Marcos 1
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Enyudak douk yopinyi balan umu Jisas Krais, God ananinu Nuganinu. Susubati enyudak yopinyi balan nyaitak nyanak umu douk namudak.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Seiwak God ananin Michin nyohul anudak profet Aisaia ali nowemu enen God ananin balan namudak. God nakli, “Yek eke ikagas ananu alman nulau yekin balan nulik nunak ali nyak eke nyugimanu. Anan eke nugabemenyu yah nulik.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Anan eke nunak nupe wohigunmu elpech wak umu ali nupe nuhwalu nebegun nukli, ‘Gabemonu yah Diginali. Pugabeyoh hunubu hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ali Jon douk nenek baptaisumech uli nanubu natoglu nape anagun wohigunmu elpech wak umu ali nape naklipech nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi pasin ali putanamu pukanu apaluh God. Ipak punek namudak ali yek inek baptaisumepu ali God eke kobi nunohwen umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli ali nukwleyenyuk.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ali chanatimaguk chape wolobailubi walub blape Provins Judia uli chanu chanatimaguk chape Jerusalem uli chanak umu chumnek Jon ananin balan. Echech chanak ali chowoleh echechin yowenyi chaklipanu Jon ali anan nenek baptaisumech wolub Jodan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ali Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Ali natasak uli let douk chenekatu anap mahinyip benyip. Ali kakwich anan nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ali anan naklipech nakli, “Yek yalik yanaki, wakuli ananu eke nigimeli. Anudak nigiki uli douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Ali chopuk, yek douk wo yopuwelimu ikwachichumonu nadululuh ananinu su e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ali yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh, wakuli anan eke nunek baptaisumepumu God ananin Michin ali eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ali Jisas natukemaguk wabul Nasaret douk blape Provins Galili uli nanaki ali Jon nenek baptaisumanu wolub Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Douk nenek baptaisumanu, wakuli ahudak atuh Jisas natukemaguk wolub naltowi nakih neyotu buknap ali natik umu iluh utagu genek op. Ali natik umu God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ali anagu nigu ganaki iluh heven. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manubu manahwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ali wisnabul God ananin Michin nyohul Jisas ali naitak nanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anan nanak nape ananu aun chukninu ali 10-poleih nyumneh alagun. Ali Satan nape nechakomanamu nunek yowenyi. Ali chopuk, Jisas nanak halakatimu agnabuk wanalich mahich chapemu. Wakuli God ananich enselahas chanaki chagakamanu.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Douk Jon nenek kalabus napeik, ali Jisas nanamu provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Anan naklipech nakli, “Ahudak nyumnah douk God nakliah uli douk ahudak ahatoglu. Ali abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ipak umu douk abanaki halakati! Douk namudak ali ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God ali pusuh ananin balan pugipechen!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Douk Jisas nape nanalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili, wakuli natik Saimon nanu ananinu owaninu Andru douk hape henek bisnis umu hatuk yeguh uli. Amam howachak ananu umben enyudak nebenyi raunwara ali hape hatuk yeguh.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Douk anan natulum ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek umu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Douk anan naklipam namudak ali ahudak atuh amam hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali hagipech Jisas hanak.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Douk amam hanaku wakuli Jisas natiku biom hetemu bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nanu ananinu owaninu Jon.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ali douk Jisas natulumu ali ahudak atuh nahwalom umu hunaki hugipechanu. Ali amam biom hatukemaguk amaminu aninu Sebedi nanu amudak henekumanu moul uli hetemaguk bot ali amam habihi hanu Jisas hanak.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ali amam hanamu anabul wabul chohwalabul umu Kapaneam uli. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, amam hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali Jisas nape nenek skulumech umu God ananin balan echech almam almagou.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ali echech chemnek ananin balan ali chanubu loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali nenek skulumech naklipech balan dodogowinu atunu. Wakuli amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 — ausente —
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Wakuli Jisas nahu echudak sagabehas nakli, “Ipak sak ali putukemaguk anabuk alman putoglu punak.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ali douk Jisas nahech wakuli echech choul anudak alman nebegun. Ali anan kluk kluk nape ali echech chohwalu nebegun ali chatukemanaguk chatoglu chalhwas.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wakuli echudak wolobaichi elpech chape uli chatik namudak ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Enyudak nameitu apak memneken uli douk moneken balan? Seiwak apak wak mumneken ati e enyudakmali balan! Anudak alman douk nanubu dodogowinali ali echudak sagabehas chemnek ananin balan!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ali enyudak balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape enyudak provins Galili uli.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ali amam hatukemaguk echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali amam hanatimaguk, Jisas nanu Saimon uli Andru, hanu Jems uli Jon, hanamu Saimon uli Andru amamitu wilpat.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ali agnabuk, Saimon ananik nakwlik kwagobol ali kwechuh alas. Ali wisnabul enech chanak chaklipu Jisas umu agundak okwok kwagabal umu.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ali Jisas nanak nasuh okwakin logul nokuhul kwaitak kwape ali okwok kwanubu yopuk. Ali okwok kwaitak kwape kwonek kakwich umu echech chichah uli.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Douk aliga wabigun wah hagak ali echech almam almagou chalawali agasudak sachi chanu sagabehas chapenyich uli chanaki agnabuk Jisas napemu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ali chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanaki chowachabal chape aduk halakatimu dua.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ali Jisas nagabe wolobaichi anagali anagu agudak gach uli. Ali chopuk, nohiyahuk wolobaichi sagabehas chatoglu chalhwas. Ali sagabehas douk achadukemanu Jisas. Wakuli anan naklipech umu echech kobi chuklipu kipaichi elpech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wata wab Jisas naitak nanak anagun elpech wak enech umu e ali nanak nape nenek beten.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Anan nape nenek beten wakuli Saimon nanu amudak anam disaipel hape hatimanu hanak.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Douk hatimanu hanak aliga hanak hogwatanu ali haklipanu hakli, “Nya, chanatimaguk elpech chape chatimenyu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Anyunekech, apak munamu kipailubi walub blape halakati uli ali yek iklipech yopinyi balan echech chopuk. Umu moneken, yek douk yanakumali iklipech yopinyi balan chunatimaguk elpech.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ali anan nanak ihalub walub enyudak provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Ali chopuk, nohiyahuk sagabehas douk chape elpech uli chatoglu chalhwas.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ali ananu agudak lepra gapenyunali nanakimu Jisas ali nabih noduk ohlubus. Ali naklipu Jisas nakli, “Douk nyak nyukli wosik umu, nyak eke nyugabeye.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Wakuli Jisas natulunu ali nanubu nenelekanu. Ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik. Nyak yopinyu.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wakuli anan nanak ali nape naklipu wolobaichi elpech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali balan nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub. Douk namudak ali Jisas wo nunak nuwich analub walub e, wak. Anan napeik aduk albudak walub agnabuk wohigunmu douk elpech wak umu. Wakuli wolobaichi elpech chanaki wolobaigun-moluli chanak agnabuk anan nanak napemu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.