Marcos 3
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Ali ananu logul nyenekanali alman nanaki nawich nanech nape.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ali elpech chape atabuk wilpat uli chakli chichopokanu enen balan Jisas chukli anan nablo enen lo. Douk namudak ali echech chape chatulunu duk umu chakli kadak anan nukli nugabe anudak logul nyenekanali ahudak nyumnah Sabat umu ali echech chunemanu balan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Wakuli Jisas naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitaki nayotu agundak olokohun umu chunatimaguk chutulinyu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ali anan naitak nanak neyotu ali Jisas nasalikech nakli, “Apakin lo douk God nokaguk Moses enyi nyakli munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Mugakomu elpech mugabeyech waka mech? Mugakomech chupe kalbu waka mech chugak?” Wakuli echech wo chiyagwleh chuklipanu enen balan e.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ali anan neyotu natulich ali nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan natulich umu echech chowechik echechiluh apaluh dadag ali chanubu chakli wak umu chumnek God ananin balan chugipechen umu. Ali anan naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kwanu nyakin logul.” Ali anan nanubu nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ali amam Farisi hanubu haitak hatoglu hanak hanu anam Herot ananim almam hape habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak umu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk ablabuk wabul haitak hanamu nebenyi raunwara Galili. Amam hanak wakuli wolobaichi elpech chagipechom chanak.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Echudak elpech enech chanaki provins Galili uli. Ali enech chanaki provins Judia uli. Ali enech chanaki kantri Idumia, ali enech chanaki Jerusalem uli. Ali enech chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan uli chanaki, ali enech chapeli halakatimu albudak biolub walub Taia blanu Saidon uli chanaki. Echech chanatimaguk chemnek umu Jisas nape nagabe agasudak sachimu ali echech chanakimu nugabeyech.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ali agnabuk wolobaichi elpech chanaki chape gnanubu chuknigun. Douk namudak ali Jisas naklipu ananim disaipel umu hulawali anatu bot tunaki tukusumonu halakatimu kadak wolobaichi elpech chukli chunaki halakatimu anan umu, anan nulto nutemoguk bot. Kedeke niyotu atap umu, echech eke chulikwechonu.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Umu moneken, nubuwakihibu nyultab anan nagabe wolobaichi agasudak sachi. Douk namudak ali echebuk agasudak sachi chape chenechas umu chanak umu chakli chunak chususuh Jisas meyoh ali echech wata yopich.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ali ababuk nyultab, echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki chatik Jisas ali chabih chagoul chakus halakatimu anan ali chohwalu nebegun chakli, “Nyak douk God ananinu Nuganinu.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan nakli echech kobi chuklipech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ali Jisas nalto anatu nukut ali nahwalu wolobaimi almam douk anan nakliam uli hanak.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ali anan natalih 12-poleim umu hunubu hunu anan hupe ali nukagam hunak huklipech ananin balan uli, ali nobukamam enyudak yeul aposel. Ali naklipam umu hunu anan hupe hulahe ali nunek salimumom umu hunak huklipech ananin balan wolobaichi elpech.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ali chopuk umu nukom pawa umu huhiyahuk sagabehas chutoglu chulhwas.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Amam hanu Andru, Filip, Batolomyu, Matyu uli Tomas. Hanu Alfias nuganinu Jems uli Tadias uli Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Amam hanu Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk nogilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ali Jisas natanamu nanamu wilpat wakuli, wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu. Ali Jisas nanu ananim disaipel hatulich namudak ali amam nyultab wak umu hupemu wikap ali hunenek enech kakwich hichah umu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ali ananichi, echech atugu nyulugamu chemnek umu agundak anan wo nupemu wikap ali nuwak kakwich atimu e, ali echech chanak umu chutukwlunu chulawanu chunak. Umu moneken, echech chemnek elpech chakli anan nogugaku.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Anam henek skulumech umu lo uli douk hapeli Jerusalem hanaki uli henek loh. Amam haklipech hakli Jisas douk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali anan dakio nohiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Douk namudak ali Jisas nahwalu wolobaichi chanakimu anan ali naklipech enyudak woblen balan nakli, “Satan anan yet deke kobi nuhiyahuk ananichi sagabehas chutoglu chulhwas, wak.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Sapos elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali chunenemu birua chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ali chopuk sapos anagu nyulgu chunadiyagulmu, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ali sapos Satan nunu ananich chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ali deke kobi ananu alman nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nutulunu nukumechi aluh ananich echudak, wak. Susubuati anan imas nuwechikuk anudak alman nupeik iyuh, ali anan deke adakio nunak nutulunu nunohul chunatimaguk echudak.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ali ababuk nyultab Jisas ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatoglu. Ali chanak cheyotu aduk wilpat ali chenek balan nyanamanamu nutoglali aduk.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ali agnabuk wolobaichi elpech chape lihilih umu anan ali echech chaklipanu chakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chanaki cheyotu aduk ali chakli nyunak nyutulich.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Wakuli Jisas nasalikech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk meichi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ali anan natulich nalihi nalih echudak douk chape lihilih umu anan uli ali naklipech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Echebuk douk isave chagipech God ananin balan uli douk chanubu yekich owahlim uli mehwoliyu uli mamaliyu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.