Marcos 8
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ali yek kobi ikech enech kakwich chichah iyuh, ali adakio chutanamu chunamu echechilub walub umu, echech eke chunak yah ali yomotog gwilech ali chubih chugoul. Umu moneken, enech douk chanaki lougun.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ali ananim disaipel hasalikanu hakli, “Agundak mapeik wohigunmu elpech wak umu. Douk namudak ali apak eke munak mugwatu enech kakwich agunmu ali dakio mubilomu echudak chunatimaguk wolobaichi elpech?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ali anan nasalikam nakli, “Ali ipak pasuhwi makwnitu bret?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap. Ali anan nohuli atudak 7-poleitu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel umu hiyaisatu hubilomech. Ali amam hatuluneyatu, ali hape habilomech hanak.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ali amam hasuhwi anas gwodus chokusi yelbus chopuk. Ali Jisas nahwos nenek beten nenek tenkyumu God ali nakagas ananim umu hunak hiyaisosumech chopuk.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ali douk anan nokogech chanakuk ati, ali ahudak atuh anan nanu ananim disaipel halto bot ali hanamu analub walub douk blape distrik Dalmanuta uli.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ali douk anam Farisi hanak Jisas napemu ali hananu hape henechichilak. Amam hakli hichakamanu, douk namudak ali amam hasalikanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu hudukemech umu anan douk adul God nokoganu nanaki uli.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ali Jisas hwosalanaguk ali nakli, “Ipak doumeipali pakli yek inek enen God atunu neneken uli moul ali ipak putulin umu moneken? Aduligu atugu yek yaklipepu, yek eke kobi inek enen enyudakmali moul ipak putulin, wak.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Anan naklipam namudak ali wata natukemam hapeik ali nanu ananim disaipel haitak halto bot ali hanak gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Amam hanak wakuli Jisas ananim disaipel ulkwip pokomumoguk husuh anatu bret alagun umu. Amam douk hasuh atutu meyoh bret tetemumom bot.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi hunu Herot amamis yis.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ali douk anan naklipam namudak ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan naklipapu enyudak balan umu yis umu moneken, apak douk wo musuhwi anatu bret e.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Wakuli Jisas adukwechukuk nadukemech umu amam hape heneyagwleh namudak umu. Ali anan naklipam nakli, “Yek yakli wak umu ipak piyagwleh umu agundak ipak bret wakepamu. Ipak douk padukemu bawogenyumu yekin balan waka wak?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ali Jisas wata chopuk nasalikam nakli, “Ali ababuk nyultab yek yagwuduk 7-poleitu bret yabilamu chanubu wolobaichi 4,000-poleich almam almagowomu, echech chachah dugolech ali chakusuk uli ipak patulichech pechluk makwnig basketog chichuknig pogubuk gwakus?” Ali amam haklipanu hakli, “Apak mechluk 7-poleig.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ali anan nahom ali nasalikam nakli, “Ali ipak douk wo pudukemu enyudak balan e umu moneken? Yek douk wo iklipepamu asudak adulis yis douk senek bret taitak nebetali uli e, wak.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ali Jisas nanu ananim hanak aliga hanak hatoglu wabul Betsaida. Ali agnabuk enech elpech chalawali ananu nabes sechukanali chanakmali Jisas ali chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ali douk echech chaklipanu namudak ali anan nalmu anudak nabes sechukanali hanakuk adikop ali Jisas nokuseh alpigas sataku anudak ananis nabes. Douk nokusehas julug ali nowemu wis nabes ali nasalikanu nakli, “Nyak nyatik enech echudak waka wak?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ali anudak nabes sechukanali natulugun ali nakli, “Yek yatik elpech chalahe wakuli yek wo igabe itulich kalbu e. Yek yatulich luhul luhul kobi douk yatik lowas umu.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ali Jisas wata chopuk nowemu wis ananis nabes ali nameitu anan nanubu natulugun duk. Ananis nabes sanubu yopus ali anan nanatulugun hwilhwaluk ali natik chanatimaguk echudak kalbu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ali Jisas nokoganu nanamu ananitu wilpat ali naklipanu nakli, “Nyak nubu kalemu nyakitu wilpat. Nyak kobi nyutanamu nyunak wabul wak.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Galili ali haitak hanamu analub walub douk blape distrik Sisaria Filipai uli. Douk amam hanak yah ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija, ali enech chakli nyak ananu profet.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ali anan nasalikam nakli, “Douk echech chakli namudak ali ipak yet pakli yek meiweli?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Douk ipak padukemech ali ipak kobi punak puklipu enech elpech umu yek douk Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki ulimu.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ali Jisas nape naklipu ananim disaipel nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu nebemi pris, hunu amam henek skulumech umu lo uli, eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak chunugome ilu iwagu bieh nyumneh, ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Enyudak balan anan douk wo nuklipam woblen e, wak. Anan nanubu nowolehen naklipam. Douk namudak ali Pita nalmonu hanak heyotuk algas ali nape nahanu nakli, “Nyak kobi nyukli enyudak balan.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Wakuli Jisas natanamu natik ananim disaipel ali nahu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk wo nyugipech God ananin tinytin e. Nyak nyagipech elpechin tinytin meyoh!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ali Jisas nohwalu echudak wolobaichi elpech chanu ananim disaipel chanak agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Elpen douk nyukli nyugipech yek uli, susubuati enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali enyen kobi elgein umu chen nyugak umu ali nyusah enyenyin lowag krusemu, enyen wosik eke nyugipeche.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ali sapos enen elpen enyenyim ulkum mulomu nyukli enyen kobi nyugak ali nyupe namudak ati uli, enyen eke nyugak. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek yekin moul ali nyusuh God ananin yopinyi balan dadag uli kipaichi eke chen nyugak. Wakuli enyen eke wata nyupe kalbu eheh nyumneh.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ali echebuk elpech douk chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak, ali echech chukli echech douk achape kalbu ali eke kobi chugak uli, echech eke chunubu chugak.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Eke kobi enen elpen nyukwu enyenyich echudak umu nyutal agundak umu nyupe kalbu eheh nyumneh umu, wak.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ali chopuk nameitu, wolobaichi elpech chape apudak atap uli chape chenek enenyi enen yowenyi. Echech chekenyuk agabus God ananin balan chakli enyen wo adulin e. Ali ahabuk nyumnah yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli itanamali inali God ananich yopiyopichi enselahas inakumali, God eke nugakome itoglu dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki ali inaki. Ali ababuk nyultab yek inaki abali, echebuk elpech douk nameitu chenenek ablan umu yek, ali chekenyuk agabus yekin balan uli, yek chopuk eke inenemech ablan ali ikechuk agab namobuk ati.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.