Marcos 6
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ali Jisas wata natukemaguk abuldak wabul naitak natanamu nanamu ananibul wabul. Ali ananim disaipel alagun hanamanu hanak.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan. Ali wolobaichi elpech chape chemnek ananin balan uli chemnekanu ali chanubu loguh hwonechlukech chakli, “Enyudak balan nanak nalawenyi meiguni? Omuni nyagakamanu ali anan dakio nadukemu enyudakmali yopinyi balan? Ali chopuk, omuni nyagakamanu nyenekanu dodogowinu ali nape nenek enyudak God atunu neneken uli moul?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Anan douk nenek moulamu nalak wilag uli. Ali anan douk Maria okwokwinu nuganinu. Ali ananiyu mehwaliyu wanu ananim owahlim Jems uli Josis, hanu Judas uli Saimon douk echudak chanu apak mape agundak.” Echech chakli namudak ali chokanaguk agabus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ananu profet eke nunak blunatimaguk walub ali eke chutuk ananin yeul nyukih. Wakuli chunatimaguk chape ananibul wabul uli, chunu ananichi echech atup awilop umu chunu echech anagu nyulgomu eke wak.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Douk namudak ali Jisas wo nunek enen God atunu neneken uli e moul ananibul wabul, wak. Wakuli anan nowemeyech wis gwodich agasudak senekechi ali nagabeyech.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ali chopuk, Jisas natik umu agundak echech wo chunek bilip umu e ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ali anan nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nokom pawa umu huhiyahuk sagabehas.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ali naklipam nakli, “Kadak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enech kakwich chunu woksagas. Ali kobi punoluk anabal utabal, wak. Ipak punak meyoh, punosuh butip atip umu punokusimomu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ali ipak punolu sandelahas, wakuli kobi punosuh eneh luseh, wak.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ali sapos punak putoglu anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wosik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak ahi, ali ipak adakio putukemataguk punak.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wakuli sapos punak anabul wabul, ali elpech chape ablabuk wabul uli kobi chwunehilau-mepu, ali kobi chumnek ipakin balan umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali pugudupechuk ipluk ipakiluh yaliluh kukusuk ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech chukli echech douk achenek yowenyi.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ali amam hanak biom biom hanak haklipech God ananin yopinyi balan hakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Amam haklipech God ananin balan ali hohiyahuk wolobaichi sagabehas chopuk douk chape elpech uli chatoglu chalhwas. Ali howayakumech yopuli wel wolobaichi agasudak sachi ali hagabeyech.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ali ababuk nyultab, King Herot douk nape nebenalimu gavman uli nemnek balan umu enenyi enen douk nyape nyatoglaluli. Umu moneken, Jisas ananin yeul douk anyalahe wolobailubi walub. Ali enech chakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli wata naitaki nape. Ali anan dakio dodogowinu ali nape nenek enyudakmali moul.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ali enech chakli, “Anan douk profet Ilaija.” Wakuli enech chakli, “Anan douk ananu profet kobi douk seiwakimi profet umu.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Douk namudak ali anudak nebenalimu gavman uli Herot nemnek balan umu enyudak moul Jisas ananim disaipel heneken uli ali nakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli douk aseiwak yoble ananik lobik! Wakuli nameitu anan wata naitak nape ali nape nenek enyudak moul!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ali Herodias okwakih apahw hwanubu nyihihichihw umu kwakli kwubo Jon nugak wakuli okwok kwabilak wak.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Umu moneken, Herot elgeinamu Jon ali nape nagakomonu. Anan nadukemech umu Jon douk yopuyopunali ali ananih apahw douk yopuh ali hwanosuh God. Ali chopuk, Herot nakli wosik umu numnek Jon ananin balan ali anan ulkum molomu wolobaichi echudak ali anan nanubu nenek wari.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Douk aliga wakuli Herodias kwogwatu anah yah umu kwubo Jon nugak umu. Ali douk Jon wata nenek kalabubs nape, ali ahudak nyumnah douk mamakik kwolali Herot ahi hatoglu. Ali Herot nenek nebeguni woligun umu ulkum mulomu ahudak nyumnah mamakik kwonololimu. Anan nenek woligun ali nohwalu nebemi douk hagakamanu henek gavmanin moul uli, hanu amam nebemumali ami uli, hanu hanatimaguk nebemimu provins Galili ulimu hunak hunanu huwak woligun.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Douk amam hape hawak woligun ali Herodias nugawik kwanaki kwawich kwonek danis. Ali Herot nanu amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli hatuluk ali hanubu henehilaumok. Ali Herot nasalikok nakli, “Nyak nyakli yek ikenyu moneken? Echebuk nyak nyukliech uli, yek eke ikenyeyech.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ali Herot nalimu iluh naklipok nakli, “Yek yaklipenyu adulin atin balan umu yek eke ikenyu chunatimaguk echudak nyak nyusalikemech uli. Sapos nyukli iyaisumohu yekib amnab bunu hunatimaguk yekikh jah hunu utabal, ali ikenyu enech nyak, ali ohwak wunohwech alagun atimu, yek eke ikenyeyech!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Douk anan naklipok namudak ali okwok kwanak kwasalik okwokwik mamakik kwakli, “Yek eke iklipanamu nuke moneken?” Ali mamakik kwaklipok kwakli, “Nyukliponu nukenyu Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ali okwok kwonek wisnabul kwasahul kwanak kwawich ali kwaklipu Herot kwakli, “Yek yakli nameitu ati, nyulome Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom anatu plet ali nyukeyom!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Douk okwok kwaklipanu namudak ali anan nanubu nenek warimu Jon. Wakuli anan eke kobi wata nukli wak. Umu monken, dukwechuk anan anaklipok umu anan eke nukok chunatimaguk echudak okwok kusalikanamech uli. Ali chopuk, amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli douk ahemnek.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Douk namudak ali wisnabul anan nakagas ananu soldia ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak haus kalabus nyuble Jon ananik lobik ali nyulawali ananim boglom.” Ali anudak soldia nemnek namudak ali nanak noble Jon ananik lobik.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Anan nobleyok ali nololi boglom anatu plet ali nanaki noku Herodias okwokwik nugawik ali okwok wata kwanak kwoku mamakik.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ali Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki hohul tukaninu atunu hanak hanugomonu.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Douk amam aposel wata hatanamali hanu Jisas hape ali haklipanamu enyudak moul amam heneken uli nyanu balan amam haklipech-enyi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ali agnabuk wolobaichi elpech chalahe chenek yowi kale ali Jisas nanu ananim wak anabu nyultab umu hupemu wikap ali huwak woligun umu e. Douk namudak ali Jisas naklipam nakli, “Aipo! Kitak apak atupu munak anagun wohigunmu elpech wak umu ali munak mupemu wikap.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ali amam haitak halto bot ali amam atum hanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Wakuli wolobaichi elpech chatulum hanak umu ali echech chadukemom. Douk namudak ali elpech chape blanatimaguk walub uli chaitak chatukemaguk echechilub walub ali chosahul chalik chanak chatoglu cheyotu agnabuk douk eke Jisas nunu ananim hunak hubih umu. Ali amam adakio hagikuk hanak hatoglu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu hanatu habih atap, wakuli hatik echudak wolobaichi almam almagou ali Jisas nanubu nenelekech. Umu moneken, alman wak ananu e umu nugakomech nuklipech balan uli. Echech chape kobi douk sipsip alman wak ananamu nunek lukautimech uli e. Douk namudak ali anan nanubu nape nenek skulumech naklipech wolobainyi God ananin balan.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Douk nenek skulumech aliga wabigun aun nabih, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nya, aun anabih ali chopuk, agundak apak douk mapeik wohigunmu elpech wakagunmu.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Douk namudak ali nyak nyukogech chunak analub walub blape halakati ulimu chunak chunotol enech kakwich.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ali anan nasalikam nakli, “Ipak pudaleh bret ipak pahwatali uli. Ipak pasuhwi makwnitu?”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipu chunatimaguk almam almagou chuneyais umu gwodich atich ali chunak chupe yopupi wichap pataglomu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ali amam haklipech cheneyais umu. Ali 50-poleich chanak chape sik, ali 100-poleich chape sik, ali echech chape namobuk ati chanak.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Echech chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bios yelbus nahwech nanigu natik iluh heven ali nenek beten nenek tenkyumu God. Anan nenek tenkyumonu julug, ali nagwuduk atudak bret tanu yelbus noku ananim disaipel ali hape halagech hanak.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ali amam halagech ali chanatimaguk chachah ali dugolech.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ali atudak bret uli yeguh douk chachah dugolech chakusuk uli, amam disaipel hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ali echudak elpech douk chawak echudak kakwich uli, almam atum douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Douk enyudak nyanakuk, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanamu wabul Betsaida douk blape gani woblahahin umu raunwara uli. Ali anan napeik umu aliga nakagasuk echudak almam almagou chanakuk ali anan adakio nagimom nanak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anan nokogech chanak chatuh, ali anan nalto ananu maunten umu nukih nunek beten.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ali wabigun amam disaipel hetemu bot hanak hatoglu olokohunin umu raunwara. Wakuli ababuk nyultab Jisas atunu wata nape nenek beten ati gani iluh maunten.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Umu moneken, amam hatulunu ali hanubu elgeim.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ali nebenali wihun wata nalu ati. Wakuli anan nanak naltomom nakih nanam hape bot ali anudak wihun nanubu nanak neiluk. Ali ananim disaipel hanubu loguh hwonechlukam.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Umu moneken, wehluwih anan nagwuduk 5-poleitu bret tanu bios yelbus noku wolobaichi elpech wakuli amam wo kwalowomi hudukemech hukli anan douk dodogowinali e! Amam hanubu ulkwip pokomuk.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ali hablo hanak aliga hanak hatoglu algas gani woblahahin umu raunwara, enyudak distrik Genesaret, ali amam habih hasonuk bot hanak howechikatu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Douk amam howechikuk bot hanak wakuli elpech adukwechuk chatik Jisas chadukemanu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Douk namudak ali echech chasahul chanak blanatimaguk walub blape distrik Genesaret uli. Echech chanak ali chaklipech chowemali agasudak sachi betog ali chalawech chanakimu Jisas umu agnabuk echech chemnek umu anan nanak napemu.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ali blanatimaguk nebelubi blanu chokulubi walub douk Jisas nanak umu, elpech chalau echechich agasudak sachi chanak chechubuk agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu. Ali echech chasalik Jisas dodogowich atich umu agasudak sachi chususuh algasih umu ananih lupah. Ali chanatimaguk douk chasuh algasih umu ananih lupah uli, wata yopich.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.