Marcos 14
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Eheh douk bieh alagun nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chuwok bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hene loh ilihanu yalihanu hanak hape hatimu Jisas. Amam hatimanu hanak umu hakli anan atunu nunak nupe anagun umu, amam huhwanu ali hunak honu nugak.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wakuli amam wata hakli, “Wak, apak kobi muwechikanu abudak nyultab chunek woligun abali. Umu moneken, kedeke almom almagou chutik namudak ali chuhuli wanoh chopu.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ali Jisas naitak nanak Betani ali nanu Saimon douk likuk agudak lepra gapenyunali hape ananitu wilpat. Ali douk Jisas nape tebol, nape nawak woligun numun wilpat, ali onok almatok kwasuhwi anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli kwanak kwawich. Alal douk chuknil umu enen yopinyi sanda yeulinyumu nad uli. Enyen isave chatalin nebebali utabal. Douk kwawich kwanak agundak Jisas napemu ali kwawolul kwenyukul enyudak sanda nyagluk Jisas ananim boglom.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Wakuli enech elpech chape agnabuk uli chatuluk namudak ali echech chanubu nyihihichich ali chakli, “Okudak kwatutehen umu enyudak yopinyi sanda?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Douk apak mulawen munak kipaichi chutalin chukapu 300 kina ele, douk deke wosik. Apak deke musuh abaludak nebebali utabal munaki ali miyaisabal umu echudak wakechimu mugakamech!” Echech cheneyagwleh namudak ali chape chahok.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak pahok umu moneken? Ipak kutuwakuk, okwok douk kwanubu kwonekume yopinyi moul.
6 Mas Jesus disse:
7 Echudak utabal wakechi eke chunepu chupe wihluwehlu. Ali meihi nyumnah ipak pukli pugakamech pukech anabal utabal umu, ipak eke pukech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe wihluwehlu, wak.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ali enyudak moul douk okwok dodogowik umu kuneken uli, douk enyudak kwoneken. Okwok kwanaki kwenyukul sanda kwouh yekihw yegenyihw umu kehik kaman che igak ali chunugomemu.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Aduligu atugu yek yaklipepu. Elpech chunak blunatimaguk walub apudak atap umu chuklipech God ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipech umu okwok kwoneken uli chopuk ali echech eke ulkwip pulomok.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ali ababuk nyultab, ananu ananamu amudak Jisas ananim disaipel yeulinamu Judas douk nanaki wabul Kariot uli nanak gani amam nebemi pris hapemu. Ali naklipam umu anan nakli wosik umu nugilapam umu agundak Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ali amam hemnek Judas ananin balan ali hanubu henehilau ali howechik balan umu amam eke hutalunu hukanu anabal utabal. Ali Judas naitak nanak ali nape nenek tinytin umu anah yah umu nugilapam Jisas ali amam hunak huhwanu huwechikanomu.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Douk chenek agundak Pasovaigun woligun umu, echech isave chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahudak susubeih nyumnah, echech isave chabo sipsip umu chunek agundak Pasovaigun woligun umu. Ali Jisas ananim disaipel hasalikanu hakli, “Nyak nyakli apak munak munekagun agunmu agundak Pasovaigun woligun umu nyak nyunak nyugnah uli?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ali Jisas nakagas biom ananim disaipel hanak ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak punak wabul ali eke pupalagas ananu nusahi anap abal bloleyopi malup uli. Ipak putulunu ali pugipechanu punak.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ali punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwich atali ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu nebenali tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel mupe munek Pasovaigun woligun mugnah umu douk mape omumu?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ipak pusalikanu ali anan eke nugilapepu anam nebemi rum iluhitamu wilpat. Echech douk achagitom ali chagabeyom yopum mape. Ali ipak punak puwich pupe punekumapu woligun.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ali amudak biom disaipel haitak hanak wabul ali hogwatu chanatimaguk echudak kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam hanak hape henek woligun umu hugnah umu Pasova uli.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel hanak hawich hape hawak woligun.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Douk hape hawak woligun tebol ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Ipak ananu douk nameitu mape mawak woligun uli eke nugilapu yekim biruamu yek ali amam eke huhwe huwechike ali hulawe hunak he igak.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ali ananim disaipel hemnek namudak ali amamiluh apaluh yoweluh ali amam atunu ati hasalikanu hakli, “Eke yek iklipu nyakim birua waka, eke omuni?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak 12-poleipu ananu douk eke nunu yek wutu bret tugluk dis ali utowah uli eke nugilapam yek.
20 Jesus respondeu:
21 Ali Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyakli eke igak umu. Wakuli anabuk douk nugilapu yekim biruamu yek uli, chanubu yowechi echudak eke chutoglamanu! Douk namudak ali yek yakli mapilinu. Douk seiwak mamakik kobi kunalali ele, deke kalbu.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Douk amam hape hawak kakwich ali Jisas nohul anatu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Ipak suh ali putowoh.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nokom bret hatowah julug ali nohuli anap kap wainibal abal ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nokom amam atunu ati habalah.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ali anan naklipam nakli, “Abludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk gwotukwlemu gwugakamu wolobaichi elpech ali gwonek enyudak God ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.
24 Então lhes disse:
25 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anabal wainibal abal, wak. Yek eke ipe aliga wata inak agundak God ananich elpech chapemu iyuh, ali yek eke adakio wata ibalah.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ali amam heyolub onohw awehw julug ali hatoglu haltomu maunten Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Kadak ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punakuk atunu ati. Umu moneken, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyakli, ‘Yek eke ibouk anudak nenek was umu sipsip uli ali sipsip eke chulhwas chunakuk atin ati.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ali echech eke che igak wakuli yek eke wata itak ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ali Pita naklipanu nakli, “Sapos hunatimaguk hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu. Kehik wab, nyak eke anyunek loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wakuli Pita nanubu dodogowinu atunu naklipu Jisas nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu, yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemenyu e, wak. Sapos echech chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inu nyak chohu wugak ahudak atuh!” Ali hanatimaguk disaipel chopuk haklipanu enyudak atin balan.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu anagun yeuligunmu Getsemani uli ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak inek beten gani.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ali anan nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu hanak. Ali agnabuk anan nanubu nemnek sisahw ali ananihw apahw hwanubu yowehw.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ali anan naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali yek yanadukemamu yek ama igak ati. Douk namudak ali ipak pupe punek was.”
34 E lhes disse:
35 Ali natanamu nanak kwalowi lougun ali nabih nakus ananigu wahegu gatik atap ali nenek beten nasalik God. Anan nasalikanamu nakli kadak malmu God kobi nukutuk enyudak hevi nyutoglamanu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ali Jisas nenek beten nakli, “O Aba yekinu Aninu, nyak douk nyanubu dodogowinali nyasuh iluh atap uli. Yek yakli nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli nyak kobi nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
36 E dizia:
37 Douk nenek beten julug ali anan wata natanamu nanak natulugunmu ananim biom atunu disaipel. Douk anan nanak wakuli natulum umu amam hechuh hagak. Ali anan nasalik Pita nakli, “Saimon, ipak apechuh pagak? Ipak wo dodogowipamu pupe munek was atin aua e?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ipak pupe punek was ali punek beten. Umu Satan nunaki nichakamepu, ipak kobi punek yowenyi. Adul ipak oub baitak umu pugipech yekin balan wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anan naklipam namudak julug ali anan wata natanamu nanak anah alagun nanak nenek beten nasalik God. Anan nenek enyudak atin beten dukwechuk nalik neneken uli.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten julug ali wata natanamu nanak nalpogunmom. Wakuli anan natik umu amam yobus sanubu sahwomuk dudigu ali amam hechuh hagak. Ali anan nabalum haitak wakuli amam wak hudukemech umu moneken balan eke amam huklipanamu e.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ali Jisas wata chopuk natanamu nanak nenek bieh atuh nanak nenek beten nasalik God. Douk anan nenek beten julug ali watak natanamu nanak natoglamam ali naklipam nakli, “Ipak pechuh pape meyoh umu douk ajulug! Ipak kitak! Nyultab douk abanaki, ali nameitu ananu eke nugilapu yowemi douk henek yowenyi atin ulimu Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli. Ali amam eke hunaki huhwe huwechike.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ali kitak munak. Tik anudak douk eke nugilapu yekim birua umu yek uli anudak nanaki.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Douk Jisas wata nape naklipam ati, wakuli Judas, ananamu amudak ananim disaipel nanaki natoglomom. Anan nanali wolobaimi hanaki. Amam douk nebemi pris hanu henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hapeik ali hakagam hasuhwi bainatog uli lowas ali hanaki.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ali amam haitak hanak yah ali Judas naklipu Jisas ananim birua nakli, “Anabuk douk kadak putik umu yek inak ihwanu inaplik-analuli, anabuk douk Jisas. Ali ipak punak puhwanu puwechikanu dadag ali pulawanu punak.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ali Judas nanak nataglomu Jisas ati ali nanubu nakli, “Nebenyali tisa!” Ali nanak nanoplikanu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ali amam hanak hahwanu dadag ali howechikanu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Douk amam howechikanu wakuli ananu neyotu halakati uli natuki ananitu bainat ali natupok ananu douk nenekumanu moul meyoh nanubu nebenali pris uli ananih atah tukalah.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pasuhwi bainatog uli lowas umu punaki puhwe puwechike kobi douk onowe yaku oluh uli, waka?
48 Jesus lhes disse:
49 Wihluwehlu yek yanepu mape atugun ali yape yaklipech balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wo puhwe puwechike e. Wakuli nameitu ipak eke punek enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ali hanatimaguk ananim disaipel hatukemaguk Jisas halhwas.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ali amam howechik Jisas halawanu hanamu nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali amam hanatimaguk nebemi pris hanu amudak douk henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda alagun hanak hape atabuk wilpat.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ali Pita nagipech Jisas nanak wakuli anan nagikuk ati. Douk nanak natoglu ali nawich banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu ali natik amabuk douk henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hejigul nyih ali hanopemeh. Ali Pita chopuk nanak nanam napemu nyih umu hiyakanu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ali amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki hape henekumanu enen balan douk wo adulin uli e umu hakli amam nebemi honu nugakumenyi. Wakuli amam habilak wak.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ali wolobaichi elpech chanaki chenekumanu kwot chenek loh chakli Jisas nenek enenyi enen yowenyi wakuli echechin balan douk wak adulin e. Ali chopuk, echech douk wo chukli atin balan e. Enech chakli enen ali enech chakliyuk enen.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ali amam chopuk douk wo hukli atin balan e. Anam hakli enen ali anam hakliuk enen.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ali amam hanatimaguk hape hemnek ali anudak nanubu nebenali pris naitak nasalik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyuklipam umu waka wak? Nyak nyakli malmamu enyudak balan amam heneken umu nyak uli?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Wakuli Jisas neyotu bleiloguk. Anan wo nuklipanu enen balan e. Ali anudak nanubu nebenali pris nagabe nasalikanu nakli, “Nyak Krais douk God natalihenyu nakagenyu nyanaki uli? Ali nyak douk anudak God douk apak matuk ananin yeul nyakih uli ananinyu nuganinu?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ali Jisas naklipanu nakli, “O aduligu atugu douk yek wo. Ali ipak eke putik Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli inak ipe anunamu Nanubu Dodogowinali God. Ali chopuk eke ilali olug inaki gani iluh heven.”
62 Jesus respondeu:
63 Ali anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nakawech ananih luseh. Ali naklipam nakli, “Apak kobi wata muhwalu enech alagun elpech umu chunaki chuklipapamu enen yowenyi anan neneken uli, wak.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Apak douk adukwechuk memnek ananin balan. Anan douk nenek tok bilas umu God ali ipak pakli malmu?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ali howechikuk ananis nabes ali anam haitak hanak hokusehanu. Ali hadalu wis ali hape hanu ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu.” Ali amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hogoulepanu ali halawanu hanak.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ali onok almatok kwonekumanu moul anudak nanubu nebenali pris uli kwanaki ali kwatik Pita nape anudak nebenali pris ananigu awagu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Okwok kwatulunamu nanopemu nyih. Ali okwok kwatulunu duk ali kwasalikanu kwakli, “Nubuwakih yek yatulinyu nyanu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli pape.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Wakuli Pita nenek loh nakli, “Wak, yek wo idukemen e enyebuk balan nyak nyaklien uli.” Ali anan naitak nanak halakatimu enyudak dua douk cheneken nyape nyatikuk adikap uli [ali anatu owotu taitak teyagwleh].
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ali okwok wata kwatanamu kwatulunu ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anabuk alagun douk ananu Jisas ananinu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Wakuli Pita wata chopuk nenek loh nakli, “Yek wak.” Ali douk wo loubomu e wakuli echech cheyotu agnabuk uli wata chaklipu Pita chakli, “Aduligu atugu nyak douk enenyu Jisas ananinyu. Umu moneken, nyak douk nyapeli provins Galili uli.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ali Pita nenek loh nakli, “Sapos yek inek lohumepamu, yek yakli wosik umu God iken ne igak! Yek wo idukemanu e, anabuk alman ipak pape pakliyanaluli.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Douk anan nakliyuk namudak wakuli ahudak atuh owotu wata chopuk taitak teyagwleh [bieh]. Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan kwigani Jisas naklien uli ali anan neleh sisahw. Balan douk enyudak, “Nyak eke anyunekuk loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukeme e, ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.