Marcos 5
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk wihun uli abal chanak cheiluk, ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Amam hanak aliga hatoglu echech Gerasa echech umu, gani woblahahin umu nebenyi raunwara Galili.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ali douk Jisas nanatu nabihi bot ati, wakuli ananu alman wilpat wak anali nanaki natoglomonu. Anan douk nape nechuh hulusigwiluh gani matmat nanaki.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali nanak nape nechuh hulusigwiluh gani matmatog. Ali anan douk wak ananu alman dodogowinamu nuhwanu nuwechikanu e, wak. Senab chopuk douk wo dodogowib e. Anudak nagakali douk nanubu dodogowinu atunu naplukechab.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ali wolobaihi nyumneh echech chahwanu chakwu senab chowechik ananich loguh aias wakuli anan naplukechab. Anan douk nanubu dodogowinu atunu ali alman wak ananu dodogowinamu nuhwanuu nuwechikanamu umu nupe kalbu e.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ali wihluwehlu, nyumnegwih webus, anan napemu nalahe ati. Anan nanak nape matmatog umu, ali nawich nanak mauntenab. Ali agnabuk anan napemu nohwalu ati nape. Ali chopuk, anan nasuh wanohibali utabal kobi douk nugogwes umu ali nape natah ananih yegenyihw.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ali anan douk natukemaguk matmatog gwapemu ali wata nape nanaki lougun, wakuli anan natiki Jisas. Ali anan elgeinu ali nasahul nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ali nohwalu nebegun nakli, “Jisas, Nanubu Nebenali God ananinyu Nuganinu! Nyak nyakli nyuneke malmu yek? Nyak nyusalimu iluh umu nyak kobi nye nyuneke imnek nebehi nyih.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Anan nakli namudak umu moneken, Jisas anaklipu enyudak sagabu douk nyapenyunaluli nakli, “Sagabu, nyak nyutukemaguk anabuk alman nyutoglu nyunak!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ali Jisas nasalik anudak nagakali nakli, “Nyak nyonahwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak wolobaipali sagabehas mawich mapenyunu. Douk namudak ali apak monahwalu sagabehas!”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ali anan nape nahwalanu nebegun Jisas umu nakli Jisas kobi nukagas echudak sagabehas chunak lougun.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ali agnabuk halakati, wolobaiguhwi bulguh hweyatu hwape hwawak kakwich gani woblahahitamu anatu chokutali nukut.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Douk namudak ali echudak sagabehas chaklipu Jisas chakli, “Nyak nyukagapu munak muwich gwaguhwi bulguh.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ali Jisas nakli wosik ali echech chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak wolobaiguhwi bulguh douk chadalehoguh hwataglu 2,000-poleiguh uli hwasahul hwanak hwagluk enen natagul. Ali ogwoguh hwabih hwagluk anagu wayag ali hwanatimaguk hwabalah ali hwagak hwatuh.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ali amubuk almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali haitak halhwas. Amam hanak ali haklipu echebuk elpech douk chape walub uli chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli. Ali echech chaitak chanak umu chakli chutulin.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ali echech chanak agundak Jisas napemu ali chatik anudak alman likuk sagabehas chapenyunali. Nameitu anan wata nugugaku e. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nape. Ali douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ali chopuk, echech chanak chatoglamu echebuk elpech douk chape chatik enyudak Jisas neneken uli ali chaklipech umu agundak sagabehas chatukemaguk anudak alman chataglali chanak chawich bulguh ali chaguh hwagak umu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Douk namudak ali echech chape chokogos Jisas umu nutukemaguk echech umu nunamu kipaigunmu.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ali douk echech chaklipanu namudak ali Jisas nalto bot umu nakli nunak, wakuli anudak alman douk likuk sagabehas chapenyunali nasalikanu nakli, “Jisas, yek yakli inamenyu wunak!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Wak, nyak wata nyutanamu nyunamu nyakibul wabul ali nyuklipu nyakich, ipak atugu nyulgomu agundak Diginali nakli mapilinyomu. Ali chopuk, nyuklipech umu enenyi enen anan neneken umu nyak uli.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ali douk Jisas naklipanu namudak ali anan nanak nawich enyudak distrik douk 10-poleilub walub blapemu ali naklipech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali echech chanubu loguh hwonechlukech.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Douk Jisas nanu ananim halau bot hatanamu hanak hatoglu gani woblahahin umu raunwara, ali habih heyotu buknap. Douk amam heyotu wakuli wolobaichi elpech chanaki chatulum.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ali Jairas, douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki natik Jisas ali nanak nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ali nanalak neilmonu nakli, “Nya, yekik chokukwi nugawik agudak gak ali okwok ahalakatimu kugak. Douk namudak ali yakli nyak nyunaku nyuwemeyok wis meyoh umu okwok wata yopuk ali kwitak kupe.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Douk Jairas naklipanu namudak ali Jisas nanamanu hanak. Douk amam hanak wakuli wolobaichi elpech chopuk chanamam chanak. Echech chanak lihilih ali Jisas nalaguk olokohun. Ali chopuk, agnabuk yah echech chanak umu, echech chanubu chenek pas pas.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ali onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanamech chanak.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Okwok wolobaimi dokta habilak umu hakli hugabeyok wakuli habilak wak. Ali chopuk, okwokibal utabal douk akwowachabal blatuhumaguk kwatal dokta omimu hugabeyok umu. Wakuli okwok wo yopuk e. Butog gwanak gwape namudak ali gwechalakuk likuk gwalik gwanakok umu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ali douk okwok kwomnek umu agundak Jisas nagabe wolobaichi agasudak senekechimu, ali okwok kwanali echudak wolobaichi elpech chanaki. Ali okwok kwanaki agabahinomu Jisas.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ali kwoneyagwleh kwakli, “Douk yek isusuh ananih luseh meyoh umu, anan eke wata nugabeye.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Douk namudak ali okwok kwanak kwasuh ananih lupah ali ahudak atuh butog gwanubu tupokologuk. Ali chopuk, okwok kwomnek umu numun okwakihw yegenyihw butog wak onog gwunaki e. Ali okwok kwadukemech umu okwok douk ayopuk.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Wakuli ahudak atuh Jisas anadukemech umu enen ananin strong nyatukemanaguk nyatoglu nyanak. Ali anan nasalikech nakli, “Dakio omuni nyanaki nyasusuhehuk yekikh luseh?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ali ananim disaipel haklipanu hakli, “Nyak nyatulich, wolobaichi cheyotu lihilih umu nyak ali nyak wata nyasalikech umu?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Wakuli Jisas neyotu natulich umu nakli nutik enyebuk elpen douk nyasusuh ananih luseh uli.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ali okudak almatok akwadukemech umu agundak Jisas nagabeyok umu. Ali okwok kwanubu elgeik, ali kluk kluk kwanak kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh, ali kwape kwaklipanamu agundak anan nagabeyok umu.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ali anan naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Ali nameitu nyakigu sig douk ganubu gatuh. Ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulomenyu kalbu.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati, wakuli anam hapeli Jairas ananitu wilpat uli halawali balan hanaki haklipu Jairas hakli, “Nyakik nugawik akwanubu kwagak. Namudak ali nyak kobi nyukanu hevi apakinu nebenali tisa umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Wakuli Jisas wo numnek amamin balan e, wak. Ali anan naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ali anan nahoguk chanatimaguk elpech chapeik ali Jems nanu ananinu owaninu Jon uli Pita atum hanamanu hanak.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Amam hanak hatoglu Jairas ananitu wilpat ali Jisas nemnek umu echech chape cheleh dildil.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ali anan nanak nawich ali nasalikech nakli, “Ipak pape peyagwleh palikuk umu moneken? Okwobuk wo kwugak e. Okwok douk kwechuh meyoh!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Douk anan naklipech namudak ali echech chape chenekanu enenyi enen ali chape cheyakasunu.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Echech chawich ali Jisas nasuh okwokwin logul ali naklipok echechin tokples nakli, “Talita kum.” Talita kum douk chakli, “Chokukwi almatok, kitak!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape kwalahe. Okudak nugawik okwakich yohwleguh douk 12-poleich. Ali douk echech chatuluk namudak ali chanubu loguh hwonechlukech!
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nokuhul kwaitak kwapemu. Ali anan naklipech chokok enech kakwich umu kwichah uli.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.