Marcos 2

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas wata chopuk natanamu nanamu Kapaneam. Ali ababuk nyultab echech almam almagou chopuk, chemnek balan umu anan ananak nape wilpat umu.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Douk namudak ali wolobaichi elpech chanak chape numun ananitu wilpat chuknitu ali enech chape aduk halakatimu dua. Echech chape ali wak onok otuk kwupeik meyoh e, wak. Echech chape chuknigun ali Jisas nape naklipech yopinyi balan.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Douk nape naklipech balan wakuli 4-poleim almam howemali ananu loguh aiyas chagakanali anatu bet ali halawanu hanakimu Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Amam halawanu hanak wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hulawanu hunak hunobuk agnabuk Jisas napemu e. Douk namudak ali amam halto hakih modupitomu wilpat ali hadal agundak Jisas napemu. Ali anudak loguh aias chagakanali nalamu bet ali hanahul hautunu nagluk nabih nakus Jisas napemu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ali douk Jisas natik amudak 4-poleim umu hanubu henek bilip umu anan eke nugabeyanamu ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “O nuganinu, yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali enyudak eke aikwleyenyuk.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wakuli Jisas anadukemu amamim tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namobuk, wak.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Umu moneken, enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu anudak loguh aias chagakanali ikli, ‘Yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali ikwleyenyuk’ o iklipanu ikli, ‘Kitak hul nyakis alas nyunahwas ali nyunak ali anan eke nitak nunak.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nanahul ananis alas nanahwos ali nanak. Ali echech chatulunu namudak ali chanatimaguk loguh hwanubu hwonechlukech ali chape chatuk God ananin yeul nyakih. Ali chakli, “Seiwak apak wata mutik enen enyudakmali nyutoglu e!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ali Jisas naitak natanamu nanalahe nanak buknapinyumu nebenyi raunwara Galili wakuli wolobaichi elpech chanaki chatoglomanu. Ali anan nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anan naklipech balan julug ali anan nanaku wakuli natik Alfias ananinu nuganinu Livai douk isave nalau takis uli. Jisas natulunu nape wilpat douk anan nape nalau takis atali. Ali anan naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.” Ali Livai nanubu naitak nanamanu hanak.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ali kipaihi nyumnah Jisas nape nawak woligun Livai ananitu wilpat. Ali wolobaimi halau takis uli hanu wolobaimi kipaimi alagun henek enenyi enen yowenyi uli hanu Jisas nanu ananim disaipel hape hawak woligun. Umu moneken, wolobaimi amudakmali almam wihluwehlu isave hagipech Jisas.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Wakuli anam henek skulumech umu lo uli, amam douk Farisi omi. Amam hatik umu Jisas nanu chenek enenyi enen yowenyi uli chanu halau takis uli chape chawak kakwich atugun umu ali amam hasalik ananim disaipel hakli, “Anan nanech chachah umu kakwich echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ali Jisas nemnekam namudak ali naklipam nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekech uli atich eke chunak umu dokta nugabeyech. Ali yek chopuk douk namudak ati, kobi dokta umu. Yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumech uli ananim disaipel hanu amam Farisi amamim disaipel henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Douk namudak ali enech elpech chanak gani Jisas napemu ali chasalikanu chakli, “Jon ananim disaipel hanu amam Farisi amamim henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Wakuli nyakim wo hugimah namudak e umu moneken?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ali Jisas naklipech enen woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli wata nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh, waka? Aduligu atugu deke wak. Echech deke chuwok kakwich ali dakio chupe!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wakuli nyultab eke bunakimu kipaichi chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ehebuk nyumneh, ananichi eke ulkwip pulomu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 — ausente —
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Anah nyumnah Sabat, echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanu ananim disaipel haitak hawich hanak anagu nebegali nahabigu douk chau wit umu. Ali agnabuk, ananim disaipel hoblanuk anatu ulubitu wit ali hape howolechatu hatowah.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Wakuli amam Farisi hatulum namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik, nyakim disaipel heneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ali Jisas wata chopuk naklipu amam Farisi nakli, “God douk wo nunek ahudak nyumnah Sabat umu nukli ipak apaluh yoweluh ali kobi punehilau e, wak. Anan nenekah umu nakli ipak apaluh imas yopuluh ali punehilau.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu chanatimaguk enechi enech echudak, ali Digiwelimu iklipu elpech chunek moul ahudak nyumnah Sabat chopuk.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.