Marcos 15
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Ali aglupil atul, amam nebemi pris hanu nebemi Juda, hanu amudak henek skulumech umu lo uli, hanu hanatimaguk nebemi Juda hasuh kwotog uli howachabal hape habo balan. Ali amam hohul onohw naduhw howechik Jisas ananiguh loguh ali halawanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Douk hanak hatoglu, ali Pailat nasalikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king waka?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ali amam nebemi pris hape henemanu balan Jisas hechopokanu wolobainyi meyoluhin balan.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Douk namudak ali Pailat nasalikanu nakli, “Tik, amam henekumenyu wolobainyi balan. Ali nyak eke nyubemom enen balan waka wak?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Wakuli Jisas wo nukli enen balan e, ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ihech yohwleguh ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, Pailat isave nokwechih ananu nenek kalabus uli nanak fri. Anan isave nokwachih anabuk douk echech almam almagou chukliyanaluli.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk nanahwalamu Barabas uli nanu anam almom hanu gavman chalpak ali habo enech elpech chagak uli henek kalabus hape.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ali wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape ali chape chaklipu Pailat umu nukwechih ananu nape kalabus uli douk echech chuklianaluli nunak fri kobi douk ihich yohwleguh anan isave neneken umu.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ali douk echech chasalikanu namudak ali Pailat nasalikech nakli, “Ipak pakli ikwechih echech Juda echechinu king nunak fri o pakli meinali?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pailat douk nakli namudak umu moneken, anan douk nanubu nadukemech umu amam pris amamim nebemi douk henek hinyigimu Jisas. Amam hatik wolobaichi elpech chagipech anan atunu ali amam nyihihichim ali dakio halawanu hanak henemanu kwot umu Pailat.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ali amam pris amamim nebemi hohul wolobaichi elpech echechiluh apaluh ali echech chanubu nyihihichich umu Jisas. Ali echech chasalik Pailat umu nukwachih Barabas nunak fri.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ali Pailat wata chopuk nasalikech nakli, “Ipak pakli yek inekanu malmu anudak alman douk ipak pohwalanu echech Juda echechinu king uli?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ali echech wata chopuk chohwalu nebegun chakli, “Ne nyilumanu lowag kruse!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ali Pailat nasalikech nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ali Pailat nakli nunekech chunehilau ali. Douk namudak ali anan nemnek echechin balan ali nakwachih Barabas nanak fri. Ali naklipu amam soldia umu hunak hubo Jisas huleyonu onoh naduhw ali hunak hunek nyilumanu nil lowag kruse.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ali amam soldia hasuh Jisas halawanu hanak hawich gavman echechitu nebetali wilpat ali hohwalu hanatimaguk amudak anam soldia chopuk hanak.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ali amam halamanu anatu loutali owichibal-itali saket. Ali hadalech onohw puligwiluh hlatoglohw uli naduhw henekoh kobi douk king ananitu hat, umu ali hohwemumanu ananim boglom.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ali amam hape henek tok bilasumanu hakli, “O luwahep nyak echech Juda echechinu king!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ali hohul anah aluh ali hape habo boglominomu wolobaihi atih ali hape hokusehanu. Ali amam henekanu enenyi enen hanak habih hoduk ohlubus halakatimu anan umu hutuk ananin yeul nyukih kobi douk ananu king umu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Douk amam henekanu enenyi enen julug, ali hatulunu howaluk atudak owichibal-itali saket. Ali wata hohul ananih luseh hehlamanu ali halawanu hanak umu hunek nyilumanu nil lowag kruse.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Douk hanak olokohunih umu yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli. Ananim nugamim douk Aleksanda uli Rufas. Anan douk napeli ulah nanaki ali nakli nunak nuwich anabul nebebuli wabul taun. Ali douk amam hogwatanu namudak ali amam soldia dodogowim atum hanalakumanu nasah Jisas ananin lowag kruse.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ali amam halau Jisas hanak anagun douk chohwalogun umu Golgota uli. Bawogen umu enyudak balan douk nyakli elpenyim boglom.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ali agnabuk amam hautu ananu marasin yeulinamu mer uli nagluk umu wainibal abal ali hakli huku Jisas nubalah. Wakuli anan nakli wak.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ali amam henek nyilumanu neiluk lowag kruse ali hohul ananih luseh hehubuk ali hape habilak kobi douk satu umu. Amam habilak umu anabuk nunek win uli nunohul anah lupah. Ali amam henek namobuk atimu hanatimaguk ananih luseh.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ali douk aglupil, aliga 9 kilok wah hatawali ali amam henek nyilumanu neil lowag kruse.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ali amabuk douk henemanu balan Jisas uli howemu enyudak balan douk amam henek kwotumanamen uli hakli, “Echech Juda echechinu king,” ali hechopen chihah lowag kruse Jisas neil umu.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas neil olokohun ali biom hakwu aluh uli heil wibul wobul halakatimu anan.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Amam douk henek nyilumanu nanu amudak hakwu aluh uli ali henek enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyatoglu adulin. Balan douk enyudak, “Echech chonowanuhuk hablo lo uli.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ali elpech chenek yowi kale uli chape chenek tok bilasumanu ali chasalikanu chakli, “Nubuwakih nyakli nyak eke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, nyak eke wata nyulatu!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Douk namudak ali nameitu nyak nyukwachih nyak yet ali nyutukemaguk lowag kruse nyubihi atap!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ali amam pris amamim nebemi hanu amam douk henek skulumech umu lo uli chopuk hanaki hape hahanu henekanu enenyi enen. Ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anan nagakamu kipaichi, wakuli nameitu anan douk wo nugakamu anan yet e.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Sapos anan douk Krais echech Isrel echechinu king douk God nakaganu nanaki uli ele, nameitu anan nutukemaguk lowag kruse nubihi atap. Ali apak mutulunu ali eke munek bilipumanu!” Ali amudak biam douk homaul wibul wobul halakatimu Jisas uli chopuk hahanu haklipanu enen enen.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Douk aun nakihi aliga 12 kilok ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3 kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ali wabigun 3 kilok, Jisas nohwalu nebegun echechin tokples nakli, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu moneken?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnekanu ali chakli, “Ipak pemnek, anan nohwalu Ilaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ali ananu alman nasahul nanak nohul enen spans nesekwlin anabal nubutibali abal. Ali nenyaku anah aluh ali natuken nyaltomu Jisas ananitu yokwatamu nubalah. Wakuli anudak alman naklipech nakli, “Ajulug ali apak mupe mutulugun. Ilaija eke nunaki nukwachihanu nubihi lowag kruse waka wak?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ali Jisas nohwalu nebegun ali anan nanubu nagak.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ali ahudak lupah hataul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh. Tukalahi gani iluh aliga hanak habih hatau.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ali amam soldia amaminu nebenali douk neyotu halakatimu lowag kruse Jisas neil umu natik agundak Jisas nagak umu ali nakli, “Aduligu atugu anudak alman douk God ananinu nuganinu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ali agnabuk, onou almagou weyotuwi kwalowi lougun ali wape watulichu. Onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Salome, wanu kipaikwi Maria douk kwalali chokunali Jems nanu Josis uli.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Oudak almagou likuk Jisas nape provins Galili umu, owo isave wagipechanu ali wape wonekumanu woligun. Ali wolobaiwali kipaiwali almagou douk wanali Jisas chaltowi gani Jerusalem uli chopuk weyatuwi lougun ali wape watulichu.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ali douk Pailat nemnek namudak ali nanubu loguh hwonechluk-anamu agundak Jisas nanubu nagak wisnabul umu. Ali anan nahwalu amam soldia amaminu nebenali nanaki ali nasalikanu nakli, “Adul, Jisas anagak waka watak?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ali anan naklipu Pailat umu Jisas douk nanubu nagak. Douk namudak ali Pailat naklipu Josep umu nubleanu nunak nunugomanu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ali Josep nanak natal anah yopuhi chogalihwihi lupah nahwoh ali nanak nobleli Jisas lowag kruse nabihi atap nechlehanu ali nanak nanugomonu. Anan nanak nawich nanabuk numun onohw hulupihw douk chalagun chenekoh onok bulbuduk uli. Douk nawich nanabukuk ali natoglu nahinali anam nebemi utam nanaki nechopom nagahuk ohwudak hulupihw.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu kipaikwi Maria douk kwolali Josis uli, wape watulugunu. Ali watiku agnabuk douk Josep nanak nobukuk Jisas umu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.