Marcos 5

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk wihun uli abal chanak cheiluk, ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Amam hanak aliga hatoglu echech Gerasa echech umu, gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ali douk Jisas nanatu nabihi bot ati, wakuli ananu alman wilpat wak anali nanaki natoglomonu. Anan douk nape nechuh hulusigwiluh gani matmat nanaki.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali nanak nape nechuh hulusigwiluh gani matmatog. Ali anan douk wak ananu alman dodogowinamu nuhwanu nuwechikanu e, wak. Senab chopuk douk wo dodogowib e. Anudak nagakali douk nanubu dodogowinu atunu naplukechab.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ali wolobaihi nyumneh echech chahwanu chakwu senab chowechik ananich loguh aias wakuli anan naplukechab. Anan douk nanubu dodogowinu atunu ali alman wak ananu dodogowinamu nuhwanuu nuwechikanamu umu nupe kalbu e.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ali wihluwehlu, nyumnegwih webus, anan napemu nalahe ati. Anan nanak nape matmatog umu, ali nawich nanak mauntenab. Ali agnabuk anan napemu nohwalu ati nape. Ali chopuk, anan nasuh wanohibali utabal kobi douk nugogwes umu ali nape natah ananih yegenyihw.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ali anan douk natukemaguk matmatog gwapemu ali wata nape nanaki lougun, wakuli anan natiki Jisas. Ali anan elgeinu ali nasahul nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ali nohwalu nebegun nakli, “Jisas, Nanubu Nebenali God ananinyu Nuganinu! Nyak nyakli nyuneke malmu yek? Nyak nyusalimu iluh umu nyak kobi nye nyuneke imnek nebehi nyih.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Anan nakli namudak umu moneken, Jisas anaklipu enyudak sagabu douk nyapenyunaluli nakli, “Sagabu, nyak nyutukemaguk anabuk alman nyutoglu nyunak!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ali Jisas nasalik anudak nagakali nakli, “Nyak nyonahwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak wolobaipali sagabehas mawich mapenyunu. Douk namudak ali apak monahwalu sagabehas!”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ali anan nape nahwalanu nebegun Jisas umu nakli Jisas kobi nukagas echudak sagabehas chunak lougun.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ali agnabuk halakati, wolobaiguhwi bulguh hweyatu hwape hwawak kakwich gani woblahahitamu anatu chokutali nukut.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Douk namudak ali echudak sagabehas chaklipu Jisas chakli, “Nyak nyukagapu munak muwich gwaguhwi bulguh.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ali Jisas nakli wosik ali echech chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak wolobaiguhwi bulguh douk chadalehoguh hwataglu 2,000-poleiguh uli hwasahul hwanak hwagluk enen natagul. Ali ogwoguh hwabih hwagluk anagu wayag ali hwanatimaguk hwabalah ali hwagak hwatuh.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ali amubuk almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali haitak halhwas. Amam hanak ali haklipu echebuk elpech douk chape walub uli chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli. Ali echech chaitak chanak umu chakli chutulin.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ali echech chanak agundak Jisas napemu ali chatik anudak alman likuk sagabehas chapenyunali. Nameitu anan wata nugugaku e. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nape. Ali douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ali chopuk, echech chanak chatoglamu echebuk elpech douk chape chatik enyudak Jisas neneken uli ali chaklipech umu agundak sagabehas chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich bulguh ali chaguh hwagak umu.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Douk namudak ali echech chape chokogos Jisas umu nutukemaguk echech umu nunamu kipaigunmu.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ali douk echech chaklipanu namudak ali Jisas nalto bot umu nakli nunak, wakuli anudak alman douk likuk sagabehas chapenyunali nasalikanu nakli, “Jisas, yek yakli inamenyu wunak!”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Wak, nyak wata nyutanamu nyunamu nyakibul wabul ali nyuklipu nyakich, ipak atugu nyulgomu agundak Diginali nakli mapilinyomu. Ali chopuk, nyuklipech umu enenyi enen anan neneken umu nyak uli.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ali douk Jisas naklipanu namudak ali anan nanak nawich enyudak distrik douk 10-poleilub walub blapemu ali naklipech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali echech chanubu loguh hwonechlukech.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Douk Jisas nanu ananim halau bot hatanamu hanak hatoglu gani woblahahin umu raunwara, ali habih heyotu buknap. Douk amam heyotu wakuli wolobaichi elpech chanaki chatulum.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ali Jairas, douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki natik Jisas ali nanak nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ali nanalak neilmonu nakli, “Nya, yekik chokukwi nugawik agudak gak ali okwok ahalakatimu kugak. Douk namudak ali yakli nyak nyunaku nyuwemeyok wis meyoh umu okwok wata yopuk ali kwitak kupe.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Douk Jairas naklipanu namudak ali Jisas nanamanu hanak. Douk amam hanak wakuli wolobaichi elpech chopuk chanamam chanak. Echech chanak lihilih ali Jisas nalaguk olokohun. Ali chopuk, agnabuk yah echech chanak umu, echech chanubu chenek pas pas.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ali onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanamech chanak.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Okwok wolobaimi dokta habilak umu hakli hugabeyok wakuli habilak wak. Ali chopuk, okwokibal utabal douk akwowachabal blatuhumaguk kwatal dokta omimu hugabeyok umu. Wakuli okwok wo yopuk e. Butog gwanak gwape namudak ali gwechalakuk likuk gwalik gwanakok umu.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ali douk okwok kwomnek umu agundak Jisas nagabe wolobaichi agasudak senekechimu, ali okwok kwanali echudak wolobaichi elpech chanaki. Ali okwok kwanaki agabahinomu Jisas.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Ali kwoneyagwleh kwakli, “Douk yek isusuh ananih luseh meyoh umu, anan eke wata nugabeye.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Douk namudak ali okwok kwanak kwasuh ananih lupah ali ahudak atuh butog gwanubu tupokologuk. Ali chopuk, okwok kwomnek umu numun okwakihw yegenyihw butog wak onog gwunaki e. Ali okwok kwadukemech umu okwok douk ayopuk.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Wakuli ahudak atuh Jisas anadukemech umu enen ananin strong nyatukemanaguk nyatoglu nyanak. Ali anan nasalikech nakli, “Dakio omuni nyanaki nyasusuhehuk yekikh luseh?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ali ananim disaipel haklipanu hakli, “Nyak nyatulich, wolobaichi cheyotu lihilih umu nyak ali nyak wata nyasalikech umu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Wakuli Jisas neyotu natulich umu nakli nutik enyebuk elpen douk nyasusuh ananih luseh uli.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ali okudak almatok akwadukemech umu agundak Jisas nagabeyok umu. Ali okwok kwanubu elgeik, ali kluk kluk kwanak kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh, ali kwape kwaklipanamu agundak anan nagabeyok umu.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ali anan naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Ali nameitu nyakigu sig douk ganubu gatuh. Ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulomenyu kalbu.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati, wakuli anam hapeli Jairas ananitu wilpat uli halawali balan hanaki haklipu Jairas hakli, “Nyakik nugawik akwanubu kwagak. Namudak ali nyak kobi nyukanu hevi apakinu nebenali tisa umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Wakuli Jisas wo numnek amamin balan e, wak. Ali anan naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ali anan nahoguk chanatimaguk elpech chapeik ali Jems nanu ananinu owaninu Jon uli Pita atum hanamanu hanak.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Amam hanak hatoglu Jairas ananitu wilpat ali Jisas nemnek umu echech chape cheleh dildil.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ali anan nanak nawich ali nasalikech nakli, “Ipak pape peyagwleh palikuk umu moneken? Okwobuk wo kwugak e. Okwok douk kwechuh meyoh!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Douk anan naklipech namudak ali echech chape chenekanu enenyi enen ali chape cheyakasunu.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Echech chawich ali Jisas nasuh okwokwin logul ali naklipok echechin tokples nakli, “Talita kum.” Talita kum douk chakli, “Chokukwi almatok, kitak!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape kwalahe. Okudak nugawik okwakich yohwleguh douk 12-poleich. Ali douk echech chatuluk namudak ali chanubu loguh hwonechlukech!
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nokuhul kwaitak kwapemu. Ali anan naklipech chokok enech kakwich umu kwichah uli.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.