Marcos 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enyudak douk yopinyi balan umu Jisas Krais, God ananinu Nuganinu. Susubati enyudak yopinyi balan nyaitak nyanak umu douk namudak.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Seiwak God ananin Michin nyohul anudak profet Aisaia ali nowemu enen God ananin balan namudak. God nakli, “Yek eke ikagas ananu alman nulau yekin balan nulik nunak ali nyak eke nyugimanu. Anan eke nugabemenyu yah nulik.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Anan eke nunak nupe wohigunmu elpech wak umu ali nupe nuhwalu nebegun nukli, ‘Gabemonu yah Diginali. Pugabeyoh hunubu hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ali Jon douk nenek baptaisumech uli nanubu natoglu nape anagun wohigunmu elpech wak umu ali nape naklipech nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi pasin ali putanamu pukanu apaluh God. Ipak punek namudak ali yek inek baptaisumepu ali God eke kobi nunohwen umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli ali nukwleyenyuk.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ali chanatimaguk chape wolobailubi walub blape Provins Judia uli chanu chanatimaguk chape Jerusalem uli chanak umu chumnek Jon ananin balan. Echech chanak ali chowoleh echechin yowenyi chaklipanu Jon ali anan nenek baptaisumech wolub Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ali Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Ali natasak uli let douk chenekatu anap mahinyip benyip. Ali kakwich anan nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ali anan naklipech nakli, “Yek yalik yanaki, wakuli ananu eke nigimeli. Anudak nigiki uli douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Ali chopuk, yek douk wo yopuwelimu ikwachichumonu nadululuh ananinu su e.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ali yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh, wakuli anan eke nunek baptaisumepumu God ananin Michin ali eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ali Jisas natukemaguk wabul Nasaret douk blape Provins Galili uli nanaki ali Jon nenek baptaisumanu wolub Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Douk nenek baptaisumanu, wakuli ahudak atuh Jisas natukemaguk wolub naltowi nakih neyotu buknap ali natik umu iluh utagu genek op. Ali natik umu God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ali anagu nigu ganaki iluh heven. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manubu manahwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ali wisnabul God ananin Michin nyohul Jisas ali naitak nanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anan nanak nape ananu aun chukninu ali 10-poleih nyumneh alagun. Ali Satan nape nechakomanamu nunek yowenyi. Ali chopuk, Jisas nanak halakatimu agnabuk wanalich mahich chapemu. Wakuli God ananich enselahas chanaki chagakamanu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Douk Jon nenek kalabus napeik, ali Jisas nanamu provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Anan naklipech nakli, “Ahudak nyumnah douk God nakliah uli douk ahudak ahatoglu. Ali abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ipak umu douk abanaki halakati! Douk namudak ali ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God ali pusuh ananin balan pugipechen!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Douk Jisas nape nanalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili, wakuli natik Saimon nanu ananinu owaninu Andru douk hape henek bisnis umu hatuk yeguh uli. Amam howachak ananu umben enyudak nebenyi raunwara ali hape hatuk yeguh.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Douk anan natulum ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek umu.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Douk anan naklipam namudak ali ahudak atuh amam hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali hagipech Jisas hanak.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Douk amam hanaku wakuli Jisas natiku biom hetemu bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nanu ananinu owaninu Jon.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ali douk Jisas natulumu ali ahudak atuh nahwalom umu hunaki hugipechanu. Ali amam biom hatukemaguk amaminu aninu Sebedi nanu amudak henekumanu moul uli hetemaguk bot ali amam habihi hanu Jisas hanak.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ali amam hanamu anabul wabul chohwalabul umu Kapaneam uli. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, amam hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali Jisas nape nenek skulumech umu God ananin balan echech almam almagou.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ali echech chemnek ananin balan ali chanubu loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali nenek skulumech naklipech balan dodogowinu atunu. Wakuli amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Wakuli Jisas nahu echudak sagabehas nakli, “Ipak sak ali putukemaguk anabuk alman putoglu punak.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ali douk Jisas nahech wakuli echech choul anudak alman nebegun. Ali anan kluk kluk nape ali echech chohwalu nebegun ali chatukemanaguk chatoglu chalhwas.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Wakuli echudak wolobaichi elpech chape uli chatik namudak ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Enyudak nameitu apak memneken uli douk moneken balan? Seiwak apak wak mumneken ati e enyudakmali balan! Anudak alman douk nanubu dodogowinali ali echudak sagabehas chemnek ananin balan!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ali enyudak balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape enyudak provins Galili uli.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ali amam hatukemaguk echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali amam hanatimaguk, Jisas nanu Saimon uli Andru, hanu Jems uli Jon, hanamu Saimon uli Andru amamitu wilpat.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ali agnabuk, Saimon ananik nakwlik kwagobol ali kwechuh alas. Ali wisnabul enech chanak chaklipu Jisas umu agundak okwok kwagabal umu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ali Jisas nanak nasuh okwakin logul nokuhul kwaitak kwape ali okwok kwanubu yopuk. Ali okwok kwaitak kwape kwonek kakwich umu echech chichah uli.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Douk aliga wabigun wah hagak ali echech almam almagou chalawali agasudak sachi chanu sagabehas chapenyich uli chanaki agnabuk Jisas napemu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ali chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanaki chowachabal chape aduk halakatimu dua.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ali Jisas nagabe wolobaichi anagali anagu agudak gach uli. Ali chopuk, nohiyahuk wolobaichi sagabehas chatoglu chalhwas. Ali sagabehas douk achadukemanu Jisas. Wakuli anan naklipech umu echech kobi chuklipu kipaichi elpech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Wata wab Jisas naitak nanak anagun elpech wak enech umu e ali nanak nape nenek beten.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Anan nape nenek beten wakuli Saimon nanu amudak anam disaipel hape hatimanu hanak.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Douk hatimanu hanak aliga hanak hogwatanu ali haklipanu hakli, “Nya, chanatimaguk elpech chape chatimenyu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Anyunekech, apak munamu kipailubi walub blape halakati uli ali yek iklipech yopinyi balan echech chopuk. Umu moneken, yek douk yanakumali iklipech yopinyi balan chunatimaguk elpech.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ali anan nanak ihalub walub enyudak provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Ali chopuk, nohiyahuk sagabehas douk chape elpech uli chatoglu chalhwas.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ali ananu agudak lepra gapenyunali nanakimu Jisas ali nabih noduk ohlubus. Ali naklipu Jisas nakli, “Douk nyak nyukli wosik umu, nyak eke nyugabeye.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wakuli Jisas natulunu ali nanubu nenelekanu. Ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik. Nyak yopinyu.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wakuli anan nanak ali nape naklipu wolobaichi elpech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali balan nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub. Douk namudak ali Jisas wo nunak nuwich analub walub e, wak. Anan napeik aduk albudak walub agnabuk wohigunmu douk elpech wak umu. Wakuli wolobaichi elpech chanaki wolobaigun-moluli chanak agnabuk anan nanak napemu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.