Marcos 7

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anah nyumnah amam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hapeli Jerusalem uli hanaki ali hanak hape agnabuk Jisas napemu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Amam hape wakuli hatik umu Jisas ananim disaipel wo hukwlupoguk wis kobi douk amam Farisi haklimu iyuh, ali adakio hunosuh kakwich hichah e. Douk namudak ali amam Farisi dakio hakli Jisas ananim disaipel amamis wis sabosusih.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Amam Farisi hanu chanatimaguk Juda echechin lo douk chagipech seiwak echechim bahlohim henekenyuk uli. Ali enen echechin lo douk namudak. Echech kobi chukwlupoguk wis iyuh umu, echech eke kobi chuwok enech kakwich, wak.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ali kakwich chatalich maket uli chopuk, douk chanaki chakwlupechuk iyuh ali adakio chachah. Echech kobi chukwlupech umu, echech eke kobi chichah. Ali echech chagipech wolobainyi lo chopuk douk seiwak echechim bahlohim heneken henyemaguk uli. Ali enen douk enyudak umu chukwlupu kas, sunu malus uli pletog gwunu betog umu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Douk namudak ali amam Farisi hanu amam henek skulumech umu lo uli hasalik Jisas hakli, “Umu moneken, ali nyakim disaipel dakio wo hugipech enyudak apakim bahlohim amamin lo umu hukwlupoguk wis iyuh ali adakio huwak kakwich umu e?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul balan nyetemaguk God ananik Buk naklimu ipak! Ipak douk penek loh kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu ipak umu! God nakli, ‘Echudak elpech echechig yowatog otug chatuk yekin yeul nyakih. Wakuli echechip ulkwip douk wo punubu pulomu yek e.
6 Jesus respondeu:
7 Echech isave chaklipech kipaichi elpech meyoh cheneken uli lo, ali chenek lohumech chakli echech chaklipech yekin. Douk namudak ali echech chenek lotume meyoh.’”
7 E em vão me adoram,
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk patukemaguk God ananin yopinyi lo ali pasuh ipakich popech yamech cheneken uli lo pagipechen.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ali ipak douk panubu penek yowenyi. Umu moneken, ipak panubu pekenyuk agabus God ananin yopinyi lo ali panubu pan nyabihuk. Ali ipak pahwen dadag ipakim bahlohim amamin lo pagipechen.
9 E disse-lhes ainda:
10 Umu moneken, seiwak Moses naklipepu enyudak God ananin balan lo umu ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech. Ali sapos enen elpen nyukli nyuhu enyenyich mamechich nyuklipech enen yowenyi balan umu, enyebuk elpen kipaichi elpech imas chuhwen chunak chen nyugak.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Wakuli ipak Farisi panu ipak penek skulumech umu lo uli paklipech enen sik balan. Ipak pakli, sapos enen elpen nyunobuk enech echudak, o anabal utabal douk deke nyuku enyenyinu aninu o mamakik umu nyugakomech umu, wakuli enyen nyuklipech nyukli, ‘Yekibal utabal uli echudak kobi douk iku ipak umu igakomepamu douk ayatalihech umu iku God. Yek yakli echudak ‘Koroban.’ Bawogen umu enyudak balan Koroban douk chakli, ‘Echudak douk achatalihech umu chuku God.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Douk namudak ali enyen wo nyugakomech nyukech echudak enyenyich mamechich e. Wakuli ipak pakli, enyudak elpen nyunek namudak umu, enyen wosik douk nyenek yopinyi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Douk namudak ali ipak pasuh ipakim bahlohim amamin lo dadag pagipechen. Ali God ananin lo douk nyakli apak mumnek apakich mamechich echechin balan mugakomech umu, ipak panubu pan nyabihuk. Ali chopuk, ipak penek wolobainyi alagun kobi enyudak douk nameitu yek yaklipepeyen ulimu.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ali Jisas wata chopuk nahwalu echudak wolobaichi almam almagou alagun chanaki anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak punatimaguk imas pumnek yekin balan ali punubu pudukemen kalbu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Chape aduk uli echudak chunu kakwich douk elpen nyichah chugluh numun enyenyihw apahw uli eke kobi chuneken nyubosusih, wak. Echebuk douk chape numun enyebuk elpen enyenyihw apahw ali chutoglali aduk uli, douk eke echebuk chuneken nyubosusih.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ali nameitu ipak douk aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali puhwen dadag pugipechen.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Anan naklipechuk namudak ali natukemechuk nanak nawich nanu ananim disaipel hape wilpat. Ali amam hasalikanamu enyudak woblen balan dukwechuk anan naklipech enyi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ali anan naklipam nakli, “Ipak chopuk douk wo pudukemech e? Kakwich chanu chanatimaguk echudak chape aduk, ali elpech chachah chagluk echechiluh apaluh uli eke kobi chubih chunekech chubosusih, wak.
18 Jesus lhes disse:
19 Umu moneken, kakwich echebuk douk chachah ali wo chunak chubih chulu echechip ulkwip e. Echech douk chabih cholu apaluh ali wata chanak chalkeyechuk.” Jisas douk nakli namudak umu nakli chanatimaguk mahich uli kakwich douk yopich uli atich.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Enenyi enen yowenyi echechip ulkwip polomen ali echech oub baitakumen cheneken uli atin eke nyunekech chubosusih.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nyanatimaguk enyudak enenyi enen yowenyi douk echechip ulkwip polomenyi ali cheneken uli douk nyenekech chabosusih.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul naitak nanamu kipaigunmu, albudak bialub wabul Taia [uli Saidon] blapemu. Anan nanak natoglu ali nanak nawich nape anatu wilpat. Ali anan nakli wak umu enech elpech chudukemech umu anan nanak nape agnabuk umu. Wakuli anan nabilak umu nakli nunobechuk nupe agnabuk wakuli, wak.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ali onok almatok douk okwokwik nugawik enen sagabu nyapenyuk uli kwomnek umu Jisas nanak napemu, ali okwok kwanak kwatulunu. Okwok kwanak ali kwabih kwoduk ohlubus kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Okudak almatok okwok douk kipaibuli wabulik, okwok wo Juda e. Okwok kwanaki abuldak wabul Finisia, douk blape provins Siria uli. Ali okwok douk kweyagwleh tokples Grik. Douk okwok kwanak ali kwanubu kwaklipu Jisas umu nuhiyahuk enyudak sagabu douk nyape okwokwik nugawik uli nyutoglu nyulhwas.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ali Jisas naklipok enyudak woblen balan nakli, “Yek ikech kakwich batowich iyuh. Umu moneken, enyen douk wo kalbamu apak muhul batowichich kakwich muwachech umu nubag gwichah e, wak.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ali okwok kwaklipanu kwakli, “Diginyali! Nyak nyaklien uli balan douk nyanubu adulin. Wakuli nubag douk agwawich gweyatu chakamehah-inyumu tebol ali gwape gwawak yalugwich kakwich douk batowich chachah chenekech chanakuk uli.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyak nyanubu nyobeyenume duldul yekin balan. Douk namudak ali nyak wata nyutanamu nyunak. Sagabu douk adukwechuk nyatukemokuk nyakik nugawik nyatoglu nyalhwos.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ali okwok wata kwatanamu kwanamu wilpat ali kwatik umu sagabu nyatukemaguk okwokwik nugawik nyatoglu nyalhwasuk ali okwok kwech kalbu okwokwis alas.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ali Jisas natukemaguk ablabuk wabul douk blape halakatimu Taia uli, ali nanak nechalakuk Saidon ali nawich nanak enyudak distrik 10-poleilub walub blapemu. Ali nanak nabihuk nebenyi raunwara Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Douk anan nanak natoglu, wakuli enech elpech chalawali ananu aligas sogugakeyonu, ali chopuk wo niyagwleh ati uli e chanakimu Jisas. Ali echech chasalikanamu nuwemeyanu wis ali nugabeyanu.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ali douk Jisas nemnekech namudak ali nalmonu hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik ali amam atum hanak heyotuk sik. Ali nenigul ananih heh hawich wiblagas woblagas aligas. Ali nokuseh alpigas sataku ananih hah ali nogosayok anudak alman ananim yaham.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ali douk Jisas nenek namudak julug, ali anan nanigu natik iluh heven ali hwosalanagu. Ali naklipanu echech Juda echechin tokples nakli, “Efata.” Bawogen umu enyudak balan Efata douk chakli, “Nyak aligas tiagialagas nyumnek kalbu ali wata nyiyagwleh.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ali ahudak atuh ananigas aligas sanubu tag sanukuk ali anan nanubu nemnek balan kalbu. Ali ananim yaham manubu muk manakuk ali nape neyagwleh.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak punak ali kobi puklipu enech elpech umu agundak yagabe anudak alman umu.” Ali douk anan naklipech namudak wakuli echech chanubu chanak chape chaklipech chanak umu agundak Jisas nagabe anudak aligas sogugakeya-nalulimu.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Echech chaklipech chanak, ali echebuk douk chemnek umu enyudak uli chanubu loguh hwonechlukech ali chakli, “Anan nanubu nenek nyanatimaguk moul nakukwihen kalbu. Anan nagabe aligas sogugakeyechi chemnek, ali chopuk nagabe wo chiyagwleh ati uli e ali echech wata cheyagwleh.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.