Marcos 7

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah amam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hapeli Jerusalem uli hanaki ali hanak hape agnabuk Jisas napemu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Amam hape wakuli hatik umu Jisas ananim disaipel wo hukwlupoguk wis kobi douk amam Farisi haklimu iyuh, ali adakio hunosuh kakwich hichah e. Douk namudak ali amam Farisi dakio hakli Jisas ananim disaipel amamis wis sabosusih.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Amam Farisi hanu chanatimaguk Juda echechin lo douk chagipech seiwak echechim bahlohim henekenyuk uli. Ali enen echechin lo douk namudak. Echech kobi chukwlupoguk wis iyuh umu, echech eke kobi chuwok enech kakwich, wak.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ali kakwich chatalich maket uli chopuk, douk chanaki chakwlupechuk iyuh ali adakio chachah. Echech kobi chukwlupech umu, echech eke kobi chichah. Ali echech chagipech wolobainyi lo chopuk douk seiwak echechim bahlohim heneken henyemaguk uli. Ali enen douk enyudak umu chukwlupu kas, sunu malus uli pletog gwunu betog umu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Douk namudak ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hasalik Jisas hakli, “Umu moneken, ali nyakim disaipel dakio wo hugipech enyudak apakim bahlohim amamin lo umu hukwlupoguk wis iyuh ali adakio huwak kakwich umu e?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul balan nyetemaguk God ananik Buk naklimu ipak! Ipak douk penek loh kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu ipak umu! God nakli, ‘Echudak elpech echechig yowatog otug chatuk yekin yeul nyakih. Wakuli echechip ulkwip douk wo punubu pulomu yek e.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Echech isave chaklipech kipaichi elpech meyoh cheneken uli lo, ali chenek lohumech chakli echech chaklipech yekin. Douk namudak ali echech chenek lotume meyoh.’”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk patukemaguk God ananin yopinyi lo ali pasuh ipakich popech yamech cheneken uli lo pagipechen.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ali ipak douk panubu penek yowenyi. Umu moneken, ipak panubu pekenyuk agabus God ananin yopinyi lo ali panubu pan nyabihuk. Ali ipak pahwen dadag ipakim bahlohim amamin lo pagipechen.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Umu moneken, seiwak Moses naklipepu enyudak God ananin balan lo umu ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech. Ali sapos enen elpen nyukli nyuhu enyenyich mamechich nyuklipech enen yowenyi balan umu, enyebuk elpen kipaichi elpech imas chuhwen chunak chen nyugak.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Wakuli ipak Farisi panu ipak penek skulumech umu lo uli paklipech enen sik balan. Ipak pakli, sapos enen elpen nyunobuk enech echudak, o anabal utabal douk deke nyuku enyenyinu aninu o mamakik umu nyugakomech umu, wakuli enyen nyuklipech nyukli, ‘Yekibal utabal uli echudak kobi douk iku ipak umu igakomepamu douk ayatalihech umu iku God. Yek yakli echudak ‘Koroban.’ Bawogen umu enyudak balan Koroban douk chakli, ‘Echudak douk achatalihech umu chuku God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Douk namudak ali enyen wo nyugakomech nyukech echudak enyenyich mamechich e. Wakuli ipak pakli, enyudak elpen nyunek namudak umu, enyen wosik douk nyenek yopinyi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Douk namudak ali ipak pasuh ipakim bahlohim amamin lo dadag pagipechen. Ali God ananin lo douk nyakli apak mumnek apakich mamechich echechin balan mugakomech umu, ipak panubu pan nyabihuk. Ali chopuk, ipak penek wolobainyi alagun kobi enyudak douk nameitu yek yaklipepeyen ulimu.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ali Jisas wata chopuk nahwalu echudak wolobaichi almam almagou alagun chanaki anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak punatimaguk imas pumnek yekin balan ali punubu pudukemen kalbu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Chape aduk uli echudak chunu kakwich douk elpen nyichah chugluh numun enyenyihw apahw uli eke kobi chuneken nyubosusih, wak. Echebuk douk chape numun enyebuk elpen enyenyihw apahw ali chutoglali aduk uli, douk eke echebuk chuneken nyubosusih.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Ali nameitu ipak douk aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali puhwen dadag pugipechen.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Anan naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak nawich nanu ananim disaipel hape wilpat. Ali amam hasalikanamu enyudak woblen balan dukwechuk anan naklipech enyi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ali anan naklipam nakli, “Ipak chopuk douk wo pudukemech e? Kakwich chanu chanatimaguk echudak chape aduk, ali elpech chachah chagluk echechiluh apaluh uli eke kobi chubih chunekech chubosusih, wak.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Umu moneken, kakwich echebuk douk chachah ali wo chunak chubih chulu echechip ulkwip e. Echech douk chabih cholu apaluh ali wata chanak chalkeyechuk.” Jisas douk nakli namudak umu nakli chanatimaguk mahich uli kakwich douk yopich uli atich.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Enenyi enen yowenyi echechip ulkwip polomen ali echech oub baitakumen cheneken uli atin eke nyunekech chubosusih.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nyanatimaguk enyudak enenyi enen yowenyi douk echechip ulkwip polomenyi ali cheneken uli douk nyenekech chabosusih.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul naitak nanamu kipaigunmu, albudak bialub wabul Taia [uli Saidon] blapemu. Anan nanak natoglu ali nanak nawich nape anatu wilpat. Ali anan nakli wak umu enech elpech chudukemech umu anan nanak nape agnabuk umu. Wakuli anan nabilak umu nakli nunobechuk nupe agnabuk wakuli, wak.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ali onok almatok douk okwokwik nugawik enen sagabu nyapenyuk uli kwomnek umu Jisas nanak napemu, ali okwok kwanak kwatulunu. Okwok kwanak ali kwabih kwoduk ohlubus kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Okudak almatok okwok douk kipaibuli wabulik, okwok wo Juda e. Okwok kwanaki abuldak wabul Finisia, douk blape provins Siria uli. Ali okwok douk kweyagwleh tokples Grik. Douk okwok kwanak ali kwanubu kwaklipu Jisas umu nuhiyahuk enyudak sagabu douk nyape okwokwik nugawik uli nyutoglu nyulhwas.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ali Jisas naklipok enyudak woblen balan nakli, “Yek ikech kakwich batowich iyuh. Umu moneken, enyen douk wo kalbamu apak muhul batowichich kakwich muwachech umu nubag gwichah e, wak.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ali okwok kwaklipanu kwakli, “Diginyali! Nyak nyaklien uli balan douk nyanubu adulin. Wakuli nubag douk agwawich gweyatu chakamehah-inyumu tebol ali gwape gwawak yalugwich kakwich douk batowich chachah chenekech chanakuk uli.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyak nyanubu nyobeyenume duldul yekin balan. Douk namudak ali nyak wata nyutanamu nyunak. Sagabu douk adukwechuk nyatukemokuk nyakik nugawik nyatoglu nyalhwos.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ali okwok wata kwatanamu kwanamu wilpat ali kwatik umu sagabu nyatukemaguk okwokwik nugawik nyatoglu nyalhwasuk ali okwok kwech kalbu okwokwis alas.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul douk blape halakatimu Taia uli, ali nanak nechalakuk Saidon ali nawich nanak enyudak distrik 10-poleilub walub blapemu. Ali nanak nabihuk nebenyi raunwara Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Douk anan nanak natoglu, wakuli enech elpech chalawali ananu aligas sogugakeyonu, ali chopuk wo niyagwleh ati uli e chanakimu Jisas. Ali echech chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ali douk Jisas nemnekech namudak ali nalmonu hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik ali amam atum hanak heyotuk sik. Ali nenigul ananih heh hawich wiblagas woblagas aligas. Ali nokuseh alpigas sataku ananih hah ali nogosayok anudak alman ananim yaham.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ali douk Jisas nenek namudak julug, ali anan nanigu natik iluh heven ali hwosalanagu. Ali naklipanu echech Juda echechin tokples nakli, “Efata.” Bawogen umu enyudak balan Efata douk chakli, “Nyak aligas tiagialagas nyumnek kalbu ali wata nyiyagwleh.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ali ahudak atuh ananigas aligas sanubu tag sanukuk ali anan nanubu nemnek balan kalbu. Ali ananim yaham manubu muk manakuk ali nape neyagwleh.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu agundak yagabe anudak alman umu.” Ali douk anan naklipech namudak wakuli echech chanubu chanak chape chaklipech chanak umu agundak Jisas nagabe anudak aligas sogugakeya-nalulimu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Echech chaklipech chanak, ali echebuk douk chemnek umu enyudak uli chanubu loguh hwonechlukech ali chakli, “Anan nanubu nenek nyanatimaguk moul nakukwihen kalbu. Anan nagabe aligas sogugakeyechi chemnek, ali chopuk nagabe wo chiyagwleh ati uli e ali echech wata cheyagwleh.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.