Marcos 8

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ali yek kobi ikech enech kakwich chichah iyuh, ali adakio chutanamu chunamu echechilub walub umu, echech eke chunak yah ali yomotog gwilech ali chubih chugoul. Umu moneken, enech douk chanaki lougun.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ali ananim disaipel hasalikanu hakli, “Agundak mapeik wohigunmu elpech wak umu. Douk namudak ali apak eke munak mugwatu enech kakwich agunmu ali dakio mubilomu echudak chunatimaguk wolobaichi elpech?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ali anan nasalikam nakli, “Ali ipak pasuhwi makwnitu bret?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap. Ali anan nohuli atudak 7-poleitu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel umu hiyaisatu hubilomech. Ali amam hatuluneyatu, ali hape habilomech hanak.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ali amam hasuhwi anas gwodus chokusi yelbus chopuk. Ali Jisas nahwos nenek beten nenek tenkyumu God ali nakagas ananim umu hunak hiyaisosumech chopuk.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ali douk anan nokogech chanakuk ati, ali ahudak atuh anan nanu ananim disaipel halto bot ali hanamu analub walub douk blape distrik Dalmanuta uli.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ali douk anam Farisi hanak Jisas napemu ali hananu hape henechichilak. Amam hakli hichakamanu, douk namudak ali amam hasalikanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu hudukemech umu anan douk adul God nokoganu nanaki uli.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ali Jisas hwosalanaguk ali nakli, “Ipak doumeipali pakli yek inek enen God atunu neneken uli moul ali ipak putulin umu moneken? Aduligu atugu yek yaklipepu, yek eke kobi inek enen enyudakmali moul ipak putulin, wak.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Anan naklipam namudak ali wata natukemam hapeik ali nanu ananim disaipel haitak halto bot ali hanak gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Amam hanak wakuli Jisas ananim disaipel ulkwip pokomumoguk husuh anatu bret alagun umu. Amam douk hasuh atutu meyoh bret tetemumom bot.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi hunu Herot amamis yis.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ali douk anan naklipam namudak ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan naklipapu enyudak balan umu yis umu moneken, apak douk wo musuhwi anatu bret e.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wakuli Jisas adukwechukuk nadukemech umu amam hape heneyagwleh namudak umu. Ali anan naklipam nakli, “Yek yakli wak umu ipak piyagwleh umu agundak ipak bret wakepamu. Ipak douk padukemu bawogenyumu yekin balan waka wak?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ali Jisas wata chopuk nasalikam nakli, “Ali ababuk nyultab yek yagwuduk 7-poleitu bret yabilamu chanubu wolobaichi 4,000-poleich almam almagowomu, echech chachah dugolech ali chakusuk uli ipak patulichech pechluk makwnig basketog chichuknig pogubuk gwakus?” Ali amam haklipanu hakli, “Apak mechluk 7-poleig.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ali anan nahom ali nasalikam nakli, “Ali ipak douk wo pudukemu enyudak balan e umu moneken? Yek douk wo iklipepamu asudak adulis yis douk senek bret taitak nebetali uli e, wak.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ali Jisas nanu ananim hanak aliga hanak hatoglu wabul Betsaida. Ali agnabuk enech elpech chalawali ananu nabes sechukanali chanakmali Jisas ali chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ali douk echech chaklipanu namudak ali anan nalmu anudak nabes sechukanali hanakuk adikop ali Jisas nokuseh alpigas sataku anudak ananis nabes. Douk nokusehas julug ali nowemu wis nabes ali nasalikanu nakli, “Nyak nyatik enech echudak waka wak?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ali anudak nabes sechukanali natulugun ali nakli, “Yek yatik elpech chalahe wakuli yek wo igabe itulich kalbu e. Yek yatulich luhul luhul kobi douk yatik lowas umu.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ali Jisas wata chopuk nowemu wis ananis nabes ali nameitu anan nanubu natulugun duk. Ananis nabes sanubu yopus ali anan nanatulugun hwilhwaluk ali natik chanatimaguk echudak kalbu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ali Jisas nokoganu nanamu ananitu wilpat ali naklipanu nakli, “Nyak nubu kalemu nyakitu wilpat. Nyak kobi nyutanamu nyunak wabul wak.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Galili ali haitak hanamu analub walub douk blape distrik Sisaria Filipai uli. Douk amam hanak yah ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija, ali enech chakli nyak ananu profet.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ali anan nasalikam nakli, “Douk echech chakli namudak ali ipak yet pakli yek meiweli?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Douk ipak padukemech ali ipak kobi punak puklipu enech elpech umu yek douk Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki ulimu.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ali Jisas nape naklipu ananim disaipel nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu nebemi pris, hunu amam henek skulumech umu lo uli, eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak chunugome ilu iwagu bieh nyumneh, ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Enyudak balan anan douk wo nuklipam woblen e, wak. Anan nanubu nowolehen naklipam. Douk namudak ali Pita nalmonu hanak heyotuk algas ali nape nahanu nakli, “Nyak kobi nyukli enyudak balan.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Wakuli Jisas natanamu natik ananim disaipel ali nahu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk wo nyugipech God ananin tinytin e. Nyak nyagipech elpechin tinytin meyoh!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ali Jisas nohwalu echudak wolobaichi elpech chanu ananim disaipel chanak agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Elpen douk nyukli nyugipech yek uli, susubuati enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali enyen kobi elgein umu chen nyugak umu ali nyusah enyenyin lowag krusemu, enyen wosik eke nyugipeche.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ali sapos enen elpen enyenyim ulkum mulomu nyukli enyen kobi nyugak ali nyupe namudak ati uli, enyen eke nyugak. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek yekin moul ali nyusuh God ananin yopinyi balan dadag uli kipaichi eke chen nyugak. Wakuli enyen eke wata nyupe kalbu eheh nyumneh.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ali echebuk elpech douk chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak, ali echech chukli echech douk achape kalbu ali eke kobi chugak uli, echech eke chunubu chugak.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Eke kobi enen elpen nyukwu enyenyich echudak umu nyutal agundak umu nyupe kalbu eheh nyumneh umu, wak.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ali chopuk nameitu, wolobaichi elpech chape apudak atap uli chape chenek enenyi enen yowenyi. Echech chekenyuk agabus God ananin balan chakli enyen wo adulin e. Ali ahabuk nyumnah yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli itanamali inali God ananich yopiyopichi enselahas inakumali, God eke nugakome itoglu dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki ali inaki. Ali ababuk nyultab yek inaki abali, echebuk elpech douk nameitu chenenek ablan umu yek, ali chekenyuk agabus yekin balan uli, yek chopuk eke inenemech ablan ali ikechuk agab namobuk ati.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.