Marcos 16

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk wabigun halakatimu wab ahudak nyumnah Sabat, echech Juda chape meyoh ahi, 3-poleinyu almagou wanak watal anal wel douk leih kalbalulimu wakli wunak ulayok Jisas ananih yegenyihw. Oudak almagou owowich yeguh douk echudak. Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Jems uli, wanu Salome.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, wata aglupil atul, owo waitak wanak gani matmat tapemu. Douk owo wanak wataglu matmat hulupihw hwapemu ali wah adakio hatawali.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ali owo wata wape wanak yah ali woneyagwleh wakli, “Kedeke omuni nyuhinom-umapaguk utam douk magah hulupihw uli?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ali owo wanak halakati ali wakli wutulugunu wakuli watiku amudak takweimi utam douk magah hulupihw uli douk wak anam mutaku e. Amam douk amatihanu manak makusuk algas.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ali owo wanak wawich numun ohudak hulupihw ali watik ananu yanpeleinali alman, nenenek louhi chogalihwihi lupah uli nape. Anan nape anugulmu numun hulupihw ali owo wanubu loguh hwonechlukou.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Wakuli anan naklipou nakli, “Ipak loguh kobi hwunechlukepu, wak. Yek yadukemech, ipak douk patimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Anan douk chenek nyilumanu neil lowag kruse uli. Ali ipak tik, okudak outuk douk chanabuk umu. Agundak wak ananu nukus e, wak. Anan douk anaitak nape.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ali ipak punak puklipu ananim disaipel hunu Pita pukli, ‘Jisas analik nanamu Galili. Ali ipak pugimanu punak putoglomanu kobi douk nubuwakih anan naklipe-pamaguk.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ali douk owo womnek namudak ali watukemaguk hulupihw wataglali ali wasahul wanak. Owo wanubu elgeiyu ali owo kluk ati wanak. Ali chopuk owo wo wuklipaguk enech elpech umu echudak owo watulich uli e.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Douk echech Juda chape meyoh ahi nyumnah Sabat ahatuh. Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, aglupil atul Jisas wata naitak nape. Ali susubuati anan natoglomu Maria douk kwanaki Makdala uli. Okwok douk likuk 7-poleich sagabehas chapenyuk ali anan wata nehiyahechuk chatoglu chalhwasuk uli.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Douk kwatulunoguk ali okwok kwanak kwatoglomu ananim disaipel wakuli kwatulum umu amamiluh apaluh douk yoweluh ali hape heleh. Ali okwok kwaklipam umu okwok kwatik Jisas wata naitak napemu.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Wakuli amam hemnekok wakuli wo hunek bilip e. Amam hakli okwok kwonek loh.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Douk enyudak nyanakuk ali anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel haitak hatukemaguk taun ali hagimu ulahih yah hanak. Amam hanak ali Jisas natoglu nape anagun sik ali nanaki natoglomom.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Anan natoglomom hatulunu ali amam wata hatanamu hanak haklipu amudak anam disaipel umu agundak amam hatulunamu. Ali douk amam haklipam wakuli amam chopuk wo hunek bilipumom e. Amam hakli amudak biom douk henek loh.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ali hanubu hagikumoguk, ananim 11-poleim disaipel hape hawak kakwich ali Jisas nanak natoglomom. Ali nahom nakli, “Ipakigas balagas douk sanubu dodogowigas ali sechukepu. Nubuwakih enech elpech douk chatiwemu wata yaitak yape uli chanaki chaklipepu wakuli ipak wo punek bilip e. Ipak pakli echech chape chenek lohumepu.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ali anan naklipam nakli, “Ipak punak blunatimaguk walub blape apudak atap uli ali puklipech God ananin yopinyi balan chunatimaguk elpech.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ipak puklipech ali echebuk douk chumnek enyudak balan chunek bilipumen ali kipaichi chunek baptaisumech uli, God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Ali echebuk douk chumneken ali kobi chunek bilipumen uli, God eke nunekumech nebetali kwot umu enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ali echebuk douk chunek bilip uli, God eke nugakomech nunekech dodogowich ali eke chunek wolobainyi moul kobi douk God atunu neneken uli. Echech eke chuhiyakuk sagabehas douk chape elpech uli chuklipech umu yekin yeul ali eke chutoglu chulhwas. Ali chopuk, eke chiyagwleh enen kipainyi tokples.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ali sapos chuhul idulguh douk hwabo elpech chagak uli chuhwoguh echechis wis umu, ogwoguh eke hunatukech wakuli eke kobi chugak, wak. Ali sapos chuwak anabal abal douk elpech isave chabalah chagak ulimu, echech eke kobi chugak. Ali echech eke chuwemeyech wis agasudak sachi elpech ali echech eke wata yopich.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ali douk Diginali Jisas naklipech balan neyaten ali God nalawanu naltomu iluh heven. Anan nalto ali nanak nape anunamu God.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ali Jisas ananim disaipel hanak wolobailubi walub ali haklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali ababuk nyultab amam hape haklipech yopinyi balan umu, Diginali nagakamom nenekom dodogowim ali henek wolobainyi moul God atunu neneken uli. Ali elpech chatik enyudak moul amam heneken uli ali chakli aduligu atugu, amam douk God nagakamom. Ali amamin balan douk nyanubu adulin atin.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.