Marcos 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyudak douk yopinyi balan umu Jisas Krais, God ananinu Nuganinu. Susubati enyudak yopinyi balan nyaitak nyanak umu douk namudak.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Seiwak God ananin Michin nyohul anudak profet Aisaia ali nowemu enen God ananin balan namudak. God nakli, “Yek eke ikagas ananu alman nulau yekin balan nulik nunak ali nyak eke nyugimanu. Anan eke nugabemenyu yah nulik.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Anan eke nunak nupe wohigunmu elpech wak umu ali nupe nuhwalu nebegun nukli, ‘Gabemonu yah Diginali. Pugabeyoh hunubu hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ali Jon douk nenek baptaisumech uli nanubu natoglu nape anagun wohigunmu elpech wak umu ali nape naklipech nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi pasin ali putanamu pukanu apaluh God. Ipak punek namudak ali yek inek baptaisumepu ali God eke kobi nunohwen umu enenyi enen yowenyi ipak pape peneken uli ali nukwleyenyuk.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ali chanatimaguk chape wolobailubi walub blape Provins Judia uli chanu chanatimaguk chape Jerusalem uli chanak umu chumnek Jon ananin balan. Echech chanak ali chowoleh echechin yowenyi chaklipanu Jon ali anan nenek baptaisumech wolub Jodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ali Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Ali natasak uli let douk chenekatu anap mahinyip benyip. Ali kakwich anan nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ali anan naklipech nakli, “Yek yalik yanaki, wakuli ananu eke nigimeli. Anudak nigiki uli douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Ali chopuk, yek douk wo yopuwelimu ikwachichumonu nadululuh ananinu su e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ali yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh, wakuli anan eke nunek baptaisumepumu God ananin Michin ali eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ali Jisas natukemaguk wabul Nasaret douk blape Provins Galili uli nanaki ali Jon nenek baptaisumanu wolub Jodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Douk nenek baptaisumanu, wakuli ahudak atuh Jisas natukemaguk wolub naltowi nakih neyotu buknap ali natik umu iluh utagu genek op. Ali natik umu God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ali anagu nigu ganaki iluh heven. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manubu manahwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ali wisnabul God ananin Michin nyohul Jisas ali naitak nanak anagun wohigunmu elpech wak umu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anan nanak nape ananu aun chukninu ali 10-poleih nyumneh alagun. Ali Satan nape nechakomanamu nunek yowenyi. Ali chopuk, Jisas nanak halakatimu agnabuk wanalich mahich chapemu. Wakuli God ananich enselahas chanaki chagakamanu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Douk Jon nenek kalabus napeik, ali Jisas nanamu provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Anan naklipech nakli, “Ahudak nyumnah douk God nakliah uli douk ahudak ahatoglu. Ali abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ipak umu douk abanaki halakati! Douk namudak ali ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God ali pusuh ananin balan pugipechen!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Douk Jisas nape nanalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili, wakuli natik Saimon nanu ananinu owaninu Andru douk hape henek bisnis umu hatuk yeguh uli. Amam howachak ananu umben enyudak nebenyi raunwara ali hape hatuk yeguh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Douk anan natulum ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek umu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Douk anan naklipam namudak ali ahudak atuh amam hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali hagipech Jisas hanak.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Douk amam hanaku wakuli Jisas natiku biom hetemu bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nanu ananinu owaninu Jon.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ali douk Jisas natulumu ali ahudak atuh nahwalom umu hunaki hugipechanu. Ali amam biom hatukemaguk amaminu aninu Sebedi nanu amudak henekumanu moul uli hetemaguk bot ali amam habihi hanu Jisas hanak.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ali amam hanamu anabul wabul chohwalabul umu Kapaneam uli. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi, amam hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali Jisas nape nenek skulumech umu God ananin balan echech almam almagou.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ali echech chemnek ananin balan ali chanubu loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali nenek skulumech naklipech balan dodogowinu atunu. Wakuli amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Wakuli Jisas nahu echudak sagabehas nakli, “Ipak sak ali putukemaguk anabuk alman putoglu punak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ali douk Jisas nahech wakuli echech choul anudak alman nebegun. Ali anan kluk kluk nape ali echech chohwalu nebegun ali chatukemanaguk chatoglu chalhwas.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Wakuli echudak wolobaichi elpech chape uli chatik namudak ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Enyudak nameitu apak memneken uli douk moneken balan? Seiwak apak wak mumneken ati e enyudakmali balan! Anudak alman douk nanubu dodogowinali ali echudak sagabehas chemnek ananin balan!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ali enyudak balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape enyudak provins Galili uli.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ali amam hatukemaguk echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali amam hanatimaguk, Jisas nanu Saimon uli Andru, hanu Jems uli Jon, hanamu Saimon uli Andru amamitu wilpat.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ali agnabuk, Saimon ananik nakwlik kwagobol ali kwechuh alas. Ali wisnabul enech chanak chaklipu Jisas umu agundak okwok kwagabal umu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ali Jisas nanak nasuh okwakin logul nokuhul kwaitak kwape ali okwok kwanubu yopuk. Ali okwok kwaitak kwape kwonek kakwich umu echech chichah uli.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Douk aliga wabigun wah hagak ali echech almam almagou chalawali agasudak sachi chanu sagabehas chapenyich uli chanaki agnabuk Jisas napemu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ali chanatimaguk elpech chape ablabuk wabul uli chanaki chowachabal chape aduk halakatimu dua.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ali Jisas nagabe wolobaichi anagali anagu agudak gach uli. Ali chopuk, nohiyahuk wolobaichi sagabehas chatoglu chalhwas. Ali sagabehas douk achadukemanu Jisas. Wakuli anan naklipech umu echech kobi chuklipu kipaichi elpech umu anan douk God ananinu nuganinamu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wata wab Jisas naitak nanak anagun elpech wak enech umu e ali nanak nape nenek beten.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Anan nape nenek beten wakuli Saimon nanu amudak anam disaipel hape hatimanu hanak.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Douk hatimanu hanak aliga hanak hogwatanu ali haklipanu hakli, “Nya, chanatimaguk elpech chape chatimenyu.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Anyunekech, apak munamu kipailubi walub blape halakati uli ali yek iklipech yopinyi balan echech chopuk. Umu moneken, yek douk yanakumali iklipech yopinyi balan chunatimaguk elpech.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ali anan nanak ihalub walub enyudak provins Galili ali nape naklipech God ananin yopinyi balan numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Ali chopuk, nohiyahuk sagabehas douk chape elpech uli chatoglu chalhwas.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ali ananu agudak lepra gapenyunali nanakimu Jisas ali nabih noduk ohlubus. Ali naklipu Jisas nakli, “Douk nyak nyukli wosik umu, nyak eke nyugabeye.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Wakuli Jisas natulunu ali nanubu nenelekanu. Ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik. Nyak yopinyu.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Wakuli anan nanak ali nape naklipu wolobaichi elpech umu agundak Jisas nagabeyanamu. Ali balan nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub. Douk namudak ali Jisas wo nunak nuwich analub walub e, wak. Anan napeik aduk albudak walub agnabuk wohigunmu douk elpech wak umu. Wakuli wolobaichi elpech chanaki wolobaigun-moluli chanak agnabuk anan nanak napemu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.