Marcos 16

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk wabigun halakatimu wab ahudak nyumnah Sabat, echech Juda chape meyoh ahi, 3-poleinyu almagou wanak watal anal wel douk leih kalbalulimu wakli wunak ulayok Jisas ananih yegenyihw. Oudak almagou owowich yeguh douk echudak. Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Jems uli, wanu Salome.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, wata aglupil atul, owo waitak wanak gani matmat tapemu. Douk owo wanak wataglu matmat hulupihw hwapemu ali wah adakio hatawali.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ali owo wata wape wanak yah ali woneyagwleh wakli, “Kedeke omuni nyuhinom-umapaguk utam douk magah hulupihw uli?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ali owo wanak halakati ali wakli wutulugunu wakuli watiku amudak takweimi utam douk magah hulupihw uli douk wak anam mutaku e. Amam douk amatihanu manak makusuk algas.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ali owo wanak wawich numun ohudak hulupihw ali watik ananu yanpeleinali alman, nenenek louhi chogalihwihi lupah uli nape. Anan nape anugulmu numun hulupihw ali owo wanubu loguh hwonechlukou.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Wakuli anan naklipou nakli, “Ipak loguh kobi hwunechlukepu, wak. Yek yadukemech, ipak douk patimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Anan douk chenek nyilumanu neil lowag kruse uli. Ali ipak tik, okudak outuk douk chanabuk umu. Agundak wak ananu nukus e, wak. Anan douk anaitak nape.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ali ipak punak puklipu ananim disaipel hunu Pita pukli, ‘Jisas analik nanamu Galili. Ali ipak pugimanu punak putoglomanu kobi douk nubuwakih anan naklipe-pamaguk.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ali douk owo womnek namudak ali watukemaguk hulupihw wataglali ali wasahul wanak. Owo wanubu elgeiyu ali owo kluk ati wanak. Ali chopuk owo wo wuklipaguk enech elpech umu echudak owo watulich uli e.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Douk echech Juda chape meyoh ahi nyumnah Sabat ahatuh. Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, aglupil atul Jisas wata naitak nape. Ali susubuati anan natoglomu Maria douk kwanaki Makdala uli. Okwok douk likuk 7-poleich sagabehas chapenyuk ali anan wata nehiyahechuk chatoglu chalhwasuk uli.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Douk kwatulunoguk ali okwok kwanak kwatoglomu ananim disaipel wakuli kwatulum umu amamiluh apaluh douk yoweluh ali hape heleh. Ali okwok kwaklipam umu okwok kwatik Jisas wata naitak napemu.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Wakuli amam hemnekok wakuli wo hunek bilip e. Amam hakli okwok kwonek loh.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Douk enyudak nyanakuk ali anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel haitak hatukemaguk taun ali hagimu ulahih yah hanak. Amam hanak ali Jisas natoglu nape anagun sik ali nanaki natoglomom.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Anan natoglomom hatulunu ali amam wata hatanamu hanak haklipu amudak anam disaipel umu agundak amam hatulunamu. Ali douk amam haklipam wakuli amam chopuk wo hunek bilipumom e. Amam hakli amudak biom douk henek loh.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ali hanubu hagikumoguk, ananim 11-poleim disaipel hape hawak kakwich ali Jisas nanak natoglomom. Ali nahom nakli, “Ipakigas balagas douk sanubu dodogowigas ali sechukepu. Nubuwakih enech elpech douk chatiwemu wata yaitak yape uli chanaki chaklipepu wakuli ipak wo punek bilip e. Ipak pakli echech chape chenek lohumepu.”
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ali anan naklipam nakli, “Ipak punak blunatimaguk walub blape apudak atap uli ali puklipech God ananin yopinyi balan chunatimaguk elpech.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ipak puklipech ali echebuk douk chumnek enyudak balan chunek bilipumen ali kipaichi chunek baptaisumech uli, God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Ali echebuk douk chumneken ali kobi chunek bilipumen uli, God eke nunekumech nebetali kwot umu enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ali echebuk douk chunek bilip uli, God eke nugakomech nunekech dodogowich ali eke chunek wolobainyi moul kobi douk God atunu neneken uli. Echech eke chuhiyakuk sagabehas douk chape elpech uli chuklipech umu yekin yeul ali eke chutoglu chulhwas. Ali chopuk, eke chiyagwleh enen kipainyi tokples.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ali sapos chuhul idulguh douk hwabo elpech chagak uli chuhwoguh echechis wis umu, ogwoguh eke hunatukech wakuli eke kobi chugak, wak. Ali sapos chuwak anabal abal douk elpech isave chabalah chagak ulimu, echech eke kobi chugak. Ali echech eke chuwemeyech wis agasudak sachi elpech ali echech eke wata yopich.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ali douk Diginali Jisas naklipech balan neyaten ali God nalawanu naltomu iluh heven. Anan nalto ali nanak nape anunamu God.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ali Jisas ananim disaipel hanak wolobailubi walub ali haklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali ababuk nyultab amam hape haklipech yopinyi balan umu, Diginali nagakamom nenekom dodogowim ali henek wolobainyi moul God atunu neneken uli. Ali elpech chatik enyudak moul amam heneken uli ali chakli aduligu atugu, amam douk God nagakamom. Ali amamin balan douk nyanubu adulin atin.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.