Marcos 3

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Ali ananu logul nyenekanali alman nanaki nawich nanech nape.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ali elpech chape atabuk wilpat uli chakli chichopokanu enen balan Jisas chukli anan nablo enen lo. Douk namudak ali echech chape chatulunu duk umu chakli kadak anan nukli nugabe anudak logul nyenekanali ahudak nyumnah Sabat umu ali echech chunemanu balan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Wakuli Jisas naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitaki nayotu agundak olokohun umu chunatimaguk chutulinyu.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ali anan naitak nanak neyotu ali Jisas nasalikech nakli, “Apakin lo douk God nokaguk Moses enyi nyakli munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Mugakomu elpech mugabeyech waka mech? Mugakomech chupe kalbu waka mech chugak?” Wakuli echech wo chiyagwleh chuklipanu enen balan e.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ali anan neyotu natulich ali nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan natulich umu echech chowechik echechiluh apaluh dadag ali chanubu chakli wak umu chumnek God ananin balan chugipechen umu. Ali anan naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kwanu nyakin logul.” Ali anan nanubu nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ali amam Farisi hanubu haitak hatoglu hanak hanu anam Herot ananim almam hape habo balan umu hakli hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak umu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ali Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk ablabuk wabul haitak hanamu nebenyi raunwara Galili. Amam hanak wakuli wolobaichi elpech chagipechom chanak.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Echudak elpech enech chanaki provins Galili uli. Ali enech chanaki provins Judia uli. Ali enech chanaki kantri Idumia, ali enech chanaki Jerusalem uli. Ali enech chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan uli chanaki, ali enech chapeli halakatimu albudak biolub walub Taia blanu Saidon uli chanaki. Echech chanatimaguk chemnek umu Jisas nape nagabe agasudak sachimu ali echech chanakimu nugabeyech.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ali agnabuk wolobaichi elpech chanaki chape gnanubu chuknigun. Douk namudak ali Jisas naklipu ananim disaipel umu hulawali anatu bot tunaki tukusumonu halakatimu kadak wolobaichi elpech chukli chunaki halakatimu anan umu, anan nulto nutemoguk bot. Kedeke niyotu atap umu, echech eke chulikwechonu.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Umu moneken, nubuwakihibu nyultab anan nagabe wolobaichi agasudak sachi. Douk namudak ali echebuk agasudak sachi chape chenechas umu chanak umu chakli chunak chususuh Jisas meyoh ali echech wata yopich.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ali ababuk nyultab, echebuk douk sagabehas chapenyich uli chanaki chatik Jisas ali chabih chagoul chakus halakatimu anan ali chohwalu nebegun chakli, “Nyak douk God ananinu Nuganinu.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan nakli echech kobi chuklipech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ali Jisas nalto anatu nukut ali nahwalu wolobaimi almam douk anan nakliam uli hanak.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ali anan natalih 12-poleim umu hunubu hunu anan hupe ali nukagam hunak huklipech ananin balan uli, ali nobukamam enyudak yeul aposel. Ali naklipam umu hunu anan hupe hulahe ali nunek salimumom umu hunak huklipech ananin balan wolobaichi elpech.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ali chopuk umu nukom pawa umu huhiyahuk sagabehas chutoglu chulhwas.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Amam hanu Andru, Filip, Batolomyu, Matyu uli Tomas. Hanu Alfias nuganinu Jems uli Tadias uli Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Amam hanu Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk nogilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ali Jisas natanamu nanamu wilpat wakuli, wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu. Ali Jisas nanu ananim disaipel hatulich namudak ali amam nyultab wak umu hupemu wikap ali hunenek enech kakwich hichah umu.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ali ananichi, echech atugu nyulugamu chemnek umu agundak anan wo nupemu wikap ali nuwak kakwich atimu e, ali echech chanak umu chutukwlunu chulawanu chunak. Umu moneken, echech chemnek elpech chakli anan nogugaku.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Anam henek skulumech umu lo uli douk hapeli Jerusalem hanaki uli henek loh. Amam haklipech hakli Jisas douk enyudak Bielsebul douk nebenyumali chanatimaguk sagabehas uli nyenekanu dodogowinu ali anan dakio nohiyahuk echudak enech sagabehas chatoglu chalhwas.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Douk namudak ali Jisas nahwalu wolobaichi chanakimu anan ali naklipech enyudak woblen balan nakli, “Satan anan yet deke kobi nuhiyahuk ananichi sagabehas chutoglu chulhwas, wak.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Sapos elpech chape atin kantri uli chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali chunenemu birua chupe chulpak ele, echech deke kobi dodogowich.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ali chopuk sapos anagu nyulgu chunadiyagulmu, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ali sapos Satan nunu ananich chunadiyagulmu chunak chupe sulisuli, ali echech yet chunenemu birua chupe chulpak ele, echech chopuk deke kobi dodogowich.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ali deke kobi ananu alman nunak nuwich ananu dodogowinali alman ananitu wilpat ali nutulunu nukumechi aluh ananich echudak, wak. Susubuati anan imas nuwechikuk anudak alman nupeik iyuh, ali anan deke adakio nunak nutulunu nunohul chunatimaguk echudak.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ali ababuk nyultab Jisas ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanak chatoglu. Ali chanak cheyotu aduk wilpat ali chenek balan nyanamanamu nutoglali aduk.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ali agnabuk wolobaichi elpech chape lihilih umu anan ali echech chaklipanu chakli, “Nya, nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chanaki cheyotu aduk ali chakli nyunak nyutulich.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Wakuli Jisas nasalikech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk meichi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ali anan natulich nalihi nalih echudak douk chape lihilih umu anan uli ali naklipech nakli, “Yekik mamakik uli owahlim douk echudak!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Echebuk douk isave chagipech God ananin balan uli douk chanubu yekich owahlim uli mehwoliyu uli mamaliyu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.