Marcos 6
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ali Jisas wata natukemaguk abuldak wabul naitak natanamu nanamu ananibul wabul. Ali ananim disaipel alagun hanamanu hanak.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan. Ali wolobaichi elpech chape chemnek ananin balan uli chemnekanu ali chanubu loguh hwonechlukech chakli, “Enyudak balan nanak nalawenyi meiguni? Omuni nyagakamanu ali anan dakio nadukemu enyudakmali yopinyi balan? Ali chopuk, omuni nyagakamanu nyenekanu dodogowinu ali nape nenek enyudak God atunu neneken uli moul?”
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Anan douk nenek moulamu nalak wilag uli. Ali anan douk Maria okwokwinu nuganinu. Ali ananiyu mehwaliyu wanu ananim owahlim Jems uli Josis, hanu Judas uli Saimon douk echudak chanu apak mape agundak.” Echech chakli namudak ali chokanaguk agabus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ananu profet eke nunak blunatimaguk walub ali eke chutuk ananin yeul nyukih. Wakuli chunatimaguk chape ananibul wabul uli, chunu ananichi echech atup awilop umu chunu echech anagu nyulgomu eke wak.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Douk namudak ali Jisas wo nunek enen God atunu neneken uli e moul ananibul wabul, wak. Wakuli anan nowemeyech wis gwodich agasudak senekechi ali nagabeyech.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ali chopuk, Jisas natik umu agundak echech wo chunek bilip umu e ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ali anan nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nokom pawa umu huhiyahuk sagabehas.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ali naklipam nakli, “Kadak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enech kakwich chunu woksagas. Ali kobi punoluk anabal utabal, wak. Ipak punak meyoh, punosuh butip atip umu punokusimomu.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ali ipak punolu sandelahas, wakuli kobi punosuh eneh luseh, wak.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ali sapos punak putoglu anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wosik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak ahi, ali ipak adakio putukemataguk punak.
10 E recomendou-lhes:
11 Wakuli sapos punak anabul wabul, ali elpech chape ablabuk wabul uli kobi chwunehilau-mepu, ali kobi chumnek ipakin balan umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali pugudupechuk ipluk ipakiluh yaliluh kukusuk ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech chukli echech douk achenek yowenyi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ali amam hanak biom biom hanak haklipech God ananin yopinyi balan hakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Amam haklipech God ananin balan ali hohiyahuk wolobaichi sagabehas chopuk douk chape elpech uli chatoglu chalhwas. Ali howayakumech yopuli wel wolobaichi agasudak sachi ali hagabeyech.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ali ababuk nyultab, King Herot douk nape nebenalimu gavman uli nemnek balan umu enenyi enen douk nyape nyatoglaluli. Umu moneken, Jisas ananin yeul douk anyalahe wolobailubi walub. Ali enech chakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli wata naitaki nape. Ali anan dakio dodogowinu ali nape nenek enyudakmali moul.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ali enech chakli, “Anan douk profet Ilaija.” Wakuli enech chakli, “Anan douk ananu profet kobi douk seiwakimi profet umu.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Douk namudak ali anudak nebenalimu gavman uli Herot nemnek balan umu enyudak moul Jisas ananim disaipel heneken uli ali nakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli douk aseiwak yoble ananik lobik! Wakuli nameitu anan wata naitak nape ali nape nenek enyudak moul!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ali Herodias okwakih apahw hwanubu nyihihichihw umu kwakli kwubo Jon nugak wakuli okwok kwabilak wak.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Umu moneken, Herot elgeinamu Jon ali nape nagakomonu. Anan nadukemech umu Jon douk yopuyopunali ali ananih apahw douk yopuh ali hwanosuh God. Ali chopuk, Herot nakli wosik umu numnek Jon ananin balan ali anan ulkum molomu wolobaichi echudak ali anan nanubu nenek wari.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Douk aliga wakuli Herodias kwogwatu anah yah umu kwubo Jon nugak umu. Ali douk Jon wata nenek kalabubs nape, ali ahudak nyumnah douk mamakik kwolali Herot ahi hatoglu. Ali Herot nenek nebeguni woligun umu ulkum mulomu ahudak nyumnah mamakik kwonololimu. Anan nenek woligun ali nohwalu nebemi douk hagakamanu henek gavmanin moul uli, hanu amam nebemumali ami uli, hanu hanatimaguk nebemimu provins Galili ulimu hunak hunanu huwak woligun.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Douk amam hape hawak woligun ali Herodias nugawik kwanaki kwawich kwonek danis. Ali Herot nanu amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli hatuluk ali hanubu henehilaumok. Ali Herot nasalikok nakli, “Nyak nyakli yek ikenyu moneken? Echebuk nyak nyukliech uli, yek eke ikenyeyech.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ali Herot nalimu iluh naklipok nakli, “Yek yaklipenyu adulin atin balan umu yek eke ikenyu chunatimaguk echudak nyak nyusalikemech uli. Sapos nyukli iyaisumohu yekib amnab bunu hunatimaguk yekikh jah hunu utabal, ali ikenyu enech nyak, ali ohwak wunohwech alagun atimu, yek eke ikenyeyech!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Douk anan naklipok namudak ali okwok kwanak kwasalik okwokwik mamakik kwakli, “Yek eke iklipanamu nuke moneken?” Ali mamakik kwaklipok kwakli, “Nyukliponu nukenyu Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ali okwok kwonek wisnabul kwasahul kwanak kwawich ali kwaklipu Herot kwakli, “Yek yakli nameitu ati, nyulome Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom anatu plet ali nyukeyom!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Douk okwok kwaklipanu namudak ali anan nanubu nenek warimu Jon. Wakuli anan eke kobi wata nukli wak. Umu monken, dukwechuk anan anaklipok umu anan eke nukok chunatimaguk echudak okwok kusalikanamech uli. Ali chopuk, amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli douk ahemnek.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Douk namudak ali wisnabul anan nakagas ananu soldia ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak haus kalabus nyuble Jon ananik lobik ali nyulawali ananim boglom.” Ali anudak soldia nemnek namudak ali nanak noble Jon ananik lobik.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Anan nobleyok ali nololi boglom anatu plet ali nanaki noku Herodias okwokwik nugawik ali okwok wata kwanak kwoku mamakik.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ali Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki hohul tukaninu atunu hanak hanugomonu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Douk amam aposel wata hatanamali hanu Jisas hape ali haklipanamu enyudak moul amam heneken uli nyanu balan amam haklipech-enyi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ali agnabuk wolobaichi elpech chalahe chenek yowi kale ali Jisas nanu ananim wak anabu nyultab umu hupemu wikap ali huwak woligun umu e. Douk namudak ali Jisas naklipam nakli, “Aipo! Kitak apak atupu munak anagun wohigunmu elpech wak umu ali munak mupemu wikap.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ali amam haitak halto bot ali amam atum hanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Wakuli wolobaichi elpech chatulum hanak umu ali echech chadukemom. Douk namudak ali elpech chape blanatimaguk walub uli chaitak chatukemaguk echechilub walub ali chosahul chalik chanak chatoglu cheyotu agnabuk douk eke Jisas nunu ananim hunak hubih umu. Ali amam adakio hagikuk hanak hatoglu.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu hanatu habih atap, wakuli hatik echudak wolobaichi almam almagou ali Jisas nanubu nenelekech. Umu moneken, alman wak ananu e umu nugakomech nuklipech balan uli. Echech chape kobi douk sipsip alman wak ananamu nunek lukautimech uli e. Douk namudak ali anan nanubu nape nenek skulumech naklipech wolobainyi God ananin balan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Douk nenek skulumech aliga wabigun aun nabih, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nya, aun anabih ali chopuk, agundak apak douk mapeik wohigunmu elpech wakagunmu.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Douk namudak ali nyak nyukogech chunak analub walub blape halakati ulimu chunak chunotol enech kakwich.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ali anan nasalikam nakli, “Ipak pudaleh bret ipak pahwatali uli. Ipak pasuhwi makwnitu?”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipu chunatimaguk almam almagou chuneyais umu gwodich atich ali chunak chupe yopupi wichap pataglomu.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ali amam haklipech cheneyais umu. Ali 50-poleich chanak chape sik, ali 100-poleich chape sik, ali echech chape namobuk ati chanak.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Echech chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bios yelbus nahwech nanigu natik iluh heven ali nenek beten nenek tenkyumu God. Anan nenek tenkyumonu julug, ali nagwuduk atudak bret tanu yelbus noku ananim disaipel ali hape halagech hanak.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ali amam halagech ali chanatimaguk chachah ali dugolech.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ali atudak bret uli yeguh douk chachah dugolech chakusuk uli, amam disaipel hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ali echudak elpech douk chawak echudak kakwich uli, almam atum douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Douk enyudak nyanakuk, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanamu wabul Betsaida douk blape gani woblahahin umu raunwara uli. Ali anan napeik umu aliga nakagasuk echudak almam almagou chanakuk ali anan adakio nagimom nanak.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anan nokogech chanak chatuh, ali anan nalto ananu maunten umu nukih nunek beten.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ali wabigun amam disaipel hetemu bot hanak hatoglu olokohunin umu raunwara. Wakuli ababuk nyultab Jisas atunu wata nape nenek beten ati gani iluh maunten.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Umu moneken, amam hatulunu ali hanubu elgeim.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ali nebenali wihun wata nalu ati. Wakuli anan nanak naltomom nakih nanam hape bot ali anudak wihun nanubu nanak neiluk. Ali ananim disaipel hanubu loguh hwonechlukam.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Umu moneken, wehluwih anan nagwuduk 5-poleitu bret tanu bios yelbus noku wolobaichi elpech wakuli amam wo kwalowomi hudukemech hukli anan douk dodogowinali e! Amam hanubu ulkwip pokomuk.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ali hablo hanak aliga hanak hatoglu algas gani woblahahin umu raunwara, enyudak distrik Genesaret, ali amam habih hasonuk bot hanak howechikatu.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Douk amam howechikuk bot hanak wakuli elpech adukwechuk chatik Jisas chadukemanu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Douk namudak ali echech chasahul chanak blanatimaguk walub blape distrik Genesaret uli. Echech chanak ali chaklipech chowemali agasudak sachi betog ali chalawech chanakimu Jisas umu agnabuk echech chemnek umu anan nanak napemu.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ali blanatimaguk nebelubi blanu chokulubi walub douk Jisas nanak umu, elpech chalau echechich agasudak sachi chanak chechubuk agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu. Ali echech chasalik Jisas dodogowich atich umu agasudak sachi chususuh algasih umu ananih lupah. Ali chanatimaguk douk chasuh algasih umu ananih lupah uli, wata yopich.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.