Marcos 1

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enyudak douk yopinyi balan umu Jisas Krais, God ananinu Nuganinu. Susubati enyudak yopinyi balan nyaitak nyanak umu douk namudak.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Seiwak God ananin Michin nyohul anudak profet Aisaia ali nowemu enen God ananin balan namudak. God nakli, “Yek eke ikagas ananu alman nulau yekin balan nulik nunak ali nyak eke nyugimanu. Anan eke nugabemenyu yah nulik.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Anan eke nunak nupe wohigunmu elpech wak umu ali nupe nuhwalu nebegun nukli, ‘Gabemonu yah Diginali. Pugabeyoh hunubu hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ali Jon douk nenek baptaisumech uli nanubu natoglu nape anagun wohigunmu elpech wak umu ali nape naklipech nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi pasin ali putanamu pukanu apaluh God. Ipak punek namudak ali yek inek baptaisumepu ali God eke kobi nunohwen umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli ali nukwleyenyuk.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ali chanatimaguk chape wolobailubi walub blape Provins Judia uli chanu chanatimaguk chape Jerusalem uli chanak umu chumnek Jon ananin balan. Echech chanak ali chowoleh echechin yowenyi chaklipanu Jon ali anan nenek baptaisumech wolub Jodan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ali Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Ali natasak uli let douk chenekatu anap mahinyip benyip. Ali kakwich anan nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ali anan naklipech nakli, “Yek yalik yanaki, wakuli ananu eke nigimeli. Anudak nigiki uli douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Ali chopuk, yek douk wo yopuwelimu ikwachichumonu nadululuh ananinu su e.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ali yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh, wakuli anan eke nunek baptaisumepumu God ananin Michin ali eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ali Jisas natukemaguk wabul Nasaret douk blape Provins Galili uli nanaki ali Jon nenek baptaisumanu wolub Jodan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Douk nenek baptaisumanu, wakuli ahudak atuh Jisas natukemaguk wolub naltowi nakih neyotu buknap ali natik umu iluh utagu genek op. Ali natik umu God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ali anagu nigu ganaki iluh heven. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manubu manahwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ali wisnabul God ananin Michin nyohul Jisas ali naitak nanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anan nanak nape ananu aun chukninu ali 10-poleih nyumneh alagun. Ali Satan nape nechakomanamu nunek yowenyi. Ali chopuk, Jisas nanak halakatimu agnabuk wanalich mahich chapemu. Wakuli God ananich enselahas chanaki chagakamanu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Douk Jon nenek kalabus napeik, ali Jisas nanamu provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Anan naklipech nakli, “Ahudak nyumnah douk God nakliah uli douk ahudak ahatoglu. Ali abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ipak umu douk abanaki halakati! Douk namudak ali ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God ali pusuh ananin balan pugipechen!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Douk Jisas nape nanalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili, wakuli natik Saimon nanu ananinu owaninu Andru douk hape henek bisnis umu hatuk yeguh uli. Amam howachak ananu umben enyudak nebenyi raunwara ali hape hatuk yeguh.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Douk anan natulum ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek umu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Douk anan naklipam namudak ali ahudak atuh amam hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali hagipech Jisas hanak.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Douk amam hanaku wakuli Jisas natiku biom hetemu bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nanu ananinu owaninu Jon.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ali douk Jisas natulumu ali ahudak atuh nahwalom umu hunaki hugipechanu. Ali amam biom hatukemaguk amaminu aninu Sebedi nanu amudak henekumanu moul uli hetemaguk bot ali amam habihi hanu Jisas hanak.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ali amam hanamu anabul wabul chohwalabul umu Kapaneam uli. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, amam hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali Jisas nape nenek skulumech umu God ananin balan echech almam almagou.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ali echech chemnek ananin balan ali chanubu loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali nenek skulumech naklipech balan dodogowinu atunu. Wakuli amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Wakuli Jisas nahu echudak sagabehas nakli, “Ipak sak ali putukemaguk anabuk alman putoglu punak.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ali douk Jisas nahech wakuli echech choul anudak alman nebegun. Ali anan kluk kluk nape ali echech chohwalu nebegun ali chatukemanaguk chatoglu chalhwas.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wakuli echudak wolobaichi elpech chape uli chatik namudak ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Enyudak nameitu apak memneken uli douk moneken balan? Seiwak apak wak mumneken ati e enyudakmali balan! Anudak alman douk nanubu dodogowinali ali echudak sagabehas chemnek ananin balan!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ali enyudak balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape enyudak provins Galili uli.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ali amam hatukemaguk echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali amam hanatimaguk, Jisas nanu Saimon uli Andru, hanu Jems uli Jon, hanamu Saimon uli Andru amamitu wilpat.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ali agnabuk, Saimon ananik nakwlik kwagobol ali kwechuh alas. Ali wisnabul enech chanak chaklipu Jisas umu agundak okwok kwagabal umu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ali Jisas nanak nasuh okwakin logul nokuhul kwaitak kwape ali okwok kwanubu yopuk. Ali okwok kwaitak kwape kwonek kakwich umu echech chichah uli.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Douk aliga wabigun wah hagak ali echech almam almagou chalawali agasudak sachi chanu sagabehas chapenyich uli chanaki agnabuk Jisas napemu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ali chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanaki chowachabal chape aduk halakatimu dua.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ali Jisas nagabe wolobaichi anagali anagu agudak gach uli. Ali chopuk, nohiyahuk wolobaichi sagabehas chatoglu chalhwas. Ali sagabehas douk achadukemanu Jisas. Wakuli anan naklipech umu echech kobi chuklipu kipaichi elpech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wata wab Jisas naitak nanak anagun elpech wak enech umu e ali nanak nape nenek beten.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Anan nape nenek beten wakuli Saimon nanu amudak anam disaipel hape hatimanu hanak.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Douk hatimanu hanak aliga hanak hogwatanu ali haklipanu hakli, “Nya, chanatimaguk elpech chape chatimenyu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Anyunekech, apak munamu kipailubi walub blape halakati uli ali yek iklipech yopinyi balan echech chopuk. Umu moneken, yek douk yanakumali iklipech yopinyi balan chunatimaguk elpech.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ali anan nanak ihalub walub enyudak provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Ali chopuk, nohiyahuk sagabehas douk chape elpech uli chatoglu chalhwas.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ali ananu agudak lepra gapenyunali nanakimu Jisas ali nabih noduk ohlubus. Ali naklipu Jisas nakli, “Douk nyak nyukli wosik umu, nyak eke nyugabeye.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Wakuli Jisas natulunu ali nanubu nenelekanu. Ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik. Nyak yopinyu.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Wakuli anan nanak ali nape naklipu wolobaichi elpech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali balan nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub. Douk namudak ali Jisas wo nunak nuwich analub walub e, wak. Anan napeik aduk albudak walub agnabuk wohigunmu douk elpech wak umu. Wakuli wolobaichi elpech chanaki wolobaigun-moluli chanak agnabuk anan nanak napemu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.