Marcos 15

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ali aglupil atul, amam nebemi pris hanu nebemi Juda, hanu amudak henek skulumech umu lo uli, hanu hanatimaguk nebemi Juda hasuh kwotog uli howachabal hape habo balan. Ali amam hohul onohw naduhw howechik Jisas ananiguh loguh ali halawanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Douk hanak hatoglu, ali Pailat nasalikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king waka?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ali amam nebemi pris hape henemanu balan Jisas hechopokanu wolobainyi meyoluhin balan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Douk namudak ali Pailat nasalikanu nakli, “Tik, amam henekumenyu wolobainyi balan. Ali nyak eke nyubemom enen balan waka wak?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Wakuli Jisas wo nukli enen balan e, ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ihech yohwleguh ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, Pailat isave nokwechih ananu nenek kalabus uli nanak fri. Anan isave nokwachih anabuk douk echech almam almagou chukliyanaluli.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk nanahwalamu Barabas uli nanu anam almom hanu gavman chalpak ali habo enech elpech chagak uli henek kalabus hape.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali chape chaklipu Pailat umu nukwechih ananu nape kalabus uli douk echech chuklianaluli nunak fri kobi douk ihich yohwleguh anan isave neneken umu.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ali douk echech chasalikanu namudak ali Pailat nasalikech nakli, “Ipak pakli ikwechih echech Juda echechinu king nunak fri o pakli meinali?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat douk nakli namudak umu moneken, anan douk nanubu nadukemech umu amam pris amamim nebemi douk henek hinyigimu Jisas. Amam hatik wolobaichi elpech chagipech anan atunu ali amam nyihihichim ali dakio halawanu hanak henemanu kwot umu Pailat.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ali amam pris amamim nebemi hohul wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali echech chanubu nyihihichich umu Jisas. Ali echech chasalik Pailat umu nukwachih Barabas nunak fri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ali Pailat wata chopuk nasalikech nakli, “Ipak pakli yek inekanu malmu anudak alman douk ipak pohwalanu echech Juda echechinu king uli?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ali echech wata chopuk chohwalu nebegun chakli, “Ne nyilumanu lowag kruse!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ali Pailat nasalikech nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ali Pailat nakli nunekech chunehilau ali. Douk namudak ali anan nemnek echechin balan ali nakwachih Barabas nanak fri. Ali naklipu amam soldia umu hunak hubo Jisas huleyonu onoh naduhw ali hunak hunek nyilumanu nil lowag kruse.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ali amam soldia hasuh Jisas halawanu hanak hawich gavman echechitu nebetali wilpat ali hohwalu hanatimaguk amudak anam soldia chopuk hanak.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ali amam halamanu anatu loutali owichibal-itali saket. Ali hadalech onohw puligwiluh hlatoglohw uli naduhw henekoh kobi douk king ananitu hat, umu ali hohwemumanu ananim boglom.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ali amam hape henek tok bilasumanu hakli, “O luwahep nyak echech Juda echechinu king!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ali hohul anah aluh ali hape habo boglominomu wolobaihi atih ali hape hokusehanu. Ali amam henekanu enenyi enen hanak habih hoduk ohlubus halakatimu anan umu hutuk ananin yeul nyukih kobi douk ananu king umu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Douk amam henekanu enenyi enen julug, ali hatulunu howaluk atudak owichibal-itali saket. Ali wata hohul ananih luseh hehlamanu ali halawanu hanak umu hunek nyilumanu nil lowag kruse.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Douk hanak olokohunih umu yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli. Ananim nugamim douk Aleksanda uli Rufas. Anan douk napeli ulah nanaki ali nakli nunak nuwich anabul nebebuli wabul taun. Ali douk amam hogwatanu namudak ali amam soldia dodogowim atum hanalakumanu nasah Jisas ananin lowag kruse.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ali amam halau Jisas hanak anagun douk chohwalogun umu Golgota uli. Bawogen umu enyudak balan douk nyakli elpenyim boglom.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ali agnabuk amam hautu ananu marasin yeulinamu mer uli nagluk umu wainibal abal ali hakli huku Jisas nubalah. Wakuli anan nakli wak.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ali amam henek nyilumanu neiluk lowag kruse ali hohul ananih luseh hehubuk ali hape habilak kobi douk satu umu. Amam habilak umu anabuk nunek win uli nunohul anah lupah. Ali amam henek namobuk atimu hanatimaguk ananih luseh.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ali douk aglupil, aliga 9 kilok wah hatawali ali amam henek nyilumanu neil lowag kruse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ali amabuk douk henemanu balan Jisas uli howemu enyudak balan douk amam henek kwotumanamen uli hakli, “Echech Juda echechinu king,” ali hechopen chihah lowag kruse Jisas neil umu.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas neil olokohun ali biom hakwu aluh uli heil wibul wobul halakatimu anan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Amam douk henek nyilumanu nanu amudak hakwu aluh uli ali henek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyatoglu adulin. Balan douk enyudak, “Echech chonowanuhuk hablo lo uli.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ali elpech chenek yowi kale uli chape chenek tok bilasumanu ali chasalikanu chakli, “Nubuwakih nyakli nyak eke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, nyak eke wata nyulatu!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Douk namudak ali nameitu nyak nyukwachih nyak yet ali nyutukemaguk lowag kruse nyubihi atap!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ali amam pris amamim nebemi hanu amam douk henek skulumech umu lo uli chopuk hanaki hape hahanu henekanu enenyi enen. Ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anan nagakamu kipaichi, wakuli nameitu anan douk wo nugakamu anan yet e.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Sapos anan douk Krais echech Isrel echechinu king douk God nakaganu nanaki uli ele, nameitu anan nutukemaguk lowag kruse nubihi atap. Ali apak mutulunu ali eke munek bilipumanu!” Ali amudak biam douk homaul wibul wobul halakatimu Jisas uli chopuk hahanu haklipanu enen enen.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Douk aun nakihi aliga 12 kilok ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3 kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ali wabigun 3 kilok, Jisas nohwalu nebegun echechin tokples nakli, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu moneken?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnekanu ali chakli, “Ipak pemnek, anan nohwalu Ilaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ali ananu alman nasahul nanak nohul enen spans nesekwlin anabal nubutibali abal. Ali nenyaku anah aluh ali natuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatamu nubalah. Wakuli anudak alman naklipech nakli, “Ajulug ali apak mupe mutulugun. Ilaija eke nunaki nukwachihanu nubihi lowag kruse waka wak?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ali Jisas nohwalu nebegun ali anan nanubu nagak.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ali ahudak lupah hataul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh. Tukalahi gani iluh aliga hanak habih hatau.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ali amam soldia amaminu nebenali douk neyotu halakatimu lowag kruse Jisas neil umu natik agundak Jisas nagak umu ali nakli, “Aduligu atugu anudak alman douk God ananinu nuganinu!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ali agnabuk, onou almagou weyotuwi kwalowi lougun ali wape watulichu. Onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Salome, wanu kipaikwi Maria douk kwalali chokunali Jems nanu Josis uli.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Oudak almagou likuk Jisas nape provins Galili umu, owo isave wagipechanu ali wape wonekumanu woligun. Ali wolobaiwali kipaiwali almagou douk wanali Jisas chaltowi gani Jerusalem uli chopuk weyatuwi lougun ali wape watulichu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ali douk Pailat nemnek namudak ali nanubu loguh hwonechluk-anamu agundak Jisas nanubu nagak wisnabul umu. Ali anan nahwalu amam soldia amaminu nebenali nanaki ali nasalikanu nakli, “Adul, Jisas anagak waka watak?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ali anan naklipu Pailat umu Jisas douk nanubu nagak. Douk namudak ali Pailat naklipu Josep umu nubleanu nunak nunugomanu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ali Josep nanak natal anah yopuhi chogalihwihi lupah nahwoh ali nanak nobleli Jisas lowag kruse nabihi atap nechlehanu ali nanak nanugomonu. Anan nanak nawich nanabuk numun onohw hulupihw douk chalagun chenekoh onok bulbuduk uli. Douk nawich nanabukuk ali natoglu nahinali anam nebemi utam nanaki nechopom nagahuk ohwudak hulupihw.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Josis uli, wape watulugunu. Ali watiku agnabuk douk Josep nanak nobukuk Jisas umu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.