Marcos 3

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Ali ananu logul nyenekanali alman nanaki nawich nanech nape.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ali elpech chape atabuk wilpat uli chakli chichopokanu enen balan Jisas chukli anan nablo enen lo. Douk namudak ali echech chape chatulunu duk umu chakli kadak anan nukli nugabe anudak logul nyenekanali ahudak nyumnah Sabat umu ali echech chunemanu balan.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Wakuli Jisas naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitaki nayotu agundak olokohun umu chunatimaguk chutulinyu.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ali anan naitak nanak neyotu ali Jisas nasalikech nakli, “Apakin lo douk God nokaguk Moses enyi nyakli munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Mugakomu elpech mugabeyech waka mech? Mugakomech chupe kalbu waka mech chugak?” Wakuli echech wo chiyagwleh chuklipanu enen balan e.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ali anan neyotu natulich ali nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan natulich umu echech chowechik echechiluh apaluh dadag ali chanubu chakli wak umu chumnek God ananin balan chugipechen umu. Ali anan naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kwanu nyakin logul.” Ali anan nanubu nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ali amam Farisi hanubu haitak hatoglu hanak hanu anam Herot ananim almam hape habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak umu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk ablabuk wabul haitak hanamu nebenyi raunwara Galili. Amam hanak wakuli wolobaichi elpech chagipechom chanak.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Echudak elpech enech chanaki provins Galili uli. Ali enech chanaki provins Judia uli. Ali enech chanaki kantri Idumia, ali enech chanaki Jerusalem uli. Ali enech chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan uli chanaki, ali enech chapeli halakatimu albudak biolub walub Taia blanu Saidon uli chanaki. Echech chanatimaguk chemnek umu Jisas nape nagabe agasudak sachimu ali echech chanakimu nugabeyech.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ali agnabuk wolobaichi elpech chanaki chape gnanubu chuknigun. Douk namudak ali Jisas naklipu ananim disaipel umu hulawali anatu bot tunaki tukusumonu halakatimu kadak wolobaichi elpech chukli chunaki halakatimu anan umu, anan nulto nutemoguk bot. Kedeke niyotu atap umu, echech eke chulikwechonu.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Umu moneken, nubuwakihibu nyultab anan nagabe wolobaichi agasudak sachi. Douk namudak ali echebuk agasudak sachi chape chenechas umu chanak umu chakli chunak chususuh Jisas meyoh ali echech wata yopich.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ali ababuk nyultab, echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki chatik Jisas ali chabih chagoul chakus halakatimu anan ali chohwalu nebegun chakli, “Nyak douk God ananinu Nuganinu.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan nakli echech kobi chuklipech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ali Jisas nalto anatu nukut ali nahwalu wolobaimi almam douk anan nakliam uli hanak.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ali anan natalih 12-poleim umu hunubu hunu anan hupe ali nukagam hunak huklipech ananin balan uli, ali nobukamam enyudak yeul aposel. Ali naklipam umu hunu anan hupe hulahe ali nunek salimumom umu hunak huklipech ananin balan wolobaichi elpech.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ali chopuk umu nukom pawa umu huhiyahuk sagabehas chutoglu chulhwas.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Amam hanu Andru, Filip, Batolomyu, Matyu uli Tomas. Hanu Alfias nuganinu Jems uli Tadias uli Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Amam hanu Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk nogilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ali Jisas natanamu nanamu wilpat wakuli, wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu. Ali Jisas nanu ananim disaipel hatulich namudak ali amam nyultab wak umu hupemu wikap ali hunenek enech kakwich hichah umu.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ali ananichi, echech atugu nyulugamu chemnek umu agundak anan wo nupemu wikap ali nuwak kakwich atimu e, ali echech chanak umu chutukwlunu chulawanu chunak. Umu moneken, echech chemnek elpech chakli anan nogugaku.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Anam henek skulumech umu lo uli douk hapeli Jerusalem hanaki uli henek loh. Amam haklipech hakli Jisas douk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali anan dakio nohiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Douk namudak ali Jisas nahwalu wolobaichi chanakimu anan ali naklipech enyudak woblen balan nakli, “Satan anan yet deke kobi nuhiyahuk ananichi sagabehas chutoglu chulhwas, wak.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Sapos elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali chunenemu birua chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ali chopuk sapos anagu nyulgu chunadiyagulmu, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ali sapos Satan nunu ananich chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ali deke kobi ananu alman nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nutulunu nukumechi aluh ananich echudak, wak. Susubuati anan imas nuwechikuk anudak alman nupeik iyuh, ali anan deke adakio nunak nutulunu nunohul chunatimaguk echudak.”
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 — ausente —
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ali ababuk nyultab Jisas ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatoglu. Ali chanak cheyotu aduk wilpat ali chenek balan nyanamanamu nutoglali aduk.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ali agnabuk wolobaichi elpech chape lihilih umu anan ali echech chaklipanu chakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chanaki cheyotu aduk ali chakli nyunak nyutulich.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wakuli Jisas nasalikech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk meichi?”
33 Jesus perguntou:
34 Ali anan natulich nalihi nalih echudak douk chape lihilih umu anan uli ali naklipech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Echebuk douk isave chagipech God ananin balan uli douk chanubu yekich owahlim uli mehwoliyu uli mamaliyu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.