Marcos 8
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ali yek kobi ikech enech kakwich chichah iyuh, ali adakio chutanamu chunamu echechilub walub umu, echech eke chunak yah ali yomotog gwilech ali chubih chugoul. Umu moneken, enech douk chanaki lougun.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ali ananim disaipel hasalikanu hakli, “Agundak mapeik wohigunmu elpech wak umu. Douk namudak ali apak eke munak mugwatu enech kakwich agunmu ali dakio mubilomu echudak chunatimaguk wolobaichi elpech?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ali anan nasalikam nakli, “Ali ipak pasuhwi makwnitu bret?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap. Ali anan nohuli atudak 7-poleitu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel umu hiyaisatu hubilomech. Ali amam hatuluneyatu, ali hape habilomech hanak.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ali amam hasuhwi anas gwodus chokusi yelbus chopuk. Ali Jisas nahwos nenek beten nenek tenkyumu God ali nakagas ananim umu hunak hiyaisosumech chopuk.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ali douk anan nokogech chanakuk ati, ali ahudak atuh anan nanu ananim disaipel halto bot ali hanamu analub walub douk blape distrik Dalmanuta uli.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ali douk anam Farisi hanak Jisas napemu ali hananu hape henechichilak. Amam hakli hichakamanu, douk namudak ali amam hasalikanamu nunek enen God atunu neneken uli moul umu hudukemech umu anan douk adul God nokoganu nanaki uli.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ali Jisas hwosalanaguk ali nakli, “Ipak doumeipali pakli yek inek enen God atunu neneken uli moul ali ipak putulin umu moneken? Aduligu atugu yek yaklipepu, yek eke kobi inek enen enyudakmali moul ipak putulin, wak.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Anan naklipam namudak ali wata natukemam hapeik ali nanu ananim disaipel haitak halto bot ali hanak gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Amam hanak wakuli Jisas ananim disaipel ulkwip pokomumoguk husuh anatu bret alagun umu. Amam douk hasuh atutu meyoh bret tetemumom bot.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi hunu Herot amamis yis.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ali douk anan naklipam namudak ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan naklipapu enyudak balan umu yis umu moneken, apak douk wo musuhwi anatu bret e.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Wakuli Jisas adukwechukuk nadukemech umu amam hape heneyagwleh namudak umu. Ali anan naklipam nakli, “Yek yakli wak umu ipak piyagwleh umu agundak ipak bret wakepamu. Ipak douk padukemu bawogenyumu yekin balan waka wak?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ali Jisas wata chopuk nasalikam nakli, “Ali ababuk nyultab yek yagwuduk 7-poleitu bret yabilamu chanubu wolobaichi 4,000-poleich almam almagowomu, echech chachah dugolech ali chakusuk uli ipak patulichech pechluk makwnig basketog chichuknig pogubuk gwakus?” Ali amam haklipanu hakli, “Apak mechluk 7-poleig.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ali anan nahom ali nasalikam nakli, “Ali ipak douk wo pudukemu enyudak balan e umu moneken? Yek douk wo iklipepamu asudak adulis yis douk senek bret taitak nebetali uli e, wak.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ali Jisas nanu ananim hanak aliga hanak hatoglu wabul Betsaida. Ali agnabuk enech elpech chalawali ananu nabes sechukanali chanakmali Jisas ali chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ali douk echech chaklipanu namudak ali anan nalmu anudak nabes sechukanali hanakuk adikop ali Jisas nokuseh alpigas sataku anudak ananis nabes. Douk nokusehas julug ali nowemu wis nabes ali nasalikanu nakli, “Nyak nyatik enech echudak waka wak?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ali anudak nabes sechukanali natulugun ali nakli, “Yek yatik elpech chalahe wakuli yek wo igabe itulich kalbu e. Yek yatulich luhul luhul kobi douk yatik lowas umu.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ali Jisas wata chopuk nowemu wis ananis nabes ali nameitu anan nanubu natulugun duk. Ananis nabes sanubu yopus ali anan nanatulugun hwilhwaluk ali natik chanatimaguk echudak kalbu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ali Jisas nokoganu nanamu ananitu wilpat ali naklipanu nakli, “Nyak nubu kalemu nyakitu wilpat. Nyak kobi nyutanamu nyunak wabul wak.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Galili ali haitak hanamu analub walub douk blape distrik Sisaria Filipai uli. Douk amam hanak yah ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija, ali enech chakli nyak ananu profet.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ali anan nasalikam nakli, “Douk echech chakli namudak ali ipak yet pakli yek meiweli?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Douk ipak padukemech ali ipak kobi punak puklipu enech elpech umu yek douk Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki ulimu.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ali Jisas nape naklipu ananim disaipel nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu nebemi pris, hunu amam henek skulumech umu lo uli, eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak chunugome ilu iwagu bieh nyumneh, ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Enyudak balan anan douk wo nuklipam woblen e, wak. Anan nanubu nowolehen naklipam. Douk namudak ali Pita nalmonu hanak heyotuk algas ali nape nahanu nakli, “Nyak kobi nyukli enyudak balan.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Wakuli Jisas natanamu natik ananim disaipel ali nahu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk wo nyugipech God ananin tinytin e. Nyak nyagipech elpechin tinytin meyoh!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ali Jisas nohwalu echudak wolobaichi elpech chanu ananim disaipel chanak agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Elpen douk nyukli nyugipech yek uli, susubuati enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali enyen kobi elgein umu chen nyugak umu ali nyusah enyenyin lowag krusemu, enyen wosik eke nyugipeche.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ali sapos enen elpen enyenyim ulkum mulomu nyukli enyen kobi nyugak ali nyupe namudak ati uli, enyen eke nyugak. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek yekin moul ali nyusuh God ananin yopinyi balan dadag uli kipaichi eke chen nyugak. Wakuli enyen eke wata nyupe kalbu eheh nyumneh.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ali echebuk elpech douk chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak, ali echech chukli echech douk achape kalbu ali eke kobi chugak uli, echech eke chunubu chugak.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Eke kobi enen elpen nyukwu enyenyich echudak umu nyutal agundak umu nyupe kalbu eheh nyumneh umu, wak.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ali chopuk nameitu, wolobaichi elpech chape apudak atap uli chape chenek enenyi enen yowenyi. Echech chekenyuk agabus God ananin balan chakli enyen wo adulin e. Ali ahabuk nyumnah yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli itanamali inali God ananich yopiyopichi enselahas inakumali, God eke nugakome itoglu dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki ali inaki. Ali ababuk nyultab yek inaki abali, echebuk elpech douk nameitu chenenek ablan umu yek, ali chekenyuk agabus yekin balan uli, yek chopuk eke inenemech ablan ali ikechuk agab namobuk ati.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.