Marcos 2

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas wata chopuk natanamu nanamu Kapaneam. Ali ababuk nyultab echech almam almagou chopuk, chemnek balan umu anan ananak nape wilpat umu.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Douk namudak ali wolobaichi elpech chanak chape numun ananitu wilpat chuknitu ali enech chape aduk halakatimu dua. Echech chape ali wak onok otuk kwupeik meyoh e, wak. Echech chape chuknigun ali Jisas nape naklipech yopinyi balan.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Douk nape naklipech balan wakuli 4-poleim almam howemali ananu loguh aiyas chagakanali anatu bet ali halawanu hanakimu Jisas.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Amam halawanu hanak wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hulawanu hunak hunobuk agnabuk Jisas napemu e. Douk namudak ali amam halto hakih modupitomu wilpat ali hadal agundak Jisas napemu. Ali anudak loguh aias chagakanali nalamu bet ali hanahul hautunu nagluk nabih nakus Jisas napemu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ali douk Jisas natik amudak 4-poleim umu hanubu henek bilip umu anan eke nugabeyanamu ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “O nuganinu, yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali enyudak eke aikwleyenyuk.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Wakuli Jisas anadukemu amamim tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namobuk, wak.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Umu moneken, enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu anudak loguh aias chagakanali ikli, ‘Yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali ikwleyenyuk’ o iklipanu ikli, ‘Kitak hul nyakis alas nyunahwas ali nyunak ali anan eke nitak nunak.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nanahul ananis alas nanahwos ali nanak. Ali echech chatulunu namudak ali chanatimaguk loguh hwanubu hwonechlukech ali chape chatuk God ananin yeul nyakih. Ali chakli, “Seiwak apak wata mutik enen enyudakmali nyutoglu e!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ali Jisas naitak natanamu nanalahe nanak buknapinyumu nebenyi raunwara Galili wakuli wolobaichi elpech chanaki chatoglomanu. Ali anan nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Anan naklipech balan julug ali anan nanaku wakuli natik Alfias ananinu nuganinu Livai douk isave nalau takis uli. Jisas natulunu nape wilpat douk anan nape nalau takis atali. Ali anan naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.” Ali Livai nanubu naitak nanamanu hanak.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ali kipaihi nyumnah Jisas nape nawak woligun Livai ananitu wilpat. Ali wolobaimi halau takis uli hanu wolobaimi kipaimi alagun henek enenyi enen yowenyi uli hanu Jisas nanu ananim disaipel hape hawak woligun. Umu moneken, wolobaimi amudakmali almam wihluwehlu isave hagipech Jisas.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Wakuli anam henek skulumech umu lo uli, amam douk Farisi omi. Amam hatik umu Jisas nanu chenek enenyi enen yowenyi uli chanu halau takis uli chape chawak kakwich atugun umu ali amam hasalik ananim disaipel hakli, “Anan nanech chachah umu kakwich echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ali Jisas nemnekam namudak ali naklipam nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekech uli atich eke chunak umu dokta nugabeyech. Ali yek chopuk douk namudak ati, kobi dokta umu. Yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumech uli ananim disaipel hanu amam Farisi amamim disaipel henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Douk namudak ali enech elpech chanak gani Jisas napemu ali chasalikanu chakli, “Jon ananim disaipel hanu amam Farisi amamim henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Wakuli nyakim wo hugimah namudak e umu moneken?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ali Jisas naklipech enen woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli wata nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh, waka? Aduligu atugu deke wak. Echech deke chuwok kakwich ali dakio chupe!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wakuli nyultab eke bunakimu kipaichi chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ehebuk nyumneh, ananichi eke ulkwip pulomu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Anah nyumnah Sabat, echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanu ananim disaipel haitak hawich hanak anagu nebegali nahabigu douk chau wit umu. Ali agnabuk, ananim disaipel hoblanuk anatu ulubitu wit ali hape howolechatu hatowah.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Wakuli amam Farisi hatulum namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik, nyakim disaipel heneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ali Jisas wata chopuk naklipu amam Farisi nakli, “God douk wo nunek ahudak nyumnah Sabat umu nukli ipak apaluh yoweluh ali kobi punehilau e, wak. Anan nenekah umu nakli ipak apaluh imas yopuluh ali punehilau.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu chanatimaguk enechi enech echudak, ali Digiwelimu iklipu elpech chunek moul ahudak nyumnah Sabat chopuk.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.