Marcos 8

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ali yek kobi ikech enech kakwich chichah iyuh, ali adakio chutanamu chunamu echechilub walub umu, echech eke chunak yah ali yomotog gwilech ali chubih chugoul. Umu moneken, enech douk chanaki lougun.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ali ananim disaipel hasalikanu hakli, “Agundak mapeik wohigunmu elpech wak umu. Douk namudak ali apak eke munak mugwatu enech kakwich agunmu ali dakio mubilomu echudak chunatimaguk wolobaichi elpech?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ali anan nasalikam nakli, “Ali ipak pasuhwi makwnitu bret?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap. Ali anan nohuli atudak 7-poleitu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel umu hiyaisatu hubilomech. Ali amam hatuluneyatu, ali hape habilomech hanak.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ali amam hasuhwi anas gwodus chokusi yelbus chopuk. Ali Jisas nahwos nenek beten nenek tenkyumu God ali nakagas ananim umu hunak hiyaisosumech chopuk.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ali douk anan nokogech chanakuk ati, ali ahudak atuh anan nanu ananim disaipel halto bot ali hanamu analub walub douk blape distrik Dalmanuta uli.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ali douk anam Farisi hanak Jisas napemu ali hananu hape henechichilak. Amam hakli hichakamanu, douk namudak ali amam hasalikanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu hudukemech umu anan douk adul God nokoganu nanaki uli.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ali Jisas hwosalanaguk ali nakli, “Ipak doumeipali pakli yek inek enen God atunu neneken uli moul ali ipak putulin umu moneken? Aduligu atugu yek yaklipepu, yek eke kobi inek enen enyudakmali moul ipak putulin, wak.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Anan naklipam namudak ali wata natukemam hapeik ali nanu ananim disaipel haitak halto bot ali hanak gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Amam hanak wakuli Jisas ananim disaipel ulkwip pokomumoguk husuh anatu bret alagun umu. Amam douk hasuh atutu meyoh bret tetemumom bot.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi hunu Herot amamis yis.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ali douk anan naklipam namudak ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan naklipapu enyudak balan umu yis umu moneken, apak douk wo musuhwi anatu bret e.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Wakuli Jisas adukwechukuk nadukemech umu amam hape heneyagwleh namudak umu. Ali anan naklipam nakli, “Yek yakli wak umu ipak piyagwleh umu agundak ipak bret wakepamu. Ipak douk padukemu bawogenyumu yekin balan waka wak?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ali Jisas wata chopuk nasalikam nakli, “Ali ababuk nyultab yek yagwuduk 7-poleitu bret yabilamu chanubu wolobaichi 4,000-poleich almam almagowomu, echech chachah dugolech ali chakusuk uli ipak patulichech pechluk makwnig basketog chichuknig pogubuk gwakus?” Ali amam haklipanu hakli, “Apak mechluk 7-poleig.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ali anan nahom ali nasalikam nakli, “Ali ipak douk wo pudukemu enyudak balan e umu moneken? Yek douk wo iklipepamu asudak adulis yis douk senek bret taitak nebetali uli e, wak.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ali Jisas nanu ananim hanak aliga hanak hatoglu wabul Betsaida. Ali agnabuk enech elpech chalawali ananu nabes sechukanali chanakmali Jisas ali chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ali douk echech chaklipanu namudak ali anan nalmu anudak nabes sechukanali hanakuk adikop ali Jisas nokuseh alpigas sataku anudak ananis nabes. Douk nokusehas julug ali nowemu wis nabes ali nasalikanu nakli, “Nyak nyatik enech echudak waka wak?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ali anudak nabes sechukanali natulugun ali nakli, “Yek yatik elpech chalahe wakuli yek wo igabe itulich kalbu e. Yek yatulich luhul luhul kobi douk yatik lowas umu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ali Jisas wata chopuk nowemu wis ananis nabes ali nameitu anan nanubu natulugun duk. Ananis nabes sanubu yopus ali anan nanatulugun hwilhwaluk ali natik chanatimaguk echudak kalbu.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ali Jisas nokoganu nanamu ananitu wilpat ali naklipanu nakli, “Nyak nubu kalemu nyakitu wilpat. Nyak kobi nyutanamu nyunak wabul wak.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Galili ali haitak hanamu analub walub douk blape distrik Sisaria Filipai uli. Douk amam hanak yah ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija, ali enech chakli nyak ananu profet.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ali anan nasalikam nakli, “Douk echech chakli namudak ali ipak yet pakli yek meiweli?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Douk ipak padukemech ali ipak kobi punak puklipu enech elpech umu yek douk Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki ulimu.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ali Jisas nape naklipu ananim disaipel nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu nebemi pris, hunu amam henek skulumech umu lo uli, eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak chunugome ilu iwagu bieh nyumneh, ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Enyudak balan anan douk wo nuklipam woblen e, wak. Anan nanubu nowolehen naklipam. Douk namudak ali Pita nalmonu hanak heyotuk algas ali nape nahanu nakli, “Nyak kobi nyukli enyudak balan.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wakuli Jisas natanamu natik ananim disaipel ali nahu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk wo nyugipech God ananin tinytin e. Nyak nyagipech elpechin tinytin meyoh!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ali Jisas nohwalu echudak wolobaichi elpech chanu ananim disaipel chanak agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Elpen douk nyukli nyugipech yek uli, susubuati enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali enyen kobi elgein umu chen nyugak umu ali nyusah enyenyin lowag krusemu, enyen wosik eke nyugipeche.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ali sapos enen elpen enyenyim ulkum mulomu nyukli enyen kobi nyugak ali nyupe namudak ati uli, enyen eke nyugak. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek yekin moul ali nyusuh God ananin yopinyi balan dadag uli kipaichi eke chen nyugak. Wakuli enyen eke wata nyupe kalbu eheh nyumneh.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ali echebuk elpech douk chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak, ali echech chukli echech douk achape kalbu ali eke kobi chugak uli, echech eke chunubu chugak.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Eke kobi enen elpen nyukwu enyenyich echudak umu nyutal agundak umu nyupe kalbu eheh nyumneh umu, wak.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ali chopuk nameitu, wolobaichi elpech chape apudak atap uli chape chenek enenyi enen yowenyi. Echech chekenyuk agabus God ananin balan chakli enyen wo adulin e. Ali ahabuk nyumnah yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli itanamali inali God ananich yopiyopichi enselahas inakumali, God eke nugakome itoglu dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki ali inaki. Ali ababuk nyultab yek inaki abali, echebuk elpech douk nameitu chenenek ablan umu yek, ali chekenyuk agabus yekin balan uli, yek chopuk eke inenemech ablan ali ikechuk agab namobuk ati.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.