Marcos 2
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas wata chopuk natanamu nanamu Kapaneam. Ali ababuk nyultab echech almam almagou chopuk, chemnek balan umu anan ananak nape wilpat umu.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Douk namudak ali wolobaichi elpech chanak chape numun ananitu wilpat chuknitu ali enech chape aduk halakatimu dua. Echech chape ali wak onok otuk kwupeik meyoh e, wak. Echech chape chuknigun ali Jisas nape naklipech yopinyi balan.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Douk nape naklipech balan wakuli 4-poleim almam howemali ananu loguh aiyas chagakanali anatu bet ali halawanu hanakimu Jisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Amam halawanu hanak wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hulawanu hunak hunobuk agnabuk Jisas napemu e. Douk namudak ali amam halto hakih modupitomu wilpat ali hadal agundak Jisas napemu. Ali anudak loguh aias chagakanali nalamu bet ali hanahul hautunu nagluk nabih nakus Jisas napemu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ali douk Jisas natik amudak 4-poleim umu hanubu henek bilip umu anan eke nugabeyanamu ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “O nuganinu, yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali enyudak eke aikwleyenyuk.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Wakuli Jisas anadukemu amamim tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namobuk, wak.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Umu moneken, enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu anudak loguh aias chagakanali ikli, ‘Yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali ikwleyenyuk’ o iklipanu ikli, ‘Kitak hul nyakis alas nyunahwas ali nyunak ali anan eke nitak nunak.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nanahul ananis alas nanahwos ali nanak. Ali echech chatulunu namudak ali chanatimaguk loguh hwanubu hwonechlukech ali chape chatuk God ananin yeul nyakih. Ali chakli, “Seiwak apak wata mutik enen enyudakmali nyutoglu e!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ali Jisas naitak natanamu nanalahe nanak buknapinyumu nebenyi raunwara Galili wakuli wolobaichi elpech chanaki chatoglomanu. Ali anan nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Anan naklipech balan julug ali anan nanaku wakuli natik Alfias ananinu nuganinu Livai douk isave nalau takis uli. Jisas natulunu nape wilpat douk anan nape nalau takis atali. Ali anan naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.” Ali Livai nanubu naitak nanamanu hanak.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ali kipaihi nyumnah Jisas nape nawak woligun Livai ananitu wilpat. Ali wolobaimi halau takis uli hanu wolobaimi kipaimi alagun henek enenyi enen yowenyi uli hanu Jisas nanu ananim disaipel hape hawak woligun. Umu moneken, wolobaimi amudakmali almam wihluwehlu isave hagipech Jisas.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Wakuli anam henek skulumech umu lo uli, amam douk Farisi omi. Amam hatik umu Jisas nanu chenek enenyi enen yowenyi uli chanu halau takis uli chape chawak kakwich atugun umu ali amam hasalik ananim disaipel hakli, “Anan nanech chachah umu kakwich echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ali Jisas nemnekam namudak ali naklipam nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekech uli atich eke chunak umu dokta nugabeyech. Ali yek chopuk douk namudak ati, kobi dokta umu. Yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumech uli ananim disaipel hanu amam Farisi amamim disaipel henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Douk namudak ali enech elpech chanak gani Jisas napemu ali chasalikanu chakli, “Jon ananim disaipel hanu amam Farisi amamim henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Wakuli nyakim wo hugimah namudak e umu moneken?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ali Jisas naklipech enen woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli wata nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh, waka? Aduligu atugu deke wak. Echech deke chuwok kakwich ali dakio chupe!
19 Jesus respondeu:
20 Wakuli nyultab eke bunakimu kipaichi chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ehebuk nyumneh, ananichi eke ulkwip pulomu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Anah nyumnah Sabat, echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanu ananim disaipel haitak hawich hanak anagu nebegali nahabigu douk chau wit umu. Ali agnabuk, ananim disaipel hoblanuk anatu ulubitu wit ali hape howolechatu hatowah.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Wakuli amam Farisi hatulum namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik, nyakim disaipel heneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ali Jisas wata chopuk naklipu amam Farisi nakli, “God douk wo nunek ahudak nyumnah Sabat umu nukli ipak apaluh yoweluh ali kobi punehilau e, wak. Anan nenekah umu nakli ipak apaluh imas yopuluh ali punehilau.
27 E Jesus terminou:
28 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu chanatimaguk enechi enech echudak, ali Digiwelimu iklipu elpech chunek moul ahudak nyumnah Sabat chopuk.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.