Marcos 14

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eheh douk bieh alagun nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chuwok bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hene loh ilihanu yalihanu hanak hape hatimu Jisas. Amam hatimanu hanak umu hakli anan atunu nunak nupe anagun umu, amam huhwanu ali hunak honu nugak.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Wakuli amam wata hakli, “Wak, apak kobi muwechikanu abudak nyultab chunek woligun abali. Umu moneken, kedeke almom almagou chutik namudak ali chuhuli wanoh chopu.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ali Jisas naitak nanak Betani ali nanu Saimon douk likuk agudak lepra gapenyunali hape ananitu wilpat. Ali douk Jisas nape tebol, nape nawak woligun numun wilpat, ali onok almatok kwasuhwi anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli kwanak kwawich. Alal douk chuknil umu enen yopinyi sanda yeulinyumu nad uli. Enyen isave chatalin nebebali utabal. Douk kwawich kwanak agundak Jisas napemu ali kwawolul kwenyukul enyudak sanda nyagluk Jisas ananim boglom.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Wakuli enech elpech chape agnabuk uli chatuluk namudak ali echech chanubu nyihihichich ali chakli, “Okudak kwatutehen umu enyudak yopinyi sanda?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Douk apak mulawen munak kipaichi chutalin chukapu 300 kina ele, douk deke wosik. Apak deke musuh abaludak nebebali utabal munaki ali miyaisabal umu echudak wakechimu mugakamech!” Echech cheneyagwleh namudak ali chape chahok.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak pahok umu moneken? Ipak kutuwakuk, okwok douk kwanubu kwonekume yopinyi moul.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Echudak utabal wakechi eke chunepu chupe wihluwehlu. Ali meihi nyumnah ipak pukli pugakamech pukech anabal utabal umu, ipak eke pukech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe wihluwehlu, wak.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ali enyudak moul douk okwok dodogowik umu kuneken uli, douk enyudak kwoneken. Okwok kwanaki kwenyukul sanda kwouh yekihw yegenyihw umu kehik kaman che igak ali chunugomemu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Aduligu atugu yek yaklipepu. Elpech chunak blunatimaguk walub apudak atap umu chuklipech God ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipech umu okwok kwoneken uli chopuk ali echech eke ulkwip pulomok.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ali ababuk nyultab, ananu ananamu amudak Jisas ananim disaipel yeulinamu Judas douk nanaki wabul Kariot uli nanak gani amam nebemi pris hapemu. Ali naklipam umu anan nakli wosik umu nugilapam umu agundak Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ali amam hemnek Judas ananin balan ali hanubu henehilau ali howechik balan umu amam eke hutalunu hukanu anabal utabal. Ali Judas naitak nanak ali nape nenek tinytin umu anah yah umu nugilapam Jisas ali amam hunak huhwanu huwechikanomu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Douk chenek agundak Pasovaigun woligun umu, echech isave chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahudak susubeih nyumnah, echech isave chabo sipsip umu chunek agundak Pasovaigun woligun umu. Ali Jisas ananim disaipel hasalikanu hakli, “Nyak nyakli apak munak munekagun agunmu agundak Pasovaigun woligun umu nyak nyunak nyugnah uli?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ali Jisas nakagas biom ananim disaipel hanak ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak punak wabul ali eke pupalagas ananu nusahi anap abal bloleyopi malup uli. Ipak putulunu ali pugipechanu punak.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ali punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwich atali ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu nebenali tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel mupe munek Pasovaigun woligun mugnah umu douk mape omumu?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ipak pusalikanu ali anan eke nugilapepu anam nebemi rum iluhitamu wilpat. Echech douk achagitom ali chagabeyom yopum mape. Ali ipak punak puwich pupe punekumapu woligun.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ali amudak biom disaipel haitak hanak wabul ali hogwatu chanatimaguk echudak kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam hanak hape henek woligun umu hugnah umu Pasova uli.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel hanak hawich hape hawak woligun.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Douk hape hawak woligun tebol ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Ipak ananu douk nameitu mape mawak woligun uli eke nugilapu yekim biruamu yek ali amam eke huhwe huwechike ali hulawe hunak he igak.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ali ananim disaipel hemnek namudak ali amamiluh apaluh yoweluh ali amam atunu ati hasalikanu hakli, “Eke yek iklipu nyakim birua waka, eke omuni?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak 12-poleipu ananu douk eke nunu yek wutu bret tugluk dis ali utowah uli eke nugilapam yek.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ali Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyakli eke igak umu. Wakuli anabuk douk nugilapu yekim biruamu yek uli, chanubu yowechi echudak eke chutoglamanu! Douk namudak ali yek yakli mapilinu. Douk seiwak mamakik kobi kunalali ele, deke kalbu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Douk amam hape hawak kakwich ali Jisas nohul anatu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Ipak suh ali putowoh.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nokom bret hatowah julug ali nohuli anap kap wainibal abal ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nokom amam atunu ati habalah.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ali anan naklipam nakli, “Abludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk gwotukwlemu gwugakamu wolobaichi elpech ali gwonek enyudak God ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anabal wainibal abal, wak. Yek eke ipe aliga wata inak agundak God ananich elpech chapemu iyuh, ali yek eke adakio wata ibalah.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ali amam heyolub onohw awehw julug ali hatoglu haltomu maunten Oliv.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Kadak ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punakuk atunu ati. Umu moneken, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyakli, ‘Yek eke ibouk anudak nenek was umu sipsip uli ali sipsip eke chulhwas chunakuk atin ati.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ali echech eke che igak wakuli yek eke wata itak ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ali Pita naklipanu nakli, “Sapos hunatimaguk hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu. Kehik wab, nyak eke anyunek loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Wakuli Pita nanubu dodogowinu atunu naklipu Jisas nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu, yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemenyu e, wak. Sapos echech chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inu nyak chohu wugak ahudak atuh!” Ali hanatimaguk disaipel chopuk haklipanu enyudak atin balan.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu anagun yeuligunmu Getsemani uli ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak inek beten gani.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ali anan nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu hanak. Ali agnabuk anan nanubu nemnek sisahw ali ananihw apahw hwanubu yowehw.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ali anan naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali yek yanadukemamu yek ama igak ati. Douk namudak ali ipak pupe punek was.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ali natanamu nanak kwalowi lougun ali nabih nakus ananigu wahegu gatik atap ali nenek beten nasalik God. Anan nasalikanamu nakli kadak malmu God kobi nukutuk enyudak hevi nyutoglamanu.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ali Jisas nenek beten nakli, “O Aba yekinu Aninu, nyak douk nyanubu dodogowinali nyasuh iluh atap uli. Yek yakli nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli nyak kobi nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Douk nenek beten julug ali anan wata natanamu nanak natulugunmu ananim biom atunu disaipel. Douk anan nanak wakuli natulum umu amam hechuh hagak. Ali anan nasalik Pita nakli, “Saimon, ipak apechuh pagak? Ipak wo dodogowipamu pupe munek was atin aua e?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ipak pupe punek was ali punek beten. Umu Satan nunaki nichakamepu, ipak kobi punek yowenyi. Adul ipak oub baitak umu pugipech yekin balan wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anan naklipam namudak julug ali anan wata natanamu nanak anah alagun nanak nenek beten nasalik God. Anan nenek enyudak atin beten dukwechuk nalik neneken uli.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten julug ali wata natanamu nanak nalpogunmom. Wakuli anan natik umu amam yobus sanubu sahwomuk dudigu ali amam hechuh hagak. Ali anan nabalum haitak wakuli amam wak hudukemech umu moneken balan eke amam huklipanamu e.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ali Jisas wata chopuk natanamu nanak nenek bieh atuh nanak nenek beten nasalik God. Douk anan nenek beten julug ali watak natanamu nanak natoglamam ali naklipam nakli, “Ipak pechuh pape meyoh umu douk ajulug! Ipak kitak! Nyultab douk abanaki, ali nameitu ananu eke nugilapu yowemi douk henek yowenyi atin ulimu Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli. Ali amam eke hunaki huhwe huwechike.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ali kitak munak. Tik anudak douk eke nugilapu yekim birua umu yek uli anudak nanaki.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Douk Jisas wata nape naklipam ati, wakuli Judas, ananamu amudak ananim disaipel nanaki natoglomom. Anan nanali wolobaimi hanaki. Amam douk nebemi pris hanu henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hapeik ali hakagam hasuhwi bainatog uli lowas ali hanaki.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ali amam haitak hanak yah ali Judas naklipu Jisas ananim birua nakli, “Anabuk douk kadak putik umu yek inak ihwanu inaplik-analuli, anabuk douk Jisas. Ali ipak punak puhwanu puwechikanu dadag ali pulawanu punak.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ali Judas nanak nataglomu Jisas ati ali nanubu nakli, “Nebenyali tisa!” Ali nanak nanoplikanu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ali amam hanak hahwanu dadag ali howechikanu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Douk amam howechikanu wakuli ananu neyotu halakati uli natuki ananitu bainat ali natupok ananu douk nenekumanu moul meyoh nanubu nebenali pris uli ananih atah tukalah.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pasuhwi bainatog uli lowas umu punaki puhwe puwechike kobi douk onowe yaku oluh uli, waka?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Wihluwehlu yek yanepu mape atugun ali yape yaklipech balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wo puhwe puwechike e. Wakuli nameitu ipak eke punek enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ali hanatimaguk ananim disaipel hatukemaguk Jisas halhwas.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ali amam howechik Jisas halawanu hanamu nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali amam hanatimaguk nebemi pris hanu amudak douk henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda alagun hanak hape atabuk wilpat.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ali Pita nagipech Jisas nanak wakuli anan nagikuk ati. Douk nanak natoglu ali nawich banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu ali natik amabuk douk henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hejigul nyih ali hanopemeh. Ali Pita chopuk nanak nanam napemu nyih umu hiyakanu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ali amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki hape henekumanu enen balan douk wo adulin uli e umu hakli amam nebemi honu nugakumenyi. Wakuli amam habilak wak.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ali wolobaichi elpech chanaki chenekumanu kwot chenek loh chakli Jisas nenek enenyi enen yowenyi wakuli echechin balan douk wak adulin e. Ali chopuk, echech douk wo chukli atin balan e. Enech chakli enen ali enech chakliyuk enen.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ali amam chopuk douk wo hukli atin balan e. Anam hakli enen ali anam hakliuk enen.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ali amam hanatimaguk hape hemnek ali anudak nanubu nebenali pris naitak nasalik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyuklipam umu waka wak? Nyak nyakli malmamu enyudak balan amam heneken umu nyak uli?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Wakuli Jisas neyotu bleiloguk. Anan wo nuklipanu enen balan e. Ali anudak nanubu nebenali pris nagabe nasalikanu nakli, “Nyak Krais douk God natalihenyu nakagenyu nyanaki uli? Ali nyak douk anudak God douk apak matuk ananin yeul nyakih uli ananinyu nuganinu?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ali Jisas naklipanu nakli, “O aduligu atugu douk yek wo. Ali ipak eke putik Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli inak ipe anunamu Nanubu Dodogowinali God. Ali chopuk eke ilali olug inaki gani iluh heven.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ali anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nakawech ananih luseh. Ali naklipam nakli, “Apak kobi wata muhwalu enech alagun elpech umu chunaki chuklipapamu enen yowenyi anan neneken uli, wak.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Apak douk adukwechuk memnek ananin balan. Anan douk nenek tok bilas umu God ali ipak pakli malmu?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ali howechikuk ananis nabes ali anam haitak hanak hokusehanu. Ali hadalu wis ali hape hanu ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu.” Ali amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hogoulepanu ali halawanu hanak.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ali onok almatok kwonekumanu moul anudak nanubu nebenali pris uli kwanaki ali kwatik Pita nape anudak nebenali pris ananigu awagu.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Okwok kwatulunamu nanopemu nyih. Ali okwok kwatulunu duk ali kwasalikanu kwakli, “Nubuwakih yek yatulinyu nyanu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli pape.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Wakuli Pita nenek loh nakli, “Wak, yek wo idukemen e enyebuk balan nyak nyaklien uli.” Ali anan naitak nanak halakatimu enyudak dua douk cheneken nyape nyatikuk adikap uli [ali anatu owotu taitak teyagwleh].
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ali okwok wata kwatanamu kwatulunu ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anabuk alagun douk ananu Jisas ananinu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Wakuli Pita wata chopuk nenek loh nakli, “Yek wak.” Ali douk wo loubomu e wakuli echech cheyotu agnabuk uli wata chaklipu Pita chakli, “Aduligu atugu nyak douk enenyu Jisas ananinyu. Umu moneken, nyak douk nyapeli provins Galili uli.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ali Pita nenek loh nakli, “Sapos yek inek lohumepamu, yek yakli wosik umu God iken ne igak! Yek wo idukemanu e, anabuk alman ipak pape pakliyanaluli.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Douk anan nakliyuk namudak wakuli ahudak atuh owotu wata chopuk taitak teyagwleh [bieh]. Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan kwigani Jisas naklien uli ali anan neleh sisahw. Balan douk enyudak, “Nyak eke anyunekuk loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukeme e, ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.