Marcos 14

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eheh douk bieh alagun nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chuwok bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hene loh ilihanu yalihanu hanak hape hatimu Jisas. Amam hatimanu hanak umu hakli anan atunu nunak nupe anagun umu, amam huhwanu ali hunak honu nugak.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Wakuli amam wata hakli, “Wak, apak kobi muwechikanu abudak nyultab chunek woligun abali. Umu moneken, kedeke almom almagou chutik namudak ali chuhuli wanoh chopu.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ali Jisas naitak nanak Betani ali nanu Saimon douk likuk agudak lepra gapenyunali hape ananitu wilpat. Ali douk Jisas nape tebol, nape nawak woligun numun wilpat, ali onok almatok kwasuhwi anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli kwanak kwawich. Alal douk chuknil umu enen yopinyi sanda yeulinyumu nad uli. Enyen isave chatalin nebebali utabal. Douk kwawich kwanak agundak Jisas napemu ali kwawolul kwenyukul enyudak sanda nyagluk Jisas ananim boglom.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Wakuli enech elpech chape agnabuk uli chatuluk namudak ali echech chanubu nyihihichich ali chakli, “Okudak kwatutehen umu enyudak yopinyi sanda?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Douk apak mulawen munak kipaichi chutalin chukapu 300 kina ele, douk deke wosik. Apak deke musuh abaludak nebebali utabal munaki ali miyaisabal umu echudak wakechimu mugakamech!” Echech cheneyagwleh namudak ali chape chahok.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak pahok umu moneken? Ipak kutuwakuk, okwok douk kwanubu kwonekume yopinyi moul.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Echudak utabal wakechi eke chunepu chupe wihluwehlu. Ali meihi nyumnah ipak pukli pugakamech pukech anabal utabal umu, ipak eke pukech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe wihluwehlu, wak.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ali enyudak moul douk okwok dodogowik umu kuneken uli, douk enyudak kwoneken. Okwok kwanaki kwenyukul sanda kwouh yekihw yegenyihw umu kehik kaman che igak ali chunugomemu.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Aduligu atugu yek yaklipepu. Elpech chunak blunatimaguk walub apudak atap umu chuklipech God ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipech umu okwok kwoneken uli chopuk ali echech eke ulkwip pulomok.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ali ababuk nyultab, ananu ananamu amudak Jisas ananim disaipel yeulinamu Judas douk nanaki wabul Kariot uli nanak gani amam nebemi pris hapemu. Ali naklipam umu anan nakli wosik umu nugilapam umu agundak Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ali amam hemnek Judas ananin balan ali hanubu henehilau ali howechik balan umu amam eke hutalunu hukanu anabal utabal. Ali Judas naitak nanak ali nape nenek tinytin umu anah yah umu nugilapam Jisas ali amam hunak huhwanu huwechikanomu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Douk chenek agundak Pasovaigun woligun umu, echech isave chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahudak susubeih nyumnah, echech isave chabo sipsip umu chunek agundak Pasovaigun woligun umu. Ali Jisas ananim disaipel hasalikanu hakli, “Nyak nyakli apak munak munekagun agunmu agundak Pasovaigun woligun umu nyak nyunak nyugnah uli?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ali Jisas nakagas biom ananim disaipel hanak ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak punak wabul ali eke pupalagas ananu nusahi anap abal bloleyopi malup uli. Ipak putulunu ali pugipechanu punak.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ali punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwich atali ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu nebenali tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel mupe munek Pasovaigun woligun mugnah umu douk mape omumu?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ipak pusalikanu ali anan eke nugilapepu anam nebemi rum iluhitamu wilpat. Echech douk achagitom ali chagabeyom yopum mape. Ali ipak punak puwich pupe punekumapu woligun.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ali amudak biom disaipel haitak hanak wabul ali hogwatu chanatimaguk echudak kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam hanak hape henek woligun umu hugnah umu Pasova uli.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel hanak hawich hape hawak woligun.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Douk hape hawak woligun tebol ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Ipak ananu douk nameitu mape mawak woligun uli eke nugilapu yekim biruamu yek ali amam eke huhwe huwechike ali hulawe hunak he igak.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ali ananim disaipel hemnek namudak ali amamiluh apaluh yoweluh ali amam atunu ati hasalikanu hakli, “Eke yek iklipu nyakim birua waka, eke omuni?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak 12-poleipu ananu douk eke nunu yek wutu bret tugluk dis ali utowah uli eke nugilapam yek.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ali Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk balan nyetemu God ananik buk uli nyakli eke igak umu. Wakuli anabuk douk nugilapu yekim biruamu yek uli, chanubu yowechi echudak eke chutoglamanu! Douk namudak ali yek yakli mapilinu. Douk seiwak mamakik kobi kunalali ele, deke kalbu.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Douk amam hape hawak kakwich ali Jisas nohul anatu bret nahwotu ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Ipak suh ali putowoh.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nokom bret hatowah julug ali nohuli anap kap wainibal abal ali nenek beten nenek tenkyumu God ali nokom amam atunu ati habalah.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ali anan naklipam nakli, “Abludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk gwotukwlemu gwugakamu wolobaichi elpech ali gwonek enyudak God ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anabal wainibal abal, wak. Yek eke ipe aliga wata inak agundak God ananich elpech chapemu iyuh, ali yek eke adakio wata ibalah.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ali amam heyolub onohw awehw julug ali hatoglu haltomu maunten Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Kadak ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punakuk atunu ati. Umu moneken, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyakli, ‘Yek eke ibouk anudak nenek was umu sipsip uli ali sipsip eke chulhwas chunakuk atin ati.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ali echech eke che igak wakuli yek eke wata itak ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ali Pita naklipanu nakli, “Sapos hunatimaguk hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu. Kehik wab, nyak eke anyunek loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Wakuli Pita nanubu dodogowinu atunu naklipu Jisas nakli, “Aduligu atugu yek yaklipenyu, yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemenyu e, wak. Sapos echech chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inu nyak chohu wugak ahudak atuh!” Ali hanatimaguk disaipel chopuk haklipanu enyudak atin balan.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu anagun yeuligunmu Getsemani uli ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak inek beten gani.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ali anan nalmu Pita nanu Jems uli Jon atum hanamanu hanak. Ali agnabuk anan nanubu nemnek sisahw ali ananihw apahw hwanubu yowehw.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ali anan naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali yek yanadukemamu yek ama igak ati. Douk namudak ali ipak pupe punek was.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ali natanamu nanak kwalowi lougun ali nabih nakus ananigu wahegu gatik atap ali nenek beten nasalik God. Anan nasalikanamu nakli kadak malmu God kobi nukutuk enyudak hevi nyutoglamanu.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ali Jisas nenek beten nakli, “O Aba yekinu Aninu, nyak douk nyanubu dodogowinali nyasuh iluh atap uli. Yek yakli nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli nyak kobi nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Douk nenek beten julug ali anan wata natanamu nanak natulugunmu ananim biom atunu disaipel. Douk anan nanak wakuli natulum umu amam hechuh hagak. Ali anan nasalik Pita nakli, “Saimon, ipak apechuh pagak? Ipak wo dodogowipamu pupe munek was atin aua e?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ipak pupe punek was ali punek beten. Umu Satan nunaki nichakamepu, ipak kobi punek yowenyi. Adul ipak oub baitak umu pugipech yekin balan wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anan naklipam namudak julug ali anan wata natanamu nanak anah alagun nanak nenek beten nasalik God. Anan nenek enyudak atin beten dukwechuk nalik neneken uli.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten julug ali wata natanamu nanak nalpogunmom. Wakuli anan natik umu amam yobus sanubu sahwomuk dudigu ali amam hechuh hagak. Ali anan nabalum haitak wakuli amam wak hudukemech umu moneken balan eke amam huklipanamu e.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ali Jisas wata chopuk natanamu nanak nenek bieh atuh nanak nenek beten nasalik God. Douk anan nenek beten julug ali watak natanamu nanak natoglamam ali naklipam nakli, “Ipak pechuh pape meyoh umu douk ajulug! Ipak kitak! Nyultab douk abanaki, ali nameitu ananu eke nugilapu yowemi douk henek yowenyi atin ulimu Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli. Ali amam eke hunaki huhwe huwechike.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ali kitak munak. Tik anudak douk eke nugilapu yekim birua umu yek uli anudak nanaki.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Douk Jisas wata nape naklipam ati, wakuli Judas, ananamu amudak ananim disaipel nanaki natoglomom. Anan nanali wolobaimi hanaki. Amam douk nebemi pris hanu henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hapeik ali hakagam hasuhwi bainatog uli lowas ali hanaki.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ali amam haitak hanak yah ali Judas naklipu Jisas ananim birua nakli, “Anabuk douk kadak putik umu yek inak ihwanu inaplik-analuli, anabuk douk Jisas. Ali ipak punak puhwanu puwechikanu dadag ali pulawanu punak.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ali Judas nanak nataglomu Jisas ati ali nanubu nakli, “Nebenyali tisa!” Ali nanak nanoplikanu.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ali amam hanak hahwanu dadag ali howechikanu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Douk amam howechikanu wakuli ananu neyotu halakati uli natuki ananitu bainat ali natupok ananu douk nenekumanu moul meyoh nanubu nebenali pris uli ananih atah tukalah.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pasuhwi bainatog uli lowas umu punaki puhwe puwechike kobi douk onowe yaku oluh uli, waka?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Wihluwehlu yek yanepu mape atugun ali yape yaklipech balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wo puhwe puwechike e. Wakuli nameitu ipak eke punek enyudak balan douk nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ali hanatimaguk ananim disaipel hatukemaguk Jisas halhwas.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ali amam howechik Jisas halawanu hanamu nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali amam hanatimaguk nebemi pris hanu amudak douk henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda alagun hanak hape atabuk wilpat.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ali Pita nagipech Jisas nanak wakuli anan nagikuk ati. Douk nanak natoglu ali nawich banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu ali natik amabuk douk henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hejigul nyih ali hanopemeh. Ali Pita chopuk nanak nanam napemu nyih umu hiyakanu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ali amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki hape henekumanu enen balan douk wo adulin uli e umu hakli amam nebemi honu nugakumenyi. Wakuli amam habilak wak.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ali wolobaichi elpech chanaki chenekumanu kwot chenek loh chakli Jisas nenek enenyi enen yowenyi wakuli echechin balan douk wak adulin e. Ali chopuk, echech douk wo chukli atin balan e. Enech chakli enen ali enech chakliyuk enen.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ali amam chopuk douk wo hukli atin balan e. Anam hakli enen ali anam hakliuk enen.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ali amam hanatimaguk hape hemnek ali anudak nanubu nebenali pris naitak nasalik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyuklipam umu waka wak? Nyak nyakli malmamu enyudak balan amam heneken umu nyak uli?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Wakuli Jisas neyotu bleiloguk. Anan wo nuklipanu enen balan e. Ali anudak nanubu nebenali pris nagabe nasalikanu nakli, “Nyak Krais douk God natalihenyu nakagenyu nyanaki uli? Ali nyak douk anudak God douk apak matuk ananin yeul nyakih uli ananinyu nuganinu?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ali Jisas naklipanu nakli, “O aduligu atugu douk yek wo. Ali ipak eke putik Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli inak ipe anunamu Nanubu Dodogowinali God. Ali chopuk eke ilali olug inaki gani iluh heven.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ali anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak ali anan nanubu nyihihichinu ali nakawech ananih luseh. Ali naklipam nakli, “Apak kobi wata muhwalu enech alagun elpech umu chunaki chuklipapamu enen yowenyi anan neneken uli, wak.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Apak douk adukwechuk memnek ananin balan. Anan douk nenek tok bilas umu God ali ipak pakli malmu?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ali howechikuk ananis nabes ali anam haitak hanak hokusehanu. Ali hadalu wis ali hape hanu ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu.” Ali amam henek was umu God ananitu nebetali wilpat uli hogoulepanu ali halawanu hanak.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ali onok almatok kwonekumanu moul anudak nanubu nebenali pris uli kwanaki ali kwatik Pita nape anudak nebenali pris ananigu awagu.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Okwok kwatulunamu nanopemu nyih. Ali okwok kwatulunu duk ali kwasalikanu kwakli, “Nubuwakih yek yatulinyu nyanu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli pape.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Wakuli Pita nenek loh nakli, “Wak, yek wo idukemen e enyebuk balan nyak nyaklien uli.” Ali anan naitak nanak halakatimu enyudak dua douk cheneken nyape nyatikuk adikap uli [ali anatu owotu taitak teyagwleh].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ali okwok wata kwatanamu kwatulunu ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anabuk alagun douk ananu Jisas ananinu.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Wakuli Pita wata chopuk nenek loh nakli, “Yek wak.” Ali douk wo loubomu e wakuli echech cheyotu agnabuk uli wata chaklipu Pita chakli, “Aduligu atugu nyak douk enenyu Jisas ananinyu. Umu moneken, nyak douk nyapeli provins Galili uli.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ali Pita nenek loh nakli, “Sapos yek inek lohumepamu, yek yakli wosik umu God iken ne igak! Yek wo idukemanu e, anabuk alman ipak pape pakliyanaluli.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Douk anan nakliyuk namudak wakuli ahudak atuh owotu wata chopuk taitak teyagwleh [bieh]. Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan kwigani Jisas naklien uli ali anan neleh sisahw. Balan douk enyudak, “Nyak eke anyunekuk loh bieh otuh nyukli nyak wo nyudukeme e, ali owotu eke titak tiyagwleh bieh.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.