Marcos 16
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Douk wabigun halakatimu wab ahudak nyumnah Sabat, echech Juda chape meyoh ahi, 3-poleinyu almagou wanak watal anal wel douk leih kalbalulimu wakli wunak ulayok Jisas ananih yegenyihw. Oudak almagou owowich yeguh douk echudak. Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Jems uli, wanu Salome.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, wata aglupil atul, owo waitak wanak gani matmat tapemu. Douk owo wanak wataglu matmat hulupihw hwapemu ali wah adakio hatawali.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ali owo wata wape wanak yah ali woneyagwleh wakli, “Kedeke omuni nyuhinom-umapaguk utam douk magah hulupihw uli?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ali owo wanak halakati ali wakli wutulugunu wakuli watiku amudak takweimi utam douk magah hulupihw uli douk wak anam mutaku e. Amam douk amatihanu manak makusuk algas.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ali owo wanak wawich numun ohudak hulupihw ali watik ananu yanpeleinali alman, nenenek louhi chogalihwihi lupah uli nape. Anan nape anugulmu numun hulupihw ali owo wanubu loguh hwonechlukou.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Wakuli anan naklipou nakli, “Ipak loguh kobi hwunechlukepu, wak. Yek yadukemech, ipak douk patimu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli. Anan douk chenek nyilumanu neil lowag kruse uli. Ali ipak tik, okudak outuk douk chanabuk umu. Agundak wak ananu nukus e, wak. Anan douk anaitak nape.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ali ipak punak puklipu ananim disaipel hunu Pita pukli, ‘Jisas analik nanamu Galili. Ali ipak pugimanu punak putoglomanu kobi douk nubuwakih anan naklipe-pamaguk.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ali douk owo womnek namudak ali watukemaguk hulupihw wataglali ali wasahul wanak. Owo wanubu elgeiyu ali owo kluk ati wanak. Ali chopuk owo wo wuklipaguk enech elpech umu echudak owo watulich uli e.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Douk echech Juda chape meyoh ahi nyumnah Sabat ahatuh. Ali wehluwih susubeih nyumnah umu wik, aglupil atul Jisas wata naitak nape. Ali susubuati anan natoglomu Maria douk kwanaki Makdala uli. Okwok douk likuk 7-poleich sagabehas chapenyuk ali anan wata nehiyahechuk chatoglu chalhwasuk uli.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Douk kwatulunoguk ali okwok kwanak kwatoglomu ananim disaipel wakuli kwatulum umu amamiluh apaluh douk yoweluh ali hape heleh. Ali okwok kwaklipam umu okwok kwatik Jisas wata naitak napemu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Wakuli amam hemnekok wakuli wo hunek bilip e. Amam hakli okwok kwonek loh.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Douk enyudak nyanakuk ali anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel haitak hatukemaguk taun ali hagimu ulahih yah hanak. Amam hanak ali Jisas natoglu nape anagun sik ali nanaki natoglomom.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Anan natoglomom hatulunu ali amam wata hatanamu hanak haklipu amudak anam disaipel umu agundak amam hatulunamu. Ali douk amam haklipam wakuli amam chopuk wo hunek bilipumom e. Amam hakli amudak biom douk henek loh.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ali hanubu hagikumoguk, ananim 11-poleim disaipel hape hawak kakwich ali Jisas nanak natoglomom. Ali nahom nakli, “Ipakigas balagas douk sanubu dodogowigas ali sechukepu. Nubuwakih enech elpech douk chatiwemu wata yaitak yape uli chanaki chaklipepu wakuli ipak wo punek bilip e. Ipak pakli echech chape chenek lohumepu.”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ali anan naklipam nakli, “Ipak punak blunatimaguk walub blape apudak atap uli ali puklipech God ananin yopinyi balan chunatimaguk elpech.
15 E disse-lhes:
16 Ipak puklipech ali echebuk douk chumnek enyudak balan chunek bilipumen ali kipaichi chunek baptaisumech uli, God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Ali echebuk douk chumneken ali kobi chunek bilipumen uli, God eke nunekumech nebetali kwot umu enenyi enen yowenyi echech chape cheneken uli.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ali echebuk douk chunek bilip uli, God eke nugakomech nunekech dodogowich ali eke chunek wolobainyi moul kobi douk God atunu neneken uli. Echech eke chuhiyakuk sagabehas douk chape elpech uli chuklipech umu yekin yeul ali eke chutoglu chulhwas. Ali chopuk, eke chiyagwleh enen kipainyi tokples.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ali sapos chuhul idulguh douk hwabo elpech chagak uli chuhwoguh echechis wis umu, ogwoguh eke hunatukech wakuli eke kobi chugak, wak. Ali sapos chuwak anabal abal douk elpech isave chabalah chagak ulimu, echech eke kobi chugak. Ali echech eke chuwemeyech wis agasudak sachi elpech ali echech eke wata yopich.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ali douk Diginali Jisas naklipech balan neyaten ali God nalawanu naltomu iluh heven. Anan nalto ali nanak nape anunamu God.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ali Jisas ananim disaipel hanak wolobailubi walub ali haklipech God ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali ababuk nyultab amam hape haklipech yopinyi balan umu, Diginali nagakamom nenekom dodogowim ali henek wolobainyi moul God atunu neneken uli. Ali elpech chatik enyudak moul amam heneken uli ali chakli aduligu atugu, amam douk God nagakamom. Ali amamin balan douk nyanubu adulin atin.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.