Marcos 15
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali aglupil atul, amam nebemi pris hanu nebemi Juda, hanu amudak henek skulumech umu lo uli, hanu hanatimaguk nebemi Juda hasuh kwotog uli howachabal hape habo balan. Ali amam hohul onohw naduhw howechik Jisas ananiguh loguh ali halawanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Douk hanak hatoglu, ali Pailat nasalikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king waka?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ali amam nebemi pris hape henemanu balan Jisas hechopokanu wolobainyi meyoluhin balan.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Douk namudak ali Pailat nasalikanu nakli, “Tik, amam henekumenyu wolobainyi balan. Ali nyak eke nyubemom enen balan waka wak?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Wakuli Jisas wo nukli enen balan e, ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ihech yohwleguh ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, Pailat isave nokwechih ananu nenek kalabus uli nanak fri. Anan isave nokwachih anabuk douk echech almam almagou chukliyanaluli.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk nanahwalamu Barabas uli nanu anam almom hanu gavman chalpak ali habo enech elpech chagak uli henek kalabus hape.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali chape chaklipu Pailat umu nukwechih ananu nape kalabus uli douk echech chuklianaluli nunak fri kobi douk ihich yohwleguh anan isave neneken umu.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ali douk echech chasalikanu namudak ali Pailat nasalikech nakli, “Ipak pakli ikwechih echech Juda echechinu king nunak fri o pakli meinali?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat douk nakli namudak umu moneken, anan douk nanubu nadukemech umu amam pris amamim nebemi douk henek hinyigimu Jisas. Amam hatik wolobaichi elpech chagipech anan atunu ali amam nyihihichim ali dakio halawanu hanak henemanu kwot umu Pailat.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ali amam pris amamim nebemi hohul wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali echech chanubu nyihihichich umu Jisas. Ali echech chasalik Pailat umu nukwachih Barabas nunak fri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ali Pailat wata chopuk nasalikech nakli, “Ipak pakli yek inekanu malmu anudak alman douk ipak pohwalanu echech Juda echechinu king uli?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ali echech wata chopuk chohwalu nebegun chakli, “Ne nyilumanu lowag kruse!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ali Pailat nasalikech nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ali Pailat nakli nunekech chunehilau ali. Douk namudak ali anan nemnek echechin balan ali nakwachih Barabas nanak fri. Ali naklipu amam soldia umu hunak hubo Jisas huleyonu onoh naduhw ali hunak hunek nyilumanu nil lowag kruse.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ali amam soldia hasuh Jisas halawanu hanak hawich gavman echechitu nebetali wilpat ali hohwalu hanatimaguk amudak anam soldia chopuk hanak.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ali amam halamanu anatu loutali owichibal-itali saket. Ali hadalech onohw puligwiluh hlatoglohw uli naduhw henekoh kobi douk king ananitu hat, umu ali hohwemumanu ananim boglom.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ali amam hape henek tok bilasumanu hakli, “O luwahep nyak echech Juda echechinu king!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ali hohul anah aluh ali hape habo boglominomu wolobaihi atih ali hape hokusehanu. Ali amam henekanu enenyi enen hanak habih hoduk ohlubus halakatimu anan umu hutuk ananin yeul nyukih kobi douk ananu king umu.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Douk amam henekanu enenyi enen julug, ali hatulunu howaluk atudak owichibal-itali saket. Ali wata hohul ananih luseh hehlamanu ali halawanu hanak umu hunek nyilumanu nil lowag kruse.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Douk hanak olokohunih umu yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli. Ananim nugamim douk Aleksanda uli Rufas. Anan douk napeli ulah nanaki ali nakli nunak nuwich anabul nebebuli wabul taun. Ali douk amam hogwatanu namudak ali amam soldia dodogowim atum hanalakumanu nasah Jisas ananin lowag kruse.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ali amam halau Jisas hanak anagun douk chohwalogun umu Golgota uli. Bawogen umu enyudak balan douk nyakli elpenyim boglom.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ali agnabuk amam hautu ananu marasin yeulinamu mer uli nagluk umu wainibal abal ali hakli huku Jisas nubalah. Wakuli anan nakli wak.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ali amam henek nyilumanu neiluk lowag kruse ali hohul ananih luseh hehubuk ali hape habilak kobi douk satu umu. Amam habilak umu anabuk nunek win uli nunohul anah lupah. Ali amam henek namobuk atimu hanatimaguk ananih luseh.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ali douk aglupil, aliga 9 kilok wah hatawali ali amam henek nyilumanu neil lowag kruse.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ali amabuk douk henemanu balan Jisas uli howemu enyudak balan douk amam henek kwotumanamen uli hakli, “Echech Juda echechinu king,” ali hechopen chihah lowag kruse Jisas neil umu.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas neil olokohun ali biom hakwu aluh uli heil wibul wobul halakatimu anan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Amam douk henek nyilumanu nanu amudak hakwu aluh uli ali henek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyatoglu adulin. Balan douk enyudak, “Echech chonowanuhuk hablo lo uli.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ali elpech chenek yowi kale uli chape chenek tok bilasumanu ali chasalikanu chakli, “Nubuwakih nyakli nyak eke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, nyak eke wata nyulatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Douk namudak ali nameitu nyak nyukwachih nyak yet ali nyutukemaguk lowag kruse nyubihi atap!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ali amam pris amamim nebemi hanu amam douk henek skulumech umu lo uli chopuk hanaki hape hahanu henekanu enenyi enen. Ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anan nagakamu kipaichi, wakuli nameitu anan douk wo nugakamu anan yet e.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Sapos anan douk Krais echech Isrel echechinu king douk God nakaganu nanaki uli ele, nameitu anan nutukemaguk lowag kruse nubihi atap. Ali apak mutulunu ali eke munek bilipumanu!” Ali amudak biam douk homaul wibul wobul halakatimu Jisas uli chopuk hahanu haklipanu enen enen.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Douk aun nakihi aliga 12 kilok ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3 kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ali wabigun 3 kilok, Jisas nohwalu nebegun echechin tokples nakli, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu moneken?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnekanu ali chakli, “Ipak pemnek, anan nohwalu Ilaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ali ananu alman nasahul nanak nohul enen spans nesekwlin anabal nubutibali abal. Ali nenyaku anah aluh ali natuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatamu nubalah. Wakuli anudak alman naklipech nakli, “Ajulug ali apak mupe mutulugun. Ilaija eke nunaki nukwachihanu nubihi lowag kruse waka wak?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ali Jisas nohwalu nebegun ali anan nanubu nagak.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ali ahudak lupah hataul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh. Tukalahi gani iluh aliga hanak habih hatau.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ali amam soldia amaminu nebenali douk neyotu halakatimu lowag kruse Jisas neil umu natik agundak Jisas nagak umu ali nakli, “Aduligu atugu anudak alman douk God ananinu nuganinu!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ali agnabuk, onou almagou weyotuwi kwalowi lougun ali wape watulichu. Onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Salome, wanu kipaikwi Maria douk kwalali chokunali Jems nanu Josis uli.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Oudak almagou likuk Jisas nape provins Galili umu, owo isave wagipechanu ali wape wonekumanu woligun. Ali wolobaiwali kipaiwali almagou douk wanali Jisas chaltowi gani Jerusalem uli chopuk weyatuwi lougun ali wape watulichu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ali douk Pailat nemnek namudak ali nanubu loguh hwonechluk-anamu agundak Jisas nanubu nagak wisnabul umu. Ali anan nahwalu amam soldia amaminu nebenali nanaki ali nasalikanu nakli, “Adul, Jisas anagak waka watak?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ali anan naklipu Pailat umu Jisas douk nanubu nagak. Douk namudak ali Pailat naklipu Josep umu nubleanu nunak nunugomanu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ali Josep nanak natal anah yopuhi chogalihwihi lupah nahwoh ali nanak nobleli Jisas lowag kruse nabihi atap nechlehanu ali nanak nanugomonu. Anan nanak nawich nanabuk numun onohw hulupihw douk chalagun chenekoh onok bulbuduk uli. Douk nawich nanabukuk ali natoglu nahinali anam nebemi utam nanaki nechopom nagahuk ohwudak hulupihw.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Josis uli, wape watulugunu. Ali watiku agnabuk douk Josep nanak nobukuk Jisas umu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.