Marcos 14
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Eheh douk bieh alagun nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chuwok bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hene loh ilihanu yalihanu hanak hape hatimu Jisas. Amam hatimanu hanak umu hakli anan atunu nunak nupe anagun umu, amam huhwanu ali hunak honu nugak.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wakuli amam wata hakli, “Wak, apak kobi muwechikanu abudak nyultab chunek woligun abali. Umu moneken, kedeke almom almagou chutik namudak ali chuhuli wanoh chopu.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ali Jisas naitak nanak Betani ali nanu Saimon douk likuk agudak lepra gapenyunali hape ananitu wilpat. Ali douk Jisas nape tebol, nape nawak woligun numun wilpat, ali onok almatok kwasuhwi anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli kwanak kwawich. Alal douk chuknil umu enen yopinyi sanda yeulinyumu nad uli. Enyen isave chatalin nebebali utabal. Douk kwawich kwanak agundak Jisas napemu ali kwawolul kwenyukul enyudak sanda nyagluk Jisas ananim boglom.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Wakuli enech elpech chape agnabuk uli chatuluk namudak ali echech chanubu nyihihichich ali chakli, “Okudak kwatutehen umu enyudak yopinyi sanda?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Douk apak mulawen munak kipaichi chutalin chukapu 300 kina ele, douk deke wosik. Apak deke musuh abaludak nebebali utabal munaki ali miyaisabal umu echudak wakechimu mugakamech!” Echech cheneyagwleh namudak ali chape chahok.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak pahok umu moneken? Ipak kutuwakuk, okwok douk kwanubu kwonekume yopinyi moul.
6 mas Jesus disse:
7 Echudak utabal wakechi eke chunepu chupe wihluwehlu. Ali meihi nyumnah ipak pukli pugakamech pukech anabal utabal umu, ipak eke pukech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe wihluwehlu, wak.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ali enyudak moul douk okwok dodogowik umu kuneken uli, douk enyudak kwoneken. Okwok kwanaki kwenyukul sanda kwouh yekihw yegenyihw umu kehik kaman che igak ali chunugomemu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Aduligu atugu yek yaklipepu. Elpech chunak blunatimaguk walub apudak atap umu chuklipech God ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipech umu okwok kwoneken uli chopuk ali echech eke ulkwip pulomok.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ali ababuk nyultab, ananu ananamu amudak Jisas ananim disaipel yeulinamu Judas douk nanaki wabul Kariot uli nanak gani amam nebemi pris hapemu. Ali naklipam umu anan nakli wosik umu nugilapam umu agundak Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ali amam hemnek Judas ananin balan ali hanubu henehilau ali howechik balan umu amam eke hutalunu hukanu anabal utabal. Ali Judas naitak nanak ali nape nenek tinytin umu anah yah umu nugilapam Jisas ali amam hunak huhwanu huwechikanomu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Douk chenek agundak Pasovaigun woligun umu, echech isave chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahudak susubeih nyumnah, echech isave chabo sipsip umu chunek agundak Pasovaigun woligun umu. Ali Jisas ananim disaipel hasalikanu hakli, “Nyak nyakli apak munak munekagun agunmu agundak Pasovaigun woligun umu nyak nyunak nyugnah uli?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ali Jisas nakagas biom ananim disaipel hanak ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak punak wabul ali eke pupalagas ananu nusahi anap abal bloleyopi malup uli. Ipak putulunu ali pugipechanu punak.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ali punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwich atali ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu nebenali tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel mupe munek Pasovaigun woligun mugnah umu douk mape omumu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ipak pusalikanu ali anan eke nugilapepu anam nebemi rum iluhitamu wilpat. Echech douk achagitom ali chagabeyom yopum mape. Ali ipak punak puwich pupe punekumapu woligun.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ali amudak biom disaipel haitak hanak wabul ali hogwatu chanatimaguk echudak kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam hanak hape henek woligun umu hugnah umu Pasova uli.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel hanak hawich hape hawak woligun.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Douk hape hawak woligun tebol ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Ipak ananu douk nameitu mape mawak woligun uli eke nugilapu yekim biruamu yek ali amam eke huhwe huwechike ali hulawe hunak he igak.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ali ananim disaipel hemnek namudak ali amamiluh apaluh yoweluh ali amam atunu ati hasalikanu hakli, “Eke yek iklipu nyakim birua waka, eke omuni?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak 12-poleipu ananu douk eke nunu yek wutu bret tugluk dis ali utowah uli eke nugilapam yek.
20 Jesus respondeu:
21 Ali Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyakli eke igak umu. Wakuli anabuk douk nugilapu yekim biruamu yek uli, chanubu yowechi echudak eke chutoglamanu! Douk namudak ali yek yakli mapilinu. Douk seiwak mamakik kobi kunalali ele, deke kalbu.”
21 Pois o
22 Douk amam hape hawak kakwich ali Jisas nohul anatu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Ipak suh ali putowoh.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nokom bret hatowah julug ali nohuli anap kap wainibal abal ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nokom amam atunu ati habalah.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ali anan naklipam nakli, “Abludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk gwotukwlemu gwugakamu wolobaichi elpech ali gwonek enyudak God ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.
24 Então Jesus disse:
25 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anabal wainibal abal, wak. Yek eke ipe aliga wata inak agundak God ananich elpech chapemu iyuh, ali yek eke adakio wata ibalah.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ali amam heyolub onohw awehw julug ali hatoglu haltomu maunten Oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Kadak ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punakuk atunu ati. Umu moneken, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyakli, ‘Yek eke ibouk anudak nenek was umu sipsip uli ali sipsip eke chulhwas chunakuk atin ati.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ali echech eke che igak wakuli yek eke wata itak ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ali Pita naklipanu nakli, “Sapos hunatimaguk hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu. Kehik wab, nyak eke anyunek loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wakuli Pita nanubu dodogowinu atunu naklipu Jisas nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu, yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemenyu e, wak. Sapos echech chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inu nyak chohu wugak ahudak atuh!” Ali hanatimaguk disaipel chopuk haklipanu enyudak atin balan.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu anagun yeuligunmu Getsemani uli ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak inek beten gani.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ali anan nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu hanak. Ali agnabuk anan nanubu nemnek sisahw ali ananihw apahw hwanubu yowehw.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ali anan naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali yek yanadukemamu yek ama igak ati. Douk namudak ali ipak pupe punek was.”
34 e disse a eles:
35 Ali natanamu nanak kwalowi lougun ali nabih nakus ananigu wahegu gatik atap ali nenek beten nasalik God. Anan nasalikanamu nakli kadak malmu God kobi nukutuk enyudak hevi nyutoglamanu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ali Jisas nenek beten nakli, “O Aba yekinu Aninu, nyak douk nyanubu dodogowinali nyasuh iluh atap uli. Yek yakli nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli nyak kobi nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
36 Ele orava assim:
37 Douk nenek beten julug ali anan wata natanamu nanak natulugunmu ananim biom atunu disaipel. Douk anan nanak wakuli natulum umu amam hechuh hagak. Ali anan nasalik Pita nakli, “Saimon, ipak apechuh pagak? Ipak wo dodogowipamu pupe munek was atin aua e?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ipak pupe punek was ali punek beten. Umu Satan nunaki nichakamepu, ipak kobi punek yowenyi. Adul ipak oub baitak umu pugipech yekin balan wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Anan naklipam namudak julug ali anan wata natanamu nanak anah alagun nanak nenek beten nasalik God. Anan nenek enyudak atin beten dukwechuk nalik neneken uli.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten julug ali wata natanamu nanak nalpogunmom. Wakuli anan natik umu amam yobus sanubu sahwomuk dudigu ali amam hechuh hagak. Ali anan nabalum haitak wakuli amam wak hudukemech umu moneken balan eke amam huklipanamu e.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ali Jisas wata chopuk natanamu nanak nenek bieh atuh nanak nenek beten nasalik God. Douk anan nenek beten julug ali watak natanamu nanak natoglamam ali naklipam nakli, “Ipak pechuh pape meyoh umu douk ajulug! Ipak kitak! Nyultab douk abanaki, ali nameitu ananu eke nugilapu yowemi douk henek yowenyi atin ulimu Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli. Ali amam eke hunaki huhwe huwechike.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ali kitak munak. Tik anudak douk eke nugilapu yekim birua umu yek uli anudak nanaki.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Douk Jisas wata nape naklipam ati, wakuli Judas, ananamu amudak ananim disaipel nanaki natoglomom. Anan nanali wolobaimi hanaki. Amam douk nebemi pris hanu henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hapeik ali hakagam hasuhwi bainatog uli lowas ali hanaki.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ali amam haitak hanak yah ali Judas naklipu Jisas ananim birua nakli, “Anabuk douk kadak putik umu yek inak ihwanu inaplik-analuli, anabuk douk Jisas. Ali ipak punak puhwanu puwechikanu dadag ali pulawanu punak.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ali Judas nanak nataglomu Jisas ati ali nanubu nakli, “Nebenyali tisa!” Ali nanak nanoplikanu.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ali amam hanak hahwanu dadag ali howechikanu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Douk amam howechikanu wakuli ananu neyotu halakati uli natuki ananitu bainat ali natupok ananu douk nenekumanu moul meyoh nanubu nebenali pris uli ananih atah tukalah.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pasuhwi bainatog uli lowas umu punaki puhwe puwechike kobi douk onowe yaku oluh uli, waka?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Wihluwehlu yek yanepu mape atugun ali yape yaklipech balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wo puhwe puwechike e. Wakuli nameitu ipak eke punek enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ali hanatimaguk ananim disaipel hatukemaguk Jisas halhwas.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ali amam howechik Jisas halawanu hanamu nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali amam hanatimaguk nebemi pris hanu amudak douk henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda alagun hanak hape atabuk wilpat.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ali Pita nagipech Jisas nanak wakuli anan nagikuk ati. Douk nanak natoglu ali nawich banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu ali natik amabuk douk henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hejigul nyih ali hanopemeh. Ali Pita chopuk nanak nanam napemu nyih umu hiyakanu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ali amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki hape henekumanu enen balan douk wo adulin uli e umu hakli amam nebemi honu nugakumenyi. Wakuli amam habilak wak.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ali wolobaichi elpech chanaki chenekumanu kwot chenek loh chakli Jisas nenek enenyi enen yowenyi wakuli echechin balan douk wak adulin e. Ali chopuk, echech douk wo chukli atin balan e. Enech chakli enen ali enech chakliyuk enen.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ali amam chopuk douk wo hukli atin balan e. Anam hakli enen ali anam hakliuk enen.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ali amam hanatimaguk hape hemnek ali anudak nanubu nebenali pris naitak nasalik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyuklipam umu waka wak? Nyak nyakli malmamu enyudak balan amam heneken umu nyak uli?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Wakuli Jisas neyotu bleiloguk. Anan wo nuklipanu enen balan e. Ali anudak nanubu nebenali pris nagabe nasalikanu nakli, “Nyak Krais douk God natalihenyu nakagenyu nyanaki uli? Ali nyak douk anudak God douk apak matuk ananin yeul nyakih uli ananinyu nuganinu?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ali Jisas naklipanu nakli, “O aduligu atugu douk yek wo. Ali ipak eke putik Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli inak ipe anunamu Nanubu Dodogowinali God. Ali chopuk eke ilali olug inaki gani iluh heven.”
62 Jesus respondeu:
63 Ali anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nakawech ananih luseh. Ali naklipam nakli, “Apak kobi wata muhwalu enech alagun elpech umu chunaki chuklipapamu enen yowenyi anan neneken uli, wak.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Apak douk adukwechuk memnek ananin balan. Anan douk nenek tok bilas umu God ali ipak pakli malmu?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ali howechikuk ananis nabes ali anam haitak hanak hokusehanu. Ali hadalu wis ali hape hanu ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu.” Ali amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hogoulepanu ali halawanu hanak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ali onok almatok kwonekumanu moul anudak nanubu nebenali pris uli kwanaki ali kwatik Pita nape anudak nebenali pris ananigu awagu.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Okwok kwatulunamu nanopemu nyih. Ali okwok kwatulunu duk ali kwasalikanu kwakli, “Nubuwakih yek yatulinyu nyanu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli pape.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Wakuli Pita nenek loh nakli, “Wak, yek wo idukemen e enyebuk balan nyak nyaklien uli.” Ali anan naitak nanak halakatimu enyudak dua douk cheneken nyape nyatikuk adikap uli [ali anatu owotu taitak teyagwleh].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ali okwok wata kwatanamu kwatulunu ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anabuk alagun douk ananu Jisas ananinu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Wakuli Pita wata chopuk nenek loh nakli, “Yek wak.” Ali douk wo loubomu e wakuli echech cheyotu agnabuk uli wata chaklipu Pita chakli, “Aduligu atugu nyak douk enenyu Jisas ananinyu. Umu moneken, nyak douk nyapeli provins Galili uli.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ali Pita nenek loh nakli, “Sapos yek inek lohumepamu, yek yakli wosik umu God iken ne igak! Yek wo idukemanu e, anabuk alman ipak pape pakliyanaluli.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Douk anan nakliyuk namudak wakuli ahudak atuh owotu wata chopuk taitak teyagwleh [bieh]. Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan kwigani Jisas naklien uli ali anan neleh sisahw. Balan douk enyudak, “Nyak eke anyunekuk loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukeme e, ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.