Marcos 3

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Ali ananu logul nyenekanali alman nanaki nawich nanech nape.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ali elpech chape atabuk wilpat uli chakli chichopokanu enen balan Jisas chukli anan nablo enen lo. Douk namudak ali echech chape chatulunu duk umu chakli kadak anan nukli nugabe anudak logul nyenekanali ahudak nyumnah Sabat umu ali echech chunemanu balan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Wakuli Jisas naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitaki nayotu agundak olokohun umu chunatimaguk chutulinyu.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ali anan naitak nanak neyotu ali Jisas nasalikech nakli, “Apakin lo douk God nokaguk Moses enyi nyakli munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Mugakomu elpech mugabeyech waka mech? Mugakomech chupe kalbu waka mech chugak?” Wakuli echech wo chiyagwleh chuklipanu enen balan e.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ali anan neyotu natulich ali nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan natulich umu echech chowechik echechiluh apaluh dadag ali chanubu chakli wak umu chumnek God ananin balan chugipechen umu. Ali anan naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kwanu nyakin logul.” Ali anan nanubu nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ali amam Farisi hanubu haitak hatoglu hanak hanu anam Herot ananim almam hape habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak umu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk ablabuk wabul haitak hanamu nebenyi raunwara Galili. Amam hanak wakuli wolobaichi elpech chagipechom chanak.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Echudak elpech enech chanaki provins Galili uli. Ali enech chanaki provins Judia uli. Ali enech chanaki kantri Idumia, ali enech chanaki Jerusalem uli. Ali enech chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan uli chanaki, ali enech chapeli halakatimu albudak biolub walub Taia blanu Saidon uli chanaki. Echech chanatimaguk chemnek umu Jisas nape nagabe agasudak sachimu ali echech chanakimu nugabeyech.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ali agnabuk wolobaichi elpech chanaki chape gnanubu chuknigun. Douk namudak ali Jisas naklipu ananim disaipel umu hulawali anatu bot tunaki tukusumonu halakatimu kadak wolobaichi elpech chukli chunaki halakatimu anan umu, anan nulto nutemoguk bot. Kedeke niyotu atap umu, echech eke chulikwechonu.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Umu moneken, nubuwakihibu nyultab anan nagabe wolobaichi agasudak sachi. Douk namudak ali echebuk agasudak sachi chape chenechas umu chanak umu chakli chunak chususuh Jisas meyoh ali echech wata yopich.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ali ababuk nyultab, echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki chatik Jisas ali chabih chagoul chakus halakatimu anan ali chohwalu nebegun chakli, “Nyak douk God ananinu Nuganinu.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan nakli echech kobi chuklipech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ali Jisas nalto anatu nukut ali nahwalu wolobaimi almam douk anan nakliam uli hanak.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ali anan natalih 12-poleim umu hunubu hunu anan hupe ali nukagam hunak huklipech ananin balan uli, ali nobukamam enyudak yeul aposel. Ali naklipam umu hunu anan hupe hulahe ali nunek salimumom umu hunak huklipech ananin balan wolobaichi elpech.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ali chopuk umu nukom pawa umu huhiyahuk sagabehas chutoglu chulhwas.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Amam hanu Andru, Filip, Batolomyu, Matyu uli Tomas. Hanu Alfias nuganinu Jems uli Tadias uli Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Amam hanu Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk nogilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ali Jisas natanamu nanamu wilpat wakuli, wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu. Ali Jisas nanu ananim disaipel hatulich namudak ali amam nyultab wak umu hupemu wikap ali hunenek enech kakwich hichah umu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ali ananichi, echech atugu nyulugamu chemnek umu agundak anan wo nupemu wikap ali nuwak kakwich atimu e, ali echech chanak umu chutukwlunu chulawanu chunak. Umu moneken, echech chemnek elpech chakli anan nogugaku.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Anam henek skulumech umu lo uli douk hapeli Jerusalem hanaki uli henek loh. Amam haklipech hakli Jisas douk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali anan dakio nohiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Douk namudak ali Jisas nahwalu wolobaichi chanakimu anan ali naklipech enyudak woblen balan nakli, “Satan anan yet deke kobi nuhiyahuk ananichi sagabehas chutoglu chulhwas, wak.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sapos elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali chunenemu birua chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ali chopuk sapos anagu nyulgu chunadiyagulmu, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ali sapos Satan nunu ananich chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ali deke kobi ananu alman nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nutulunu nukumechi aluh ananich echudak, wak. Susubuati anan imas nuwechikuk anudak alman nupeik iyuh, ali anan deke adakio nunak nutulunu nunohul chunatimaguk echudak.”
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 — ausente —
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ali ababuk nyultab Jisas ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatoglu. Ali chanak cheyotu aduk wilpat ali chenek balan nyanamanamu nutoglali aduk.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ali agnabuk wolobaichi elpech chape lihilih umu anan ali echech chaklipanu chakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chanaki cheyotu aduk ali chakli nyunak nyutulich.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Wakuli Jisas nasalikech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk meichi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ali anan natulich nalihi nalih echudak douk chape lihilih umu anan uli ali naklipech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Echebuk douk isave chagipech God ananin balan uli douk chanubu yekich owahlim uli mehwoliyu uli mamaliyu.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.