Marcos 16
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk wabigun halakatimu wab ahudak nyumnah Sabat, echech Juda chape meyoh ahi, 3-poleinyu almagou wanak watal anal wel douk leih kalbalulimu wakli wunak ulayok Jisas ananih yegenyihw. Oudak almagou owowich yeguh douk echudak. Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Jems uli, wanu Salome.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, wata aglupil atul, owo waitak wanak gani matmat tapemu. Douk owo wanak wataglu matmat hulupihw hwapemu ali wah adakio hatawali.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ali owo wata wape wanak yah ali woneyagwleh wakli, “Kedeke omuni nyuhinom-umapaguk utam douk magah hulupihw uli?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ali owo wanak halakati ali wakli wutulugunu wakuli watiku amudak takweimi utam douk magah hulupihw uli douk wak anam mutaku e. Amam douk amatihanu manak makusuk algas.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ali owo wanak wawich numun ohudak hulupihw ali watik ananu yanpeleinali alman, nenenek louhi chogalihwihi lupah uli nape. Anan nape anugulmu numun hulupihw ali owo wanubu loguh hwonechlukou.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Wakuli anan naklipou nakli, “Ipak loguh kobi hwunechlukepu, wak. Yek yadukemech, ipak douk patimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Anan douk chenek nyilumanu neil lowag kruse uli. Ali ipak tik, okudak outuk douk chanabuk umu. Agundak wak ananu nukus e, wak. Anan douk anaitak nape.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ali ipak punak puklipu ananim disaipel hunu Pita pukli, ‘Jisas analik nanamu Galili. Ali ipak pugimanu punak putoglomanu kobi douk nubuwakih anan naklipe-pamaguk.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ali douk owo womnek namudak ali watukemaguk hulupihw wataglali ali wasahul wanak. Owo wanubu elgeiyu ali owo kluk ati wanak. Ali chopuk owo wo wuklipaguk enech elpech umu echudak owo watulich uli e.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Douk echech Juda chape meyoh ahi nyumnah Sabat ahatuh. Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, aglupil atul Jisas wata naitak nape. Ali susubuati anan natoglomu Maria douk kwanaki Makdala uli. Okwok douk likuk 7-poleich sagabehas chapenyuk ali anan wata nehiyahechuk chatoglu chalhwasuk uli.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Douk kwatulunoguk ali okwok kwanak kwatoglomu ananim disaipel wakuli kwatulum umu amamiluh apaluh douk yoweluh ali hape heleh. Ali okwok kwaklipam umu okwok kwatik Jisas wata naitak napemu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Wakuli amam hemnekok wakuli wo hunek bilip e. Amam hakli okwok kwonek loh.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Douk enyudak nyanakuk ali anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel haitak hatukemaguk taun ali hagimu ulahih yah hanak. Amam hanak ali Jisas natoglu nape anagun sik ali nanaki natoglomom.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Anan natoglomom hatulunu ali amam wata hatanamu hanak haklipu amudak anam disaipel umu agundak amam hatulunamu. Ali douk amam haklipam wakuli amam chopuk wo hunek bilipumom e. Amam hakli amudak biom douk henek loh.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ali hanubu hagikumoguk, ananim 11-poleim disaipel hape hawak kakwich ali Jisas nanak natoglomom. Ali nahom nakli, “Ipakigas balagas douk sanubu dodogowigas ali sechukepu. Nubuwakih enech elpech douk chatiwemu wata yaitak yape uli chanaki chaklipepu wakuli ipak wo punek bilip e. Ipak pakli echech chape chenek lohumepu.”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ali anan naklipam nakli, “Ipak punak blunatimaguk walub blape apudak atap uli ali puklipech God ananin yopinyi balan chunatimaguk elpech.
15 Então ele disse:
16 Ipak puklipech ali echebuk douk chumnek enyudak balan chunek bilipumen ali kipaichi chunek baptaisumech uli, God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Ali echebuk douk chumneken ali kobi chunek bilipumen uli, God eke nunekumech nebetali kwot umu enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ali echebuk douk chunek bilip uli, God eke nugakomech nunekech dodogowich ali eke chunek wolobainyi moul kobi douk God atunu neneken uli. Echech eke chuhiyakuk sagabehas douk chape elpech uli chuklipech umu yekin yeul ali eke chutoglu chulhwas. Ali chopuk, eke chiyagwleh enen kipainyi tokples.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ali sapos chuhul idulguh douk hwabo elpech chagak uli chuhwoguh echechis wis umu, ogwoguh eke hunatukech wakuli eke kobi chugak, wak. Ali sapos chuwak anabal abal douk elpech isave chabalah chagak ulimu, echech eke kobi chugak. Ali echech eke chuwemeyech wis agasudak sachi elpech ali echech eke wata yopich.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ali douk Diginali Jisas naklipech balan neyaten ali God nalawanu naltomu iluh heven. Anan nalto ali nanak nape anunamu God.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ali Jisas ananim disaipel hanak wolobailubi walub ali haklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali ababuk nyultab amam hape haklipech yopinyi balan umu, Diginali nagakamom nenekom dodogowim ali henek wolobainyi moul God atunu neneken uli. Ali elpech chatik enyudak moul amam heneken uli ali chakli aduligu atugu, amam douk God nagakamom. Ali amamin balan douk nyanubu adulin atin.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.