Marcos 6

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali Jisas wata natukemaguk abuldak wabul naitak natanamu nanamu ananibul wabul. Ali ananim disaipel alagun hanamanu hanak.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan. Ali wolobaichi elpech chape chemnek ananin balan uli chemnekanu ali chanubu loguh hwonechlukech chakli, “Enyudak balan nanak nalawenyi meiguni? Omuni nyagakamanu ali anan dakio nadukemu enyudakmali yopinyi balan? Ali chopuk, omuni nyagakamanu nyenekanu dodogowinu ali nape nenek enyudak God atunu neneken uli moul?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Anan douk nenek moulamu nalak wilag uli. Ali anan douk Maria okwokwinu nuganinu. Ali ananiyu mehwaliyu wanu ananim owahlim Jems uli Josis, hanu Judas uli Saimon douk echudak chanu apak mape agundak.” Echech chakli namudak ali chokanaguk agabus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ananu profet eke nunak blunatimaguk walub ali eke chutuk ananin yeul nyukih. Wakuli chunatimaguk chape ananibul wabul uli, chunu ananichi echech atup awilop umu chunu echech anagu nyulgomu eke wak.”
4 Mas Jesus disse:
5 Douk namudak ali Jisas wo nunek enen God atunu neneken uli e moul ananibul wabul, wak. Wakuli anan nowemeyech wis gwodich agasudak senekechi ali nagabeyech.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ali chopuk, Jisas natik umu agundak echech wo chunek bilip umu e ali anan nanubu loguh hwonechlukanu.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ali anan nahwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nokom pawa umu huhiyahuk sagabehas.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ali naklipam nakli, “Kadak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enech kakwich chunu woksagas. Ali kobi punoluk anabal utabal, wak. Ipak punak meyoh, punosuh butip atip umu punokusimomu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ali ipak punolu sandelahas, wakuli kobi punosuh eneh luseh, wak.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ali sapos punak putoglu anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wosik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak ahi, ali ipak adakio putukemataguk punak.
10 Disse ainda:
11 Wakuli sapos punak anabul wabul, ali elpech chape ablabuk wabul uli kobi chwunehilau-mepu, ali kobi chumnek ipakin balan umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali pugudupechuk ipluk ipakiluh yaliluh kukusuk ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech chukli echech douk achenek yowenyi.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ali amam hanak biom biom hanak haklipech God ananin yopinyi balan hakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Amam haklipech God ananin balan ali hohiyahuk wolobaichi sagabehas chopuk douk chape elpech uli chatoglu chalhwas. Ali howayakumech yopuli wel wolobaichi agasudak sachi ali hagabeyech.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ali ababuk nyultab, King Herot douk nape nebenalimu gavman uli nemnek balan umu enenyi enen douk nyape nyatoglaluli. Umu moneken, Jisas ananin yeul douk anyalahe wolobailubi walub. Ali enech chakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli wata naitaki nape. Ali anan dakio dodogowinu ali nape nenek enyudakmali moul.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ali enech chakli, “Anan douk profet Ilaija.” Wakuli enech chakli, “Anan douk ananu profet kobi douk seiwakimi profet umu.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Douk namudak ali anudak nebenalimu gavman uli Herot nemnek balan umu enyudak moul Jisas ananim disaipel heneken uli ali nakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli douk aseiwak yoble ananik lobik! Wakuli nameitu anan wata naitak nape ali nape nenek enyudak moul!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ali Herodias okwakih apahw hwanubu nyihihichihw umu kwakli kwubo Jon nugak wakuli okwok kwabilak wak.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Umu moneken, Herot elgeinamu Jon ali nape nagakomonu. Anan nadukemech umu Jon douk yopuyopunali ali ananih apahw douk yopuh ali hwanosuh God. Ali chopuk, Herot nakli wosik umu numnek Jon ananin balan ali anan ulkum molomu wolobaichi echudak ali anan nanubu nenek wari.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Douk aliga wakuli Herodias kwogwatu anah yah umu kwubo Jon nugak umu. Ali douk Jon wata nenek kalabubs nape, ali ahudak nyumnah douk mamakik kwolali Herot ahi hatoglu. Ali Herot nenek nebeguni woligun umu ulkum mulomu ahudak nyumnah mamakik kwonololimu. Anan nenek woligun ali nohwalu nebemi douk hagakamanu henek gavmanin moul uli, hanu amam nebemumali ami uli, hanu hanatimaguk nebemimu provins Galili ulimu hunak hunanu huwak woligun.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Douk amam hape hawak woligun ali Herodias nugawik kwanaki kwawich kwonek danis. Ali Herot nanu amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli hatuluk ali hanubu henehilaumok. Ali Herot nasalikok nakli, “Nyak nyakli yek ikenyu moneken? Echebuk nyak nyukliech uli, yek eke ikenyeyech.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ali Herot nalimu iluh naklipok nakli, “Yek yaklipenyu adulin atin balan umu yek eke ikenyu chunatimaguk echudak nyak nyusalikemech uli. Sapos nyukli iyaisumohu yekib amnab bunu hunatimaguk yekikh jah hunu utabal, ali ikenyu enech nyak, ali ohwak wunohwech alagun atimu, yek eke ikenyeyech!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Douk anan naklipok namudak ali okwok kwanak kwasalik okwokwik mamakik kwakli, “Yek eke iklipanamu nuke moneken?” Ali mamakik kwaklipok kwakli, “Nyukliponu nukenyu Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ali okwok kwonek wisnabul kwasahul kwanak kwawich ali kwaklipu Herot kwakli, “Yek yakli nameitu ati, nyulome Jon douk nenek baptaisumech uli ananim boglom anatu plet ali nyukeyom!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Douk okwok kwaklipanu namudak ali anan nanubu nenek warimu Jon. Wakuli anan eke kobi wata nukli wak. Umu monken, dukwechuk anan anaklipok umu anan eke nukok chunatimaguk echudak okwok kusalikanamech uli. Ali chopuk, amudak douk nohwalom hanaki hananu hawak woligun uli douk ahemnek.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Douk namudak ali wisnabul anan nakagas ananu soldia ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak haus kalabus nyuble Jon ananik lobik ali nyulawali ananim boglom.” Ali anudak soldia nemnek namudak ali nanak noble Jon ananik lobik.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Anan nobleyok ali nololi boglom anatu plet ali nanaki noku Herodias okwokwik nugawik ali okwok wata kwanak kwoku mamakik.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ali Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki hohul tukaninu atunu hanak hanugomonu.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Douk amam aposel wata hatanamali hanu Jisas hape ali haklipanamu enyudak moul amam heneken uli nyanu balan amam haklipech-enyi.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ali agnabuk wolobaichi elpech chalahe chenek yowi kale ali Jisas nanu ananim wak anabu nyultab umu hupemu wikap ali huwak woligun umu e. Douk namudak ali Jisas naklipam nakli, “Aipo! Kitak apak atupu munak anagun wohigunmu elpech wak umu ali munak mupemu wikap.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ali amam haitak halto bot ali amam atum hanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Wakuli wolobaichi elpech chatulum hanak umu ali echech chadukemom. Douk namudak ali elpech chape blanatimaguk walub uli chaitak chatukemaguk echechilub walub ali chosahul chalik chanak chatoglu cheyotu agnabuk douk eke Jisas nunu ananim hunak hubih umu. Ali amam adakio hagikuk hanak hatoglu.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu hanatu habih atap, wakuli hatik echudak wolobaichi almam almagou ali Jisas nanubu nenelekech. Umu moneken, alman wak ananu e umu nugakomech nuklipech balan uli. Echech chape kobi douk sipsip alman wak ananamu nunek lukautimech uli e. Douk namudak ali anan nanubu nape nenek skulumech naklipech wolobainyi God ananin balan.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Douk nenek skulumech aliga wabigun aun nabih, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nya, aun anabih ali chopuk, agundak apak douk mapeik wohigunmu elpech wakagunmu.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Douk namudak ali nyak nyukogech chunak analub walub blape halakati ulimu chunak chunotol enech kakwich.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ali anan nasalikam nakli, “Ipak pudaleh bret ipak pahwatali uli. Ipak pasuhwi makwnitu?”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipu chunatimaguk almam almagou chuneyais umu gwodich atich ali chunak chupe yopupi wichap pataglomu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ali amam haklipech cheneyais umu. Ali 50-poleich chanak chape sik, ali 100-poleich chape sik, ali echech chape namobuk ati chanak.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Echech chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bios yelbus nahwech nanigu natik iluh heven ali nenek beten nenek tenkyumu God. Anan nenek tenkyumonu julug, ali nagwuduk atudak bret tanu yelbus noku ananim disaipel ali hape halagech hanak.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ali amam halagech ali chanatimaguk chachah ali dugolech.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ali atudak bret uli yeguh douk chachah dugolech chakusuk uli, amam disaipel hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ali echudak elpech douk chawak echudak kakwich uli, almam atum douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Douk enyudak nyanakuk, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanamu wabul Betsaida douk blape gani woblahahin umu raunwara uli. Ali anan napeik umu aliga nakagasuk echudak almam almagou chanakuk ali anan adakio nagimom nanak.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Anan nokogech chanak chatuh, ali anan nalto ananu maunten umu nukih nunek beten.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ali wabigun amam disaipel hetemu bot hanak hatoglu olokohunin umu raunwara. Wakuli ababuk nyultab Jisas atunu wata nape nenek beten ati gani iluh maunten.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Umu moneken, amam hatulunu ali hanubu elgeim.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ali nebenali wihun wata nalu ati. Wakuli anan nanak naltomom nakih nanam hape bot ali anudak wihun nanubu nanak neiluk. Ali ananim disaipel hanubu loguh hwonechlukam.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Umu moneken, wehluwih anan nagwuduk 5-poleitu bret tanu bios yelbus noku wolobaichi elpech wakuli amam wo kwalowomi hudukemech hukli anan douk dodogowinali e! Amam hanubu ulkwip pokomuk.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ali hablo hanak aliga hanak hatoglu algas gani woblahahin umu raunwara, enyudak distrik Genesaret, ali amam habih hasonuk bot hanak howechikatu.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Douk amam howechikuk bot hanak wakuli elpech adukwechuk chatik Jisas chadukemanu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Douk namudak ali echech chasahul chanak blanatimaguk walub blape distrik Genesaret uli. Echech chanak ali chaklipech chowemali agasudak sachi betog ali chalawech chanakimu Jisas umu agnabuk echech chemnek umu anan nanak napemu.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ali blanatimaguk nebelubi blanu chokulubi walub douk Jisas nanak umu, elpech chalau echechich agasudak sachi chanak chechubuk agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu. Ali echech chasalik Jisas dodogowich atich umu agasudak sachi chususuh algasih umu ananih lupah. Ali chanatimaguk douk chasuh algasih umu ananih lupah uli, wata yopich.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.