Marcos 2

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Jisas wata chopuk natanamu nanamu Kapaneam. Ali ababuk nyultab echech almam almagou chopuk, chemnek balan umu anan ananak nape wilpat umu.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Douk namudak ali wolobaichi elpech chanak chape numun ananitu wilpat chuknitu ali enech chape aduk halakatimu dua. Echech chape ali wak onok otuk kwupeik meyoh e, wak. Echech chape chuknigun ali Jisas nape naklipech yopinyi balan.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Douk nape naklipech balan wakuli 4-poleim almam howemali ananu loguh aiyas chagakanali anatu bet ali halawanu hanakimu Jisas.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Amam halawanu hanak wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hulawanu hunak hunobuk agnabuk Jisas napemu e. Douk namudak ali amam halto hakih modupitomu wilpat ali hadal agundak Jisas napemu. Ali anudak loguh aias chagakanali nalamu bet ali hanahul hautunu nagluk nabih nakus Jisas napemu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ali douk Jisas natik amudak 4-poleim umu hanubu henek bilip umu anan eke nugabeyanamu ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “O nuganinu, yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali enyudak eke aikwleyenyuk.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wakuli Jisas anadukemu amamim tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namobuk, wak.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Umu moneken, enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu anudak loguh aias chagakanali ikli, ‘Yek eke kobi inohwen umu nyakin yowenyi ali ikwleyenyuk’ o iklipanu ikli, ‘Kitak hul nyakis alas nyunahwas ali nyunak ali anan eke nitak nunak.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nanahul ananis alas nanahwos ali nanak. Ali echech chatulunu namudak ali chanatimaguk loguh hwanubu hwonechlukech ali chape chatuk God ananin yeul nyakih. Ali chakli, “Seiwak apak wata mutik enen enyudakmali nyutoglu e!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ali Jisas naitak natanamu nanalahe nanak buknapinyumu nebenyi raunwara Galili wakuli wolobaichi elpech chanaki chatoglomanu. Ali anan nape nenek skulumech naklipech yopinyi balan.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anan naklipech balan julug ali anan nanaku wakuli natik Alfias ananinu nuganinu Livai douk isave nalau takis uli. Jisas natulunu nape wilpat douk anan nape nalau takis atali. Ali anan naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.” Ali Livai nanubu naitak nanamanu hanak.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ali kipaihi nyumnah Jisas nape nawak woligun Livai ananitu wilpat. Ali wolobaimi halau takis uli hanu wolobaimi kipaimi alagun henek enenyi enen yowenyi uli hanu Jisas nanu ananim disaipel hape hawak woligun. Umu moneken, wolobaimi amudakmali almam wihluwehlu isave hagipech Jisas.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Wakuli anam henek skulumech umu lo uli, amam douk Farisi omi. Amam hatik umu Jisas nanu chenek enenyi enen yowenyi uli chanu halau takis uli chape chawak kakwich atugun umu ali amam hasalik ananim disaipel hakli, “Anan nanech chachah umu kakwich echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ali Jisas nemnekam namudak ali naklipam nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekech uli atich eke chunak umu dokta nugabeyech. Ali yek chopuk douk namudak ati, kobi dokta umu. Yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumech uli ananim disaipel hanu amam Farisi amamim disaipel henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Douk namudak ali enech elpech chanak gani Jisas napemu ali chasalikanu chakli, “Jon ananim disaipel hanu amam Farisi amamim henek tambumu kakwich ali hape henek beten atin. Wakuli nyakim wo hugimah namudak e umu moneken?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ali Jisas naklipech enen woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli wata nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh, waka? Aduligu atugu deke wak. Echech deke chuwok kakwich ali dakio chupe!
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Wakuli nyultab eke bunakimu kipaichi chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ehebuk nyumneh, ananichi eke ulkwip pulomu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Anah nyumnah Sabat, echech Juda moul wak chape meyoh ahi, Jisas nanu ananim disaipel haitak hawich hanak anagu nebegali nahabigu douk chau wit umu. Ali agnabuk, ananim disaipel hoblanuk anatu ulubitu wit ali hape howolechatu hatowah.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wakuli amam Farisi hatulum namudak ali haklipu Jisas hakli, “Tik, nyakim disaipel heneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ali Jisas wata chopuk naklipu amam Farisi nakli, “God douk wo nunek ahudak nyumnah Sabat umu nukli ipak apaluh yoweluh ali kobi punehilau e, wak. Anan nenekah umu nakli ipak apaluh imas yopuluh ali punehilau.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu chanatimaguk enechi enech echudak, ali Digiwelimu iklipu elpech chunek moul ahudak nyumnah Sabat chopuk.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.