Marcos 9
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Ali anan wata chopuk naklipech nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu! Enepu nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali putik agundak God dodogowinu atunu nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Douk 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu halto hakih hape ananu lounali maunten. Amam hakih hape wakuli amam hatik umu Jisas nanubu nenek senis nohiyatik nape anagun sik.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ali ananih luseh chopuk hanubu hohiyatik hatoglu chogalihwih. Elpech chape apudak atap uli douk wak enech chukwlupu echechih luseh hunubu huhiyatik hutaglu chogalihwih namudak e.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ali agnabuk Pita nanu Jems uli Jon hatik Ilaija uli Moses hatoglu hanu Jisas heyotu hape heyagwleh.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Tisa, enyen douk kalbamu apak mape agundak umu. Ali apak muwemu 3-poleiyu chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk naklipanu namudak Jisas umu moneken, amam hanubu elgeim ali Pita wo nudukemech umu moneken balan anan eke nuklien uli e.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ali douk Pita nape naklipanu namudak wakuli onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukolum ali amam hemnek anagu nigu ganaki ogudak olug. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu nuganinu douk yek ulkum manahwanaluli. Ipak pumnek ananin balan!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ali douk amam hemnek namudak ali ahudak atuh, amam hatanamu hatulugun wakuli wo hutik enech elpech alagun chunom chiyotuk e. Amam hatik Jisas atunu nanam neyotuk.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ali douk amam wata hatukemaguk maunten hape hagluki ali Jisas naklipam nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu enyudak dukwechuk patulin uli, wak. Ipak pupe aliga chubo yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli igak ali wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ali douk anan naklipam namudak ali amam hemnek ananin balan hagipechen. Wakuli amam yet hape heneyagwleh hanaklipamu hakli, “Douk bawogen umu balan umu anan nakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wata itaki iwagamu’, anan douk naklimu moneken?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ali amam hasalikanu hakli, “Amudak douk henek skulumumech umu lo uli douk haklipech hakli eke Ilaija nulik nunaki ali Krais, douk God natalihanu nokoganu nanaki uli eke nugiki umu moneken?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ali Jisas naklipam nakli, “O enyen adul! Ilaija douk nalik nanakimu nugabe enechi enech echudak. Wakuli ipak ulkwip pulomu enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli, ‘Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih ali elpech eke chukli wake ali chuke agabus.’ Ali enyen douk nyetemu namudak umu moneken?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Wakuli aduligu atugu yek yaklipepu! Kipainali Ilaija douk ananaki ali elpech chagipech echechin laik ali chenek enenyi enen yowenyimu anan. Echech chagimeh-umonu kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ali Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hatanamu hagluk hanak hogwatu amudak anam disaipel agnabuk douk amam hapemu. Wakuli amam hatik umu wolobaichi elpech chanak cheyotu chalihi chalih amudak anam disaipel. Ali agnabuk, anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Jisas ananim disaipel hape henechichilak.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Wakuli douk chanatimaguk chatiku Jisas ali echech loguh hwanubu hwonechlukech. Ali echech chasahul chanak chatoglomanu anan napemu ali chenehilau-monu chakli, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Ipak panam penechichilak umu moneken?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ali ananu alman douk nanu echudak wolobaichi cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, yek yalawali yekinu nuganinamu nyak. Umu moneken, anan owotu tonoul ali wo niyagwleh ati e.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ali wolobaihi nyumneh owotu tonoul tatukanu nabih nakus atap ali alpus sataglali ananitu yokwatu. Ali chopuk, anan nanalkech naluh nenek kulti kultek ali ananich loguh aias chanadalech ali chanubu dudugichich. Ali yek yasalik nyakim disaipel umu huhiyahuk atudak owotu tutoglu tulhwas wakuli amam habilak wak.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ali Jisas nemnek namudak ali naklipu echudak almam almagou nakli, “Ipak doumeipali, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakibul wabul wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata ipemu igakomepu namudak atimu isah ipakin enenyi enen hevimu waka? Lawoli anabuk chokunali!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ali echech chalawanu chanak umu Jisas. Douk anan nanak, wakuli atudak owotu tatiku Jisas ali tonoul tatukonu nabih nakus atap ali natihanu nanak. Ali wolobaisi ahawos satoglali ananitu yokwatu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ali Jisas nasalik anudak owotu tonoul uli ananinu ananu nakli, “Owotu tonoul nape makwnih nyumneh?” Ali anan naklipanu nakli, “Seiwak anan wata chokunomu, owotu tonoul tape namudak aliga nameitu.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ali chopuk, wolobaihi nyumneh atudak owotu takli tanu nugak. Atat tonoul tatukonu nagluk algab umu nyih hununu nugak. Ali enebik umu, tonoul tatukanu nagluk wolub umu nubih bukihanu nulaguk wolub. Ali sapos nyak dodogowinyamu nyugabeyanamu, nyak nyukli mapilihu ali nyugakomohu!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul, sapos nyak nyuklimu! Umu moneken, echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech eke dodogowich umu chunek nyunatimaguk enenyi enen moul.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ali ahudak atuh, anudak owotu tonoul uli ananinu aninu naklipu Jisas nakli, “Yek yenek bilip umu nyak wakuli yekin bilip wo nyunubu dodogowin e. Ali yek yakli nyak nyugakome ali yekin bilip nyunubu nyutoglu dodogowin.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ali douk Jisas natik umu echudak wolobaichi chasahul chanaki halakatimu anan, ali anan nahu atudak owotu nakli, “Nyak yowenyi sagabu douk nyenek anudak nuganinu nogugaku ali wo niyagwleh ati uli e. Yek yanubu yaklipenyamu nyutukemanaguk nyutoglu nyunak ali kobi wata nyutanamali nyuwichanu!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ali atudak owotu tohwalu nebegun ali tatuk anudak chokunali alman tonoul atap ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Ali anan kluk kluk nakus kobi douk chagak uli chakus umu. Ali wolobaichi elpech chopuk, chatulunu ali chakli anan anagak.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Wakuli Jisas nasuh ananin logul ali nanahul naitak neyotu iluh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ali douk Jisas nanu ananim disaipel atum hawich hape wilpat ali amam hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owatau e, umu moneken?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ali anan naklipam nakli, “Douk ipak [punek tambumu kakwich ali] punek beten pusalik God nugakamepu ele, ipak deke puhiyahatu. Wakuli douk ipak atipu ali ipak dakio wo dodogowipu e.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ali amam hatukemaguk ablabuk wabul ali hawich hanak provins Galili ali hanak. Douk hanak wakuli Jisas nakli wak umu enech elpech chudukemech umu agnabuk amam hanak hapemu.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Umu moneken, anan nape naklipam wolobainyi ananin yopinyi balan ananim disaipel. Anan naklipam nakli, “Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke huhwe hunak he igak. Wakuli wata huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Wakuli amam wo hudukemu bawogen umu enyudak balan e. Ali chopuk, amam elgeim ali wo husalikanu e.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Douk amam hanak hatoglu Kapaneam, ali hanak hawich hape anatu wilpat ali Jisas nasalik ananim disaipel nakli, “Dukwechuk manaki yah umu, ipak pape peyagwleh pakli moneken?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wakuli amam wak huklipanu enen balan e. Umu moneken, dukwechuk amam hanak yah umu, amam yet hape henechichilak umu meinali eke nupe nebenalimu amam hunatimaguk.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ali Jisas nabih nape atap, ali nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chukli chupe nebechi uli, susubuati echech imas chupe kobi douk chokwichi umu. Ali chupe chakamamu chunatimaguk elpech chunekumech moul meyoh ali echech eke adakio chupe nebechi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ali Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, apak matik ananu alman nape nohiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwas. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak kobi puklipanamu nutukemaguk enyudak moul anan nape neneken uli. Umu moneken, echebuk douk chenek God atunu neneken uli moul umu yekin yeul uli eke kobi chukli enen yowenyi balan umu yek.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ali echebuk douk chagakomepoluli douk chanaguk ipak.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli ipak douk yekipu ali echech dakio chukepu anabal abal umu yekin yeul umu, God eke nubukumech yopichi echudak chukusumech.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ali Jisas naklipech enyudak balan chopuk nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi douk chenek bilip umu yek uli nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Douk namudak ali sapos enen nyakin logul nyunekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyubleyen nyunakuk ali atin meyoh nyupeik. Douk atin logul nyupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke biech loguh chupe ali chunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Ali ablabuk yowebuli wabul hel douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk echech eke kobi chugak, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ali sapos onohw nyakihw yalihw hwunekenyu nyunek yowenyi nyukanaguk agab God umu, nyak nyunubu nyubleyohw hwunakuk ali otuhw hwupeik. Douk atuhw yalihw hwupemenyamu, nyak eke nyunak nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke bioluh yaliluh hlupemenyu ali hlunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Ali ablabuk yowebuli wabul douk nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati, wak. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek yowenyimu, nyak nyunubu nyutukapuk ali atup meyoh pupemenyu. Douk atup pupemenyomu, nyak eke nyunak nyupe agnabuk douk God ananich elpech chapemu. Kedeke bios nabes supemenyu ali sunekenyu nyunamu abuldak yowebuli wabul hel, douk nyih hanu hape namudak eheh nyumneh abuli.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ali ablabuk yowebuli wabul nyih hanu eheh nyumneh uli hanumu, eheh eke kobi hugak ati. Ali echudak kobi douk echuguh umu eke chunatukenyu. Ali chopuk, echech eke kobi chugak ati, wak. Echech eke chupe eheh nyumneh.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Chanatimaguk elpech chape apudak atap uli eke nyih hunich ali hunekech chutukemaguk enenyi enen yowenyi. Ehudak nyih eke hunich ali hunekech chutoglu yopich. Echech eke chutoglu yopich kobi douk chowemu sol mahich lenekech chatoglu yopich, ali chenek ofamech choku God natulich nakli wosik uli.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ali sol alal douk yopuli. Wakuli sapos alal wata jebiyail umu, elpech deke kobi enen nyunokwnumu wata nyunekal wichusil, wak. Ali ipak douk pape namudak ati kobi douk wichusili sol umu. Douk namudak ali ipakiluh apaluh imas hlulu kalbu ali ipak kobi pulpak puhlitak, wak. Ipak imas punogabemu pupe atugun.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.