Marcos 7

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anah nyumnah amam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hapeli Jerusalem uli hanaki ali hanak hape agnabuk Jisas napemu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Amam hape wakuli hatik umu Jisas ananim disaipel wo hukwlupoguk wis kobi douk amam Farisi haklimu iyuh, ali adakio hunosuh kakwich hichah e. Douk namudak ali amam Farisi dakio hakli Jisas ananim disaipel amamis wis sabosusih.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Amam Farisi hanu chanatimaguk Juda echechin lo douk chagipech seiwak echechim bahlohim henekenyuk uli. Ali enen echechin lo douk namudak. Echech kobi chukwlupoguk wis iyuh umu, echech eke kobi chuwok enech kakwich, wak.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ali kakwich chatalich maket uli chopuk, douk chanaki chakwlupechuk iyuh ali adakio chachah. Echech kobi chukwlupech umu, echech eke kobi chichah. Ali echech chagipech wolobainyi lo chopuk douk seiwak echechim bahlohim heneken henyemaguk uli. Ali enen douk enyudak umu chukwlupu kas, sunu malus uli pletog gwunu betog umu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Douk namudak ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hasalik Jisas hakli, “Umu moneken, ali nyakim disaipel dakio wo hugipech enyudak apakim bahlohim amamin lo umu hukwlupoguk wis iyuh ali adakio huwak kakwich umu e?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul balan nyetemaguk God ananik Buk naklimu ipak! Ipak douk penek loh kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu ipak umu! God nakli, ‘Echudak elpech echechig yowatog otug chatuk yekin yeul nyakih. Wakuli echechip ulkwip douk wo punubu pulomu yek e.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Echech isave chaklipech kipaichi elpech meyoh cheneken uli lo, ali chenek lohumech chakli echech chaklipech yekin. Douk namudak ali echech chenek lotume meyoh.’”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk patukemaguk God ananin yopinyi lo ali pasuh ipakich popech yamech cheneken uli lo pagipechen.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ali ipak douk panubu penek yowenyi. Umu moneken, ipak panubu pekenyuk agabus God ananin yopinyi lo ali panubu pan nyabihuk. Ali ipak pahwen dadag ipakim bahlohim amamin lo pagipechen.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Umu moneken, seiwak Moses naklipepu enyudak God ananin balan lo umu ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech. Ali sapos enen elpen nyukli nyuhu enyenyich mamechich nyuklipech enen yowenyi balan umu, enyebuk elpen kipaichi elpech imas chuhwen chunak chen nyugak.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Wakuli ipak Farisi panu ipak penek skulumech umu lo uli paklipech enen sik balan. Ipak pakli, sapos enen elpen nyunobuk enech echudak, o anabal utabal douk deke nyuku enyenyinu aninu o mamakik umu nyugakomech umu, wakuli enyen nyuklipech nyukli, ‘Yekibal utabal uli echudak kobi douk iku ipak umu igakomepamu douk ayatalihech umu iku God. Yek yakli echudak ‘Koroban.’ Bawogen umu enyudak balan Koroban douk chakli, ‘Echudak douk achatalihech umu chuku God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Douk namudak ali enyen wo nyugakomech nyukech echudak enyenyich mamechich e. Wakuli ipak pakli, enyudak elpen nyunek namudak umu, enyen wosik douk nyenek yopinyi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Douk namudak ali ipak pasuh ipakim bahlohim amamin lo dadag pagipechen. Ali God ananin lo douk nyakli apak mumnek apakich mamechich echechin balan mugakomech umu, ipak panubu pan nyabihuk. Ali chopuk, ipak penek wolobainyi alagun kobi enyudak douk nameitu yek yaklipepeyen ulimu.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ali Jisas wata chopuk nahwalu echudak wolobaichi almam almagou alagun chanaki anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak punatimaguk imas pumnek yekin balan ali punubu pudukemen kalbu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Chape aduk uli echudak chunu kakwich douk elpen nyichah chugluh numun enyenyihw apahw uli eke kobi chuneken nyubosusih, wak. Echebuk douk chape numun enyebuk elpen enyenyihw apahw ali chutoglali aduk uli, douk eke echebuk chuneken nyubosusih.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Ali nameitu ipak douk aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali puhwen dadag pugipechen.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Anan naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak nawich nanu ananim disaipel hape wilpat. Ali amam hasalikanamu enyudak woblen balan dukwechuk anan naklipech enyi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ali anan naklipam nakli, “Ipak chopuk douk wo pudukemech e? Kakwich chanu chanatimaguk echudak chape aduk, ali elpech chachah chagluk echechiluh apaluh uli eke kobi chubih chunekech chubosusih, wak.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Umu moneken, kakwich echebuk douk chachah ali wo chunak chubih chulu echechip ulkwip e. Echech douk chabih cholu apaluh ali wata chanak chalkeyechuk.” Jisas douk nakli namudak umu nakli chanatimaguk mahich uli kakwich douk yopich uli atich.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Enenyi enen yowenyi echechip ulkwip polomen ali echech oub baitakumen cheneken uli atin eke nyunekech chubosusih.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nyanatimaguk enyudak enenyi enen yowenyi douk echechip ulkwip polomenyi ali cheneken uli douk nyenekech chabosusih.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul naitak nanamu kipaigunmu, albudak bialub wabul Taia [uli Saidon] blapemu. Anan nanak natoglu ali nanak nawich nape anatu wilpat. Ali anan nakli wak umu enech elpech chudukemech umu anan nanak nape agnabuk umu. Wakuli anan nabilak umu nakli nunobechuk nupe agnabuk wakuli, wak.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ali onok almatok douk okwokwik nugawik enen sagabu nyapenyuk uli kwomnek umu Jisas nanak napemu, ali okwok kwanak kwatulunu. Okwok kwanak ali kwabih kwoduk ohlubus kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Okudak almatok okwok douk kipaibuli wabulik, okwok wo Juda e. Okwok kwanaki abuldak wabul Finisia, douk blape provins Siria uli. Ali okwok douk kweyagwleh tokples Grik. Douk okwok kwanak ali kwanubu kwaklipu Jisas umu nuhiyahuk enyudak sagabu douk nyape okwokwik nugawik uli nyutoglu nyulhwas.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ali Jisas naklipok enyudak woblen balan nakli, “Yek ikech kakwich batowich iyuh. Umu moneken, enyen douk wo kalbamu apak muhul batowichich kakwich muwachech umu nubag gwichah e, wak.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ali okwok kwaklipanu kwakli, “Diginyali! Nyak nyaklien uli balan douk nyanubu adulin. Wakuli nubag douk agwawich gweyatu chakamehah-inyumu tebol ali gwape gwawak yalugwich kakwich douk batowich chachah chenekech chanakuk uli.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyak nyanubu nyobeyenume duldul yekin balan. Douk namudak ali nyak wata nyutanamu nyunak. Sagabu douk adukwechuk nyatukemokuk nyakik nugawik nyatoglu nyalhwos.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ali okwok wata kwatanamu kwanamu wilpat ali kwatik umu sagabu nyatukemaguk okwokwik nugawik nyatoglu nyalhwasuk ali okwok kwech kalbu okwokwis alas.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul douk blape halakatimu Taia uli, ali nanak nechalakuk Saidon ali nawich nanak enyudak distrik 10-poleilub walub blapemu. Ali nanak nabihuk nebenyi raunwara Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Douk anan nanak natoglu, wakuli enech elpech chalawali ananu aligas sogugakeyonu, ali chopuk wo niyagwleh ati uli e chanakimu Jisas. Ali echech chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ali douk Jisas nemnekech namudak ali nalmonu hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik ali amam atum hanak heyotuk sik. Ali nenigul ananih heh hawich wiblagas woblagas aligas. Ali nokuseh alpigas sataku ananih hah ali nogosayok anudak alman ananim yaham.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ali douk Jisas nenek namudak julug, ali anan nanigu natik iluh heven ali hwosalanagu. Ali naklipanu echech Juda echechin tokples nakli, “Efata.” Bawogen umu enyudak balan Efata douk chakli, “Nyak aligas tiagialagas nyumnek kalbu ali wata nyiyagwleh.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ali ahudak atuh ananigas aligas sanubu tag sanukuk ali anan nanubu nemnek balan kalbu. Ali ananim yaham manubu muk manakuk ali nape neyagwleh.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu agundak yagabe anudak alman umu.” Ali douk anan naklipech namudak wakuli echech chanubu chanak chape chaklipech chanak umu agundak Jisas nagabe anudak aligas sogugakeya-nalulimu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Echech chaklipech chanak, ali echebuk douk chemnek umu enyudak uli chanubu loguh hwonechlukech ali chakli, “Anan nanubu nenek nyanatimaguk moul nakukwihen kalbu. Anan nagabe aligas sogugakeyechi chemnek, ali chopuk nagabe wo chiyagwleh ati uli e ali echech wata cheyagwleh.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.