuli ipak ulkwip pulomu enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih ali elpech eke chukli wake ali chuke agabus.’ Ali enyen douk nyetemu namudak umu moneken?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Wakuli aduligu atugu yek yaklipepu! Kipainali Ilaija douk ananaki ali elpech chagipech echechin laik ali chenek enenyi enen yowenyimu anan. Echech chagimeh-umonu kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ali Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hatanamu hagluk hanak hogwatu amudak anam disaipel agnabuk douk amam hapemu. Wakuli amam hatik umu wolobaichi elpech chanak cheyotu chalihi chalih amudak anam disaipel. Ali agnabuk, anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Jisas ananim disaipel hape henechichilak.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wakuli douk chanatimaguk chatiku Jisas ali echech loguh hwanubu hwonechlukech. Ali echech chasahul chanak chatoglomanu anan napemu ali chenehilau-monu chakli, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Ipak panam penechichilak umu moneken?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ali ananu alman douk nanu echudak wolobaichi cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, yek yalawali yekinu nuganinamu nyak. Umu moneken, anan owotu tonoul ali wo niyagwleh ati e.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ali wolobaihi nyumneh owotu tonoul tatukanu nabih nakus atap ali alpus sataglali ananitu yokwatu. Ali chopuk, anan nanalkech naluh nenek kulti kultek ali ananich loguh aias chanadalech ali chanubu dudugichich. Ali yek yasalik nyakim disaipel umu huhiyahuk atudak owotu tutoglu tulhwas wakuli amam habilak wak.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ali Jisas nemnek namudak ali naklipu echudak almam almagou nakli, “Ipak doumeipali, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakibul wabul wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata ipemu igakomepu namudak atimu isah ipakin enenyi enen hevimu waka? Lawoli anabuk chokunali!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ali echech chalawanu chanak umu Jisas. Douk anan nanak, wakuli atudak owotu tatiku Jisas ali tonoul tatukonu nabih nakus atap ali natihanu nanak. Ali wolobaisi ahawos satoglali ananitu yokwatu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ali Jisas nasalik anudak owotu tonoul uli ananinu ananu nakli, “Owotu tonoul nape makwnih nyumneh?” Ali anan naklipanu nakli, “Seiwak anan wata chokunomu, owotu tonoul tape namudak aliga nameitu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ali chopuk, wolobaihi nyumneh atudak owotu takli tanu nugak. Atat tonoul tatukonu nagluk algab umu nyih hununu nugak. Ali enebik umu, tonoul tatukanu nagluk wolub umu nubih bukihanu nulaguk wolub. Ali sapos nyak dodogowinyamu nyugabeyanamu, nyak nyukli mapilihu ali nyugakomohu!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul, sapos nyak nyuklimu! Umu moneken, echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech eke dodogowich umu chunek nyunatimaguk enenyi enen moul.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ali ahudak atuh, anudak owotu tonoul uli ananinu aninu naklipu Jisas nakli, “Yek yenek bilip umu nyak wakuli yekin bilip wo nyunubu dodogowin e. Ali yek yakli nyak nyugakome ali yekin bilip nyunubu nyutoglu dodogowin.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ali douk Jisas natik umu echudak wolobaichi chasahul chanaki halakatimu anan, ali anan nahu atudak owotu nakli, “Nyak yowenyi sagabu douk nyenek anudak nuganinu nogugaku ali wo niyagwleh ati uli e. Yek yanubu yaklipenyamu nyutukemanaguk nyutoglu nyunak ali kobi wata nyutanamali nyuwichanu!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ali atudak owotu tohwalu nebegun ali tatuk anudak chokunali alman tonoul atap ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Ali anan kluk kluk nakus kobi douk chagak uli chakus umu. Ali wolobaichi elpech chopuk, chatulunu ali chakli anan anagak.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Wakuli Jisas nasuh ananin logul ali nanahul naitak neyotu iluh.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ali douk Jisas nanu ananim disaipel atum hawich hape wilpat ali amam hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owatau e, umu moneken?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ali anan naklipam nakli, “Douk ipak [punek tambumu kakwich ali] punek beten pusalik God nugakamepu ele, ipak deke puhiyahatu. Wakuli douk ipak atipu ali ipak dakio wo dodogowipu e.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ali amam hatukemaguk ablabuk wabul ali hawich hanak provins Galili ali hanak. Douk hanak wakuli Jisas nakli wak umu enech elpech chudukemech umu agnabuk amam hanak hapemu.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Umu moneken, anan nape naklipam wolobainyi ananin yopinyi balan ananim disaipel. Anan naklipam nakli, “Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke huhwe hunak he igak. Wakuli wata huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Wakuli amam wo hudukemu bawogen umu enyudak balan e. Ali chopuk, amam elgeim ali wo husalikanu e.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Douk amam hanak hatoglu Kapaneam, ali hanak hawich hape anatu wilpat ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Dukwechuk manaki yah umu, ipak pape peyagwleh pakli moneken?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wakuli amam wak huklipanu enen balan e. Umu moneken, dukwechuk amam hanak yah umu, amam yet hape henechichilak umu meinali eke nupe nebenalimu amam hunatimaguk.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ali Jisas nabih nape atap, ali nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chukli chupe nebechi uli, susubuati echech imas chupe kobi douk chokwichi umu. Ali chupe chakamamu chunatimaguk elpech chunekumech moul meyoh ali echech eke adakio chupe nebechi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ali Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, apak matik ananu alman nape nohiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwas. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak kobi puklipanamu nutukemaguk enyudak moul anan nape neneken uli. Umu moneken, echebuk douk chenek God atunu neneken uli moul umu yekin yeul uli eke kobi chukli enen yowenyi balan umu yek.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ali echebuk douk chagakomepoluli douk chanaguk ipak.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli ipak douk yekipu ali echech dakio chukepu anabal abal umu yekin yeul umu, God eke nubukumech yopichi echudak chukusumech.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ali Jisas naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi douk chenek bilip umu yek uli nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Douk namudak ali sapos enen nyakin logul nyunekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyubleyen nyunakuk ali atin meyoh nyupeik. Douk atin logul nyupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke biech loguh chupe ali chunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Ali ablabuk yowebuli wabul hel douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk echech eke kobi chugak, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ali sapos onohw nyakihw yalihw hwunekenyu nyunek yowenyi nyukanaguk agab God umu, nyak nyunubu nyubleyohw hwunakuk ali otuhw hwupeik. Douk atuhw yalihw hwupemenyamu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke bioluh yaliluh hlupemenyu ali hlunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Ali ablabuk yowebuli wabul douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyutukapuk ali atup meyoh pupemenyu. Douk atup pupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe agnabuk douk God ananich elpech chapemu. Kedeke bios nabes supemenyu ali sunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ali ablabuk yowebuli wabul nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Chanatimaguk elpech chape apudak atap uli eke nyih hunich ali hunekech chutukemaguk enenyi enen yowenyi. Ehudak nyih eke hunich ali hunekech chutoglu yopich. Echech eke chutoglu yopich kobi douk chowemu sol mahich lenekech chatoglu yopich, ali chenek ofamech choku God natulich nakli wosik uli.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ali sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, elpech deke kobi enen nyunokwnumu wata nyunekal wichusil, wak. Ali ipak douk pape namudak ati kobi douk wichusili sol umu. Douk namudak ali ipakiluh apaluh imas hlulu kalbu ali ipak kobi pulpak puhlitak, wak. Ipak imas punogabemu pupe atugun.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.