Marcos 7

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anah nyumnah amam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hapeli Jerusalem uli hanaki ali hanak hape agnabuk Jisas napemu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Amam hape wakuli hatik umu Jisas ananim disaipel wo hukwlupoguk wis kobi douk amam Farisi haklimu iyuh, ali adakio hunosuh kakwich hichah e. Douk namudak ali amam Farisi dakio hakli Jisas ananim disaipel amamis wis sabosusih.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Amam Farisi hanu chanatimaguk Juda echechin lo douk chagipech seiwak echechim bahlohim henekenyuk uli. Ali enen echechin lo douk namudak. Echech kobi chukwlupoguk wis iyuh umu, echech eke kobi chuwok enech kakwich, wak.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ali kakwich chatalich maket uli chopuk, douk chanaki chakwlupechuk iyuh ali adakio chachah. Echech kobi chukwlupech umu, echech eke kobi chichah. Ali echech chagipech wolobainyi lo chopuk douk seiwak echechim bahlohim heneken henyemaguk uli. Ali enen douk enyudak umu chukwlupu kas, sunu malus uli pletog gwunu betog umu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Douk namudak ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hasalik Jisas hakli, “Umu moneken, ali nyakim disaipel dakio wo hugipech enyudak apakim bahlohim amamin lo umu hukwlupoguk wis iyuh ali adakio huwak kakwich umu e?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul balan nyetemaguk God ananik Buk naklimu ipak! Ipak douk penek loh kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu ipak umu! God nakli, ‘Echudak elpech echechig yowatog otug chatuk yekin yeul nyakih. Wakuli echechip ulkwip douk wo punubu pulomu yek e.
6 Jesus respondeu:
7 Echech isave chaklipech kipaichi elpech meyoh cheneken uli lo, ali chenek lohumech chakli echech chaklipech yekin. Douk namudak ali echech chenek lotume meyoh.’”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk patukemaguk God ananin yopinyi lo ali pasuh ipakich popech yamech cheneken uli lo pagipechen.
8 E continuou:
9 Ali ipak douk panubu penek yowenyi. Umu moneken, ipak panubu pekenyuk agabus God ananin yopinyi lo ali panubu pan nyabihuk. Ali ipak pahwen dadag ipakim bahlohim amamin lo pagipechen.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Umu moneken, seiwak Moses naklipepu enyudak God ananin balan lo umu ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech. Ali sapos enen elpen nyukli nyuhu enyenyich mamechich nyuklipech enen yowenyi balan umu, enyebuk elpen kipaichi elpech imas chuhwen chunak chen nyugak.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Wakuli ipak Farisi panu ipak penek skulumech umu lo uli paklipech enen sik balan. Ipak pakli, sapos enen elpen nyunobuk enech echudak, o anabal utabal douk deke nyuku enyenyinu aninu o mamakik umu nyugakomech umu, wakuli enyen nyuklipech nyukli, ‘Yekibal utabal uli echudak kobi douk iku ipak umu igakomepamu douk ayatalihech umu iku God. Yek yakli echudak ‘Koroban.’ Bawogen umu enyudak balan Koroban douk chakli, ‘Echudak douk achatalihech umu chuku God.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Douk namudak ali enyen wo nyugakomech nyukech echudak enyenyich mamechich e. Wakuli ipak pakli, enyudak elpen nyunek namudak umu, enyen wosik douk nyenek yopinyi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Douk namudak ali ipak pasuh ipakim bahlohim amamin lo dadag pagipechen. Ali God ananin lo douk nyakli apak mumnek apakich mamechich echechin balan mugakomech umu, ipak panubu pan nyabihuk. Ali chopuk, ipak penek wolobainyi alagun kobi enyudak douk nameitu yek yaklipepeyen ulimu.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ali Jisas wata chopuk nahwalu echudak wolobaichi almam almagou alagun chanaki anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak punatimaguk imas pumnek yekin balan ali punubu pudukemen kalbu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Chape aduk uli echudak chunu kakwich douk elpen nyichah chugluh numun enyenyihw apahw uli eke kobi chuneken nyubosusih, wak. Echebuk douk chape numun enyebuk elpen enyenyihw apahw ali chutoglali aduk uli, douk eke echebuk chuneken nyubosusih.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ali nameitu ipak douk aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali puhwen dadag pugipechen.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Anan naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak nawich nanu ananim disaipel hape wilpat. Ali amam hasalikanamu enyudak woblen balan dukwechuk anan naklipech enyi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ali anan naklipam nakli, “Ipak chopuk douk wo pudukemech e? Kakwich chanu chanatimaguk echudak chape aduk, ali elpech chachah chagluk echechiluh apaluh uli eke kobi chubih chunekech chubosusih, wak.
18 Então ele disse:
19 Umu moneken, kakwich echebuk douk chachah ali wo chunak chubih chulu echechip ulkwip e. Echech douk chabih cholu apaluh ali wata chanak chalkeyechuk.” Jisas douk nakli namudak umu nakli chanatimaguk mahich uli kakwich douk yopich uli atich.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Enenyi enen yowenyi echechip ulkwip polomen ali echech oub baitakumen cheneken uli atin eke nyunekech chubosusih.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nyanatimaguk enyudak enenyi enen yowenyi douk echechip ulkwip polomenyi ali cheneken uli douk nyenekech chabosusih.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul naitak nanamu kipaigunmu, albudak bialub wabul Taia [uli Saidon] blapemu. Anan nanak natoglu ali nanak nawich nape anatu wilpat. Ali anan nakli wak umu enech elpech chudukemech umu anan nanak nape agnabuk umu. Wakuli anan nabilak umu nakli nunobechuk nupe agnabuk wakuli, wak.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ali onok almatok douk okwokwik nugawik enen sagabu nyapenyuk uli kwomnek umu Jisas nanak napemu, ali okwok kwanak kwatulunu. Okwok kwanak ali kwabih kwoduk ohlubus kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Okudak almatok okwok douk kipaibuli wabulik, okwok wo Juda e. Okwok kwanaki abuldak wabul Finisia, douk blape provins Siria uli. Ali okwok douk kweyagwleh tokples Grik. Douk okwok kwanak ali kwanubu kwaklipu Jisas umu nuhiyahuk enyudak sagabu douk nyape okwokwik nugawik uli nyutoglu nyulhwas.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ali Jisas naklipok enyudak woblen balan nakli, “Yek ikech kakwich batowich iyuh. Umu moneken, enyen douk wo kalbamu apak muhul batowichich kakwich muwachech umu nubag gwichah e, wak.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ali okwok kwaklipanu kwakli, “Diginyali! Nyak nyaklien uli balan douk nyanubu adulin. Wakuli nubag douk agwawich gweyatu chakamehah-inyumu tebol ali gwape gwawak yalugwich kakwich douk batowich chachah chenekech chanakuk uli.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyak nyanubu nyobeyenume duldul yekin balan. Douk namudak ali nyak wata nyutanamu nyunak. Sagabu douk adukwechuk nyatukemokuk nyakik nugawik nyatoglu nyalhwos.”
29 Jesus disse:
30 Ali okwok wata kwatanamu kwanamu wilpat ali kwatik umu sagabu nyatukemaguk okwokwik nugawik nyatoglu nyalhwasuk ali okwok kwech kalbu okwokwis alas.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul douk blape halakatimu Taia uli, ali nanak nechalakuk Saidon ali nawich nanak enyudak distrik 10-poleilub walub blapemu. Ali nanak nabihuk nebenyi raunwara Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Douk anan nanak natoglu, wakuli enech elpech chalawali ananu aligas sogugakeyonu, ali chopuk wo niyagwleh ati uli e chanakimu Jisas. Ali echech chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ali douk Jisas nemnekech namudak ali nalmonu hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik ali amam atum hanak heyotuk sik. Ali nenigul ananih heh hawich wiblagas woblagas aligas. Ali nokuseh alpigas sataku ananih hah ali nogosayok anudak alman ananim yaham.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ali douk Jisas nenek namudak julug, ali anan nanigu natik iluh heven ali hwosalanagu. Ali naklipanu echech Juda echechin tokples nakli, “Efata.” Bawogen umu enyudak balan Efata douk chakli, “Nyak aligas tiagialagas nyumnek kalbu ali wata nyiyagwleh.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ali ahudak atuh ananigas aligas sanubu tag sanukuk ali anan nanubu nemnek balan kalbu. Ali ananim yaham manubu muk manakuk ali nape neyagwleh.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu agundak yagabe anudak alman umu.” Ali douk anan naklipech namudak wakuli echech chanubu chanak chape chaklipech chanak umu agundak Jisas nagabe anudak aligas sogugakeya-nalulimu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Echech chaklipech chanak, ali echebuk douk chemnek umu enyudak uli chanubu loguh hwonechlukech ali chakli, “Anan nanubu nenek nyanatimaguk moul nakukwihen kalbu. Anan nagabe aligas sogugakeyechi chemnek, ali chopuk nagabe wo chiyagwleh ati uli e ali echech wata cheyagwleh.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.