Marcos 5

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk wihun uli abal chanak cheiluk, ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Amam hanak aliga hatoglu echech Gerasa echech umu, gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ali douk Jisas nanatu nabihi bot ati, wakuli ananu alman wilpat wak anali nanaki natoglomonu. Anan douk nape nechuh hulusigwiluh gani matmat nanaki.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali nanak nape nechuh hulusigwiluh gani matmatog. Ali anan douk wak ananu alman dodogowinamu nuhwanu nuwechikanu e, wak. Senab chopuk douk wo dodogowib e. Anudak nagakali douk nanubu dodogowinu atunu naplukechab.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ali wolobaihi nyumneh echech chahwanu chakwu senab chowechik ananich loguh aias wakuli anan naplukechab. Anan douk nanubu dodogowinu atunu ali alman wak ananu dodogowinamu nuhwanuu nuwechikanamu umu nupe kalbu e.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ali wihluwehlu, nyumnegwih webus, anan napemu nalahe ati. Anan nanak nape matmatog umu, ali nawich nanak mauntenab. Ali agnabuk anan napemu nohwalu ati nape. Ali chopuk, anan nasuh wanohibali utabal kobi douk nugogwes umu ali nape natah ananih yegenyihw.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ali anan douk natukemaguk matmatog gwapemu ali wata nape nanaki lougun, wakuli anan natiki Jisas. Ali anan elgeinu ali nasahul nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ali nohwalu nebegun nakli, “Jisas, Nanubu Nebenali God ananinyu Nuganinu! Nyak nyakli nyuneke malmu yek? Nyak nyusalimu iluh umu nyak kobi nye nyuneke imnek nebehi nyih.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Anan nakli namudak umu moneken, Jisas anaklipu enyudak sagabu douk nyapenyunaluli nakli, “Sagabu, nyak nyutukemaguk anabuk alman nyutoglu nyunak!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ali Jisas nasalik anudak nagakali nakli, “Nyak nyonahwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak wolobaipali sagabehas mawich mapenyunu. Douk namudak ali apak monahwalu sagabehas!”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ali anan nape nahwalanu nebegun Jisas umu nakli Jisas kobi nukagas echudak sagabehas chunak lougun.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ali agnabuk halakati, wolobaiguhwi bulguh hweyatu hwape hwawak kakwich gani woblahahitamu anatu chokutali nukut.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Douk namudak ali echudak sagabehas chaklipu Jisas chakli, “Nyak nyukagapu munak muwich gwaguhwi bulguh.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ali Jisas nakli wosik ali echech chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak wolobaiguhwi bulguh douk chadalehoguh hwataglu 2,000-poleiguh uli hwasahul hwanak hwagluk enen natagul. Ali ogwoguh hwabih hwagluk anagu wayag ali hwanatimaguk hwabalah ali hwagak hwatuh.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ali amubuk almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali haitak halhwas. Amam hanak ali haklipu echebuk elpech douk chape walub uli chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli. Ali echech chaitak chanak umu chakli chutulin.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ali echech chanak agundak Jisas napemu ali chatik anudak alman likuk sagabehas chapenyunali. Nameitu anan wata nugugaku e. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nape. Ali douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ali chopuk, echech chanak chatoglamu echebuk elpech douk chape chatik enyudak Jisas neneken uli ali chaklipech umu agundak sagabehas chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich bulguh ali chaguh hwagak umu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Douk namudak ali echech chape chokogos Jisas umu nutukemaguk echech umu nunamu kipaigunmu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ali douk echech chaklipanu namudak ali Jisas nalto bot umu nakli nunak, wakuli anudak alman douk likuk sagabehas chapenyunali nasalikanu nakli, “Jisas, yek yakli inamenyu wunak!”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Wak, nyak wata nyutanamu nyunamu nyakibul wabul ali nyuklipu nyakich, ipak atugu nyulgomu agundak Diginali nakli mapilinyomu. Ali chopuk, nyuklipech umu enenyi enen anan neneken umu nyak uli.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ali douk Jisas naklipanu namudak ali anan nanak nawich enyudak distrik douk 10-poleilub walub blapemu ali naklipech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali echech chanubu loguh hwonechlukech.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Douk Jisas nanu ananim halau bot hatanamu hanak hatoglu gani woblahahin umu raunwara, ali habih heyotu buknap. Douk amam heyotu wakuli wolobaichi elpech chanaki chatulum.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ali Jairas, douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki natik Jisas ali nanak nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ali nanalak neilmonu nakli, “Nya, yekik chokukwi nugawik agudak gak ali okwok ahalakatimu kugak. Douk namudak ali yakli nyak nyunaku nyuwemeyok wis meyoh umu okwok wata yopuk ali kwitak kupe.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Douk Jairas naklipanu namudak ali Jisas nanamanu hanak. Douk amam hanak wakuli wolobaichi elpech chopuk chanamam chanak. Echech chanak lihilih ali Jisas nalaguk olokohun. Ali chopuk, agnabuk yah echech chanak umu, echech chanubu chenek pas pas.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ali onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanamech chanak.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Okwok wolobaimi dokta habilak umu hakli hugabeyok wakuli habilak wak. Ali chopuk, okwokibal utabal douk akwowachabal blatuhumaguk kwatal dokta omimu hugabeyok umu. Wakuli okwok wo yopuk e. Butog gwanak gwape namudak ali gwechalakuk likuk gwalik gwanakok umu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ali douk okwok kwomnek umu agundak Jisas nagabe wolobaichi agasudak senekechimu, ali okwok kwanali echudak wolobaichi elpech chanaki. Ali okwok kwanaki agabahinomu Jisas.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ali kwoneyagwleh kwakli, “Douk yek isusuh ananih luseh meyoh umu, anan eke wata nugabeye.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Douk namudak ali okwok kwanak kwasuh ananih lupah ali ahudak atuh butog gwanubu tupokologuk. Ali chopuk, okwok kwomnek umu numun okwakihw yegenyihw butog wak onog gwunaki e. Ali okwok kwadukemech umu okwok douk ayopuk.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Wakuli ahudak atuh Jisas anadukemech umu enen ananin strong nyatukemanaguk nyatoglu nyanak. Ali anan nasalikech nakli, “Dakio omuni nyanaki nyasusuhehuk yekikh luseh?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ali ananim disaipel haklipanu hakli, “Nyak nyatulich, wolobaichi cheyotu lihilih umu nyak ali nyak wata nyasalikech umu?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Wakuli Jisas neyotu natulich umu nakli nutik enyebuk elpen douk nyasusuh ananih luseh uli.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ali okudak almatok akwadukemech umu agundak Jisas nagabeyok umu. Ali okwok kwanubu elgeik, ali kluk kluk kwanak kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh, ali kwape kwaklipanamu agundak anan nagabeyok umu.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ali anan naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Ali nameitu nyakigu sig douk ganubu gatuh. Ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulomenyu kalbu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati, wakuli anam hapeli Jairas ananitu wilpat uli halawali balan hanaki haklipu Jairas hakli, “Nyakik nugawik akwanubu kwagak. Namudak ali nyak kobi nyukanu hevi apakinu nebenali tisa umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Wakuli Jisas wo numnek amamin balan e, wak. Ali anan naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ali anan nahoguk chanatimaguk elpech chapeik ali Jems nanu ananinu owaninu Jon uli Pita atum hanamanu hanak.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Amam hanak hatoglu Jairas ananitu wilpat ali Jisas nemnek umu echech chape cheleh dildil.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ali anan nanak nawich ali nasalikech nakli, “Ipak pape peyagwleh palikuk umu moneken? Okwobuk wo kwugak e. Okwok douk kwechuh meyoh!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Douk anan naklipech namudak ali echech chape chenekanu enenyi enen ali chape cheyakasunu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Echech chawich ali Jisas nasuh okwokwin logul ali naklipok echechin tokples nakli, “Talita kum.” Talita kum douk chakli, “Chokukwi almatok, kitak!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape kwalahe. Okudak nugawik okwakich yohwleguh douk 12-poleich. Ali douk echech chatuluk namudak ali chanubu loguh hwonechlukech!
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nokuhul kwaitak kwapemu. Ali anan naklipech chokok enech kakwich umu kwichah uli.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.