Marcos 5

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk wihun uli abal chanak cheiluk, ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Amam hanak aliga hatoglu echech Gerasa echech umu, gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ali douk Jisas nanatu nabihi bot ati, wakuli ananu alman wilpat wak anali nanaki natoglomonu. Anan douk nape nechuh hulusigwiluh gani matmat nanaki.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali nanak nape nechuh hulusigwiluh gani matmatog. Ali anan douk wak ananu alman dodogowinamu nuhwanu nuwechikanu e, wak. Senab chopuk douk wo dodogowib e. Anudak nagakali douk nanubu dodogowinu atunu naplukechab.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ali wolobaihi nyumneh echech chahwanu chakwu senab chowechik ananich loguh aias wakuli anan naplukechab. Anan douk nanubu dodogowinu atunu ali alman wak ananu dodogowinamu nuhwanuu nuwechikanamu umu nupe kalbu e.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ali wihluwehlu, nyumnegwih webus, anan napemu nalahe ati. Anan nanak nape matmatog umu, ali nawich nanak mauntenab. Ali agnabuk anan napemu nohwalu ati nape. Ali chopuk, anan nasuh wanohibali utabal kobi douk nugogwes umu ali nape natah ananih yegenyihw.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ali anan douk natukemaguk matmatog gwapemu ali wata nape nanaki lougun, wakuli anan natiki Jisas. Ali anan elgeinu ali nasahul nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ali nohwalu nebegun nakli, “Jisas, Nanubu Nebenali God ananinyu Nuganinu! Nyak nyakli nyuneke malmu yek? Nyak nyusalimu iluh umu nyak kobi nye nyuneke imnek nebehi nyih.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Anan nakli namudak umu moneken, Jisas anaklipu enyudak sagabu douk nyapenyunaluli nakli, “Sagabu, nyak nyutukemaguk anabuk alman nyutoglu nyunak!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ali Jisas nasalik anudak nagakali nakli, “Nyak nyonahwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak wolobaipali sagabehas mawich mapenyunu. Douk namudak ali apak monahwalu sagabehas!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ali anan nape nahwalanu nebegun Jisas umu nakli Jisas kobi nukagas echudak sagabehas chunak lougun.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ali agnabuk halakati, wolobaiguhwi bulguh hweyatu hwape hwawak kakwich gani woblahahitamu anatu chokutali nukut.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Douk namudak ali echudak sagabehas chaklipu Jisas chakli, “Nyak nyukagapu munak muwich gwaguhwi bulguh.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ali Jisas nakli wosik ali echech chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak wolobaiguhwi bulguh douk chadalehoguh hwataglu 2,000-poleiguh uli hwasahul hwanak hwagluk enen natagul. Ali ogwoguh hwabih hwagluk anagu wayag ali hwanatimaguk hwabalah ali hwagak hwatuh.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ali amubuk almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali haitak halhwas. Amam hanak ali haklipu echebuk elpech douk chape walub uli chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli. Ali echech chaitak chanak umu chakli chutulin.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ali echech chanak agundak Jisas napemu ali chatik anudak alman likuk sagabehas chapenyunali. Nameitu anan wata nugugaku e. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nape. Ali douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ali chopuk, echech chanak chatoglamu echebuk elpech douk chape chatik enyudak Jisas neneken uli ali chaklipech umu agundak sagabehas chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich bulguh ali chaguh hwagak umu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Douk namudak ali echech chape chokogos Jisas umu nutukemaguk echech umu nunamu kipaigunmu.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ali douk echech chaklipanu namudak ali Jisas nalto bot umu nakli nunak, wakuli anudak alman douk likuk sagabehas chapenyunali nasalikanu nakli, “Jisas, yek yakli inamenyu wunak!”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Wak, nyak wata nyutanamu nyunamu nyakibul wabul ali nyuklipu nyakich, ipak atugu nyulgomu agundak Diginali nakli mapilinyomu. Ali chopuk, nyuklipech umu enenyi enen anan neneken umu nyak uli.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ali douk Jisas naklipanu namudak ali anan nanak nawich enyudak distrik douk 10-poleilub walub blapemu ali naklipech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali echech chanubu loguh hwonechlukech.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Douk Jisas nanu ananim halau bot hatanamu hanak hatoglu gani woblahahin umu raunwara, ali habih heyotu buknap. Douk amam heyotu wakuli wolobaichi elpech chanaki chatulum.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ali Jairas, douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki natik Jisas ali nanak nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ali nanalak neilmonu nakli, “Nya, yekik chokukwi nugawik agudak gak ali okwok ahalakatimu kugak. Douk namudak ali yakli nyak nyunaku nyuwemeyok wis meyoh umu okwok wata yopuk ali kwitak kupe.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Douk Jairas naklipanu namudak ali Jisas nanamanu hanak. Douk amam hanak wakuli wolobaichi elpech chopuk chanamam chanak. Echech chanak lihilih ali Jisas nalaguk olokohun. Ali chopuk, agnabuk yah echech chanak umu, echech chanubu chenek pas pas.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ali onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanamech chanak.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Okwok wolobaimi dokta habilak umu hakli hugabeyok wakuli habilak wak. Ali chopuk, okwokibal utabal douk akwowachabal blatuhumaguk kwatal dokta omimu hugabeyok umu. Wakuli okwok wo yopuk e. Butog gwanak gwape namudak ali gwechalakuk likuk gwalik gwanakok umu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ali douk okwok kwomnek umu agundak Jisas nagabe wolobaichi agasudak senekechimu, ali okwok kwanali echudak wolobaichi elpech chanaki. Ali okwok kwanaki agabahinomu Jisas.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ali kwoneyagwleh kwakli, “Douk yek isusuh ananih luseh meyoh umu, anan eke wata nugabeye.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Douk namudak ali okwok kwanak kwasuh ananih lupah ali ahudak atuh butog gwanubu tupokologuk. Ali chopuk, okwok kwomnek umu numun okwakihw yegenyihw butog wak onog gwunaki e. Ali okwok kwadukemech umu okwok douk ayopuk.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Wakuli ahudak atuh Jisas anadukemech umu enen ananin strong nyatukemanaguk nyatoglu nyanak. Ali anan nasalikech nakli, “Dakio omuni nyanaki nyasusuhehuk yekikh luseh?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ali ananim disaipel haklipanu hakli, “Nyak nyatulich, wolobaichi cheyotu lihilih umu nyak ali nyak wata nyasalikech umu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Wakuli Jisas neyotu natulich umu nakli nutik enyebuk elpen douk nyasusuh ananih luseh uli.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ali okudak almatok akwadukemech umu agundak Jisas nagabeyok umu. Ali okwok kwanubu elgeik, ali kluk kluk kwanak kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh, ali kwape kwaklipanamu agundak anan nagabeyok umu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ali anan naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Ali nameitu nyakigu sig douk ganubu gatuh. Ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulomenyu kalbu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati, wakuli anam hapeli Jairas ananitu wilpat uli halawali balan hanaki haklipu Jairas hakli, “Nyakik nugawik akwanubu kwagak. Namudak ali nyak kobi nyukanu hevi apakinu nebenali tisa umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Wakuli Jisas wo numnek amamin balan e, wak. Ali anan naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ali anan nahoguk chanatimaguk elpech chapeik ali Jems nanu ananinu owaninu Jon uli Pita atum hanamanu hanak.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Amam hanak hatoglu Jairas ananitu wilpat ali Jisas nemnek umu echech chape cheleh dildil.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ali anan nanak nawich ali nasalikech nakli, “Ipak pape peyagwleh palikuk umu moneken? Okwobuk wo kwugak e. Okwok douk kwechuh meyoh!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Douk anan naklipech namudak ali echech chape chenekanu enenyi enen ali chape cheyakasunu.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Echech chawich ali Jisas nasuh okwokwin logul ali naklipok echechin tokples nakli, “Talita kum.” Talita kum douk chakli, “Chokukwi almatok, kitak!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape kwalahe. Okudak nugawik okwakich yohwleguh douk 12-poleich. Ali douk echech chatuluk namudak ali chanubu loguh hwonechlukech!
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nokuhul kwaitak kwapemu. Ali anan naklipech chokok enech kakwich umu kwichah uli.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.