Marcos 6

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ali Jisas wata natukemaguk abuldak wabul naitak natanamu nanamu ananibul wabul. Ali ananim disaipel alagun hanamanu hanak.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan. Ali wolobaichi elpech chape chemnek ananin balan uli chemnekanu ali chanubu loguh hwonechlukech chakli, “Enyudak balan nanak nalawenyi meiguni? Omuni nyagakamanu ali anan dakio nadukemu enyudakmali yopinyi balan? Ali chopuk, omuni nyagakamanu nyenekanu dodogowinu ali nape nenek enyudak God atunu neneken uli moul?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Anan douk nenek moulamu nalak wilag uli. Ali anan douk Maria okwokwinu nuganinu. Ali ananiyu mehwaliyu wanu ananim owahlim Jems uli Josis, hanu Judas uli Saimon douk echudak chanu apak mape agundak.” Echech chakli namudak ali chokanaguk agabus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ananu profet eke nunak blunatimaguk walub ali eke chutuk ananin yeul nyukih. Wakuli chunatimaguk chape ananibul wabul uli, chunu ananichi echech atup awilop umu chunu echech anagu nyulgomu eke wak.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Douk namudak ali Jisas wo nunek enen God atunu neneken uli e moul ananibul wabul, wak. Wakuli anan nowemeyech wis gwodich agasudak senekechi ali nagabeyech.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ali chopuk, Jisas natik umu agundak echech wo chunek bilip umu e ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ali anan nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nokom pawa umu huhiyahuk sagabehas.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ali naklipam nakli, “Kadak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enech kakwich chunu woksagas. Ali kobi punoluk anabal utabal, wak. Ipak punak meyoh, punosuh butip atip umu punokusimomu.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ali ipak punolu sandelahas, wakuli kobi punosuh eneh luseh, wak.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ali sapos punak putoglu anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wosik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak ahi, ali ipak adakio putukemataguk punak.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Wakuli sapos punak anabul wabul, ali elpech chape ablabuk wabul uli kobi chwunehilau-mepu, ali kobi chumnek ipakin balan umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali pugudupechuk ipluk ipakiluh yaliluh kukusuk ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech chukli echech douk achenek yowenyi.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ali amam hanak biom biom hanak haklipech God ananin yopinyi balan hakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Amam haklipech God ananin balan ali hohiyahuk wolobaichi sagabehas chopuk douk chape elpech uli chatoglu chalhwas. Ali howayakumech yopuli wel wolobaichi agasudak sachi ali hagabeyech.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ali ababuk nyultab, King Herot douk nape nebenalimu gavman uli nemnek balan umu enenyi enen douk nyape nyatoglaluli. Umu moneken, Jisas ananin yeul douk anyalahe wolobailubi walub. Ali enech chakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli wata naitaki nape. Ali anan dakio dodogowinu ali nape nenek enyudakmali moul.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ali enech chakli, “Anan douk profet Ilaija.” Wakuli enech chakli, “Anan douk ananu profet kobi douk seiwakimi profet umu.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Douk namudak ali anudak nebenalimu gavman uli Herot nemnek balan umu enyudak moul Jisas ananim disaipel heneken uli ali nakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli douk aseiwak yoble ananik lobik! Wakuli nameitu anan wata naitak nape ali nape nenek enyudak moul!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ali Herodias okwakih apahw hwanubu nyihihichihw umu kwakli kwubo Jon nugak wakuli okwok kwabilak wak.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Umu moneken, Herot elgeinamu Jon ali nape nagakomonu. Anan nadukemech umu Jon douk yopuyopunali ali ananih apahw douk yopuh ali hwanosuh God. Ali chopuk, Herot nakli wosik umu numnek Jon ananin balan ali anan ulkum molomu wolobaichi echudak ali anan nanubu nenek wari.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Douk aliga wakuli Herodias kwogwatu anah yah umu kwubo Jon nugak umu. Ali douk Jon wata nenek kalabubs nape, ali ahudak nyumnah douk mamakik kwolali Herot ahi hatoglu. Ali Herot nenek nebeguni woligun umu ulkum mulomu ahudak nyumnah mamakik kwonololimu. Anan nenek woligun ali nohwalu nebemi douk hagakamanu henek gavmanin moul uli, hanu amam nebemumali ami uli, hanu hanatimaguk nebemimu provins Galili ulimu hunak hunanu huwak woligun.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Douk amam hape hawak woligun ali Herodias nugawik kwanaki kwawich kwonek danis. Ali Herot nanu amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli hatuluk ali hanubu henehilaumok. Ali Herot nasalikok nakli, “Nyak nyakli yek ikenyu moneken? Echebuk nyak nyukliech uli, yek eke ikenyeyech.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ali Herot nalimu iluh naklipok nakli, “Yek yaklipenyu adulin atin balan umu yek eke ikenyu chunatimaguk echudak nyak nyusalikemech uli. Sapos nyukli iyaisumohu yekib amnab bunu hunatimaguk yekikh jah hunu utabal, ali ikenyu enech nyak, ali ohwak wunohwech alagun atimu, yek eke ikenyeyech!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Douk anan naklipok namudak ali okwok kwanak kwasalik okwokwik mamakik kwakli, “Yek eke iklipanamu nuke moneken?” Ali mamakik kwaklipok kwakli, “Nyukliponu nukenyu Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ali okwok kwonek wisnabul kwasahul kwanak kwawich ali kwaklipu Herot kwakli, “Yek yakli nameitu ati, nyulome Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom anatu plet ali nyukeyom!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Douk okwok kwaklipanu namudak ali anan nanubu nenek warimu Jon. Wakuli anan eke kobi wata nukli wak. Umu monken, dukwechuk anan anaklipok umu anan eke nukok chunatimaguk echudak okwok kusalikanamech uli. Ali chopuk, amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli douk ahemnek.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Douk namudak ali wisnabul anan nakagas ananu soldia ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak haus kalabus nyuble Jon ananik lobik ali nyulawali ananim boglom.” Ali anudak soldia nemnek namudak ali nanak noble Jon ananik lobik.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Anan nobleyok ali nololi boglom anatu plet ali nanaki noku Herodias okwokwik nugawik ali okwok wata kwanak kwoku mamakik.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ali Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki hohul tukaninu atunu hanak hanugomonu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Douk amam aposel wata hatanamali hanu Jisas hape ali haklipanamu enyudak moul amam heneken uli nyanu balan amam haklipech-enyi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ali agnabuk wolobaichi elpech chalahe chenek yowi kale ali Jisas nanu ananim wak anabu nyultab umu hupemu wikap ali huwak woligun umu e. Douk namudak ali Jisas naklipam nakli, “Aipo! Kitak apak atupu munak anagun wohigunmu elpech wak umu ali munak mupemu wikap.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ali amam haitak halto bot ali amam atum hanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Wakuli wolobaichi elpech chatulum hanak umu ali echech chadukemom. Douk namudak ali elpech chape blanatimaguk walub uli chaitak chatukemaguk echechilub walub ali chosahul chalik chanak chatoglu cheyotu agnabuk douk eke Jisas nunu ananim hunak hubih umu. Ali amam adakio hagikuk hanak hatoglu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu hanatu habih atap, wakuli hatik echudak wolobaichi almam almagou ali Jisas nanubu nenelekech. Umu moneken, alman wak ananu e umu nugakomech nuklipech balan uli. Echech chape kobi douk sipsip alman wak ananamu nunek lukautimech uli e. Douk namudak ali anan nanubu nape nenek skulumech naklipech wolobainyi God ananin balan.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Douk nenek skulumech aliga wabigun aun nabih, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nya, aun anabih ali chopuk, agundak apak douk mapeik wohigunmu elpech wakagunmu.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Douk namudak ali nyak nyukogech chunak analub walub blape halakati ulimu chunak chunotol enech kakwich.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ali anan nasalikam nakli, “Ipak pudaleh bret ipak pahwatali uli. Ipak pasuhwi makwnitu?”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipu chunatimaguk almam almagou chuneyais umu gwodich atich ali chunak chupe yopupi wichap pataglomu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ali amam haklipech cheneyais umu. Ali 50-poleich chanak chape sik, ali 100-poleich chape sik, ali echech chape namobuk ati chanak.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Echech chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bios yelbus nahwech nanigu natik iluh heven ali nenek beten nenek tenkyumu God. Anan nenek tenkyumonu julug, ali nagwuduk atudak bret tanu yelbus noku ananim disaipel ali hape halagech hanak.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ali amam halagech ali chanatimaguk chachah ali dugolech.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ali atudak bret uli yeguh douk chachah dugolech chakusuk uli, amam disaipel hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ali echudak elpech douk chawak echudak kakwich uli, almam atum douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Douk enyudak nyanakuk, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanamu wabul Betsaida douk blape gani woblahahin umu raunwara uli. Ali anan napeik umu aliga nakagasuk echudak almam almagou chanakuk ali anan adakio nagimom nanak.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anan nokogech chanak chatuh, ali anan nalto ananu maunten umu nukih nunek beten.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ali wabigun amam disaipel hetemu bot hanak hatoglu olokohunin umu raunwara. Wakuli ababuk nyultab Jisas atunu wata nape nenek beten ati gani iluh maunten.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Umu moneken, amam hatulunu ali hanubu elgeim.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ali nebenali wihun wata nalu ati. Wakuli anan nanak naltomom nakih nanam hape bot ali anudak wihun nanubu nanak neiluk. Ali ananim disaipel hanubu loguh hwonechlukam.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Umu moneken, wehluwih anan nagwuduk 5-poleitu bret tanu bios yelbus noku wolobaichi elpech wakuli amam wo kwalowomi hudukemech hukli anan douk dodogowinali e! Amam hanubu ulkwip pokomuk.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ali hablo hanak aliga hanak hatoglu algas gani woblahahin umu raunwara, enyudak distrik Genesaret, ali amam habih hasonuk bot hanak howechikatu.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Douk amam howechikuk bot hanak wakuli elpech adukwechuk chatik Jisas chadukemanu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Douk namudak ali echech chasahul chanak blanatimaguk walub blape distrik Genesaret uli. Echech chanak ali chaklipech chowemali agasudak sachi betog ali chalawech chanakimu Jisas umu agnabuk echech chemnek umu anan nanak napemu.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ali blanatimaguk nebelubi blanu chokulubi walub douk Jisas nanak umu, elpech chalau echechich agasudak sachi chanak chechubuk agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu. Ali echech chasalik Jisas dodogowich atich umu agasudak sachi chususuh algasih umu ananih lupah. Ali chanatimaguk douk chasuh algasih umu ananih lupah uli, wata yopich.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.