Marcos 11

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu Jerusalem. Omom hanak hatoglu albudak biolub chokulubi walub Betfasi uli Betani. Omom hanak agundak ahah halakatimu anudak maunten Oliv ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ali naklipam nakli, “Ipak pulik punak babli wabul douk blapeli gani woblahah uli. Ipak eke punak putoglu ati, ali eke putik enen nugan donki. Enyen douk chowechiken metegas ali nyeyotu. Likuk enyen douk watak nyuwalu enen elpen nyulahemen e, wak. Ipak punak putoglu putulin ali pukwachihen pulawen punaki agundak.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ali ipak pupe pukwachihen, ali sapos enen elpen nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwachihen umu, enyudak donki?’ Ipak puklipen pukli, ‘Diginali nakli nulawen banabu nyultab meyoh umu nunek enen moul ali anan eke wata nulawenyi wisnabul.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 — ausente —
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 — ausente —
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ali amam haklipech enyudak atin balan kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Douk namudak ali echech chakli wosik ali amam halawen hanak.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Omom halawen hanak umu Jisas ali howemu amamigu saketog agabahin umu enyudak donki ali Jisas nakih netemu chihah saketog ali nanak.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ali wolobaichi elpech chowal echechig saketog ali chape chogalikog chanak yah. Ali enech chanak chobleli yeguhwiweigas lowas echech umu yawihas ali chape chogosubuk yah umu chakli chuginahwah.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ali chanatimaguk elpech douk chalik uli, chanu echebuk douk chagimanaluli chohwalu chakli, “Apak monehilaumanu! God nugakomanu nunekumanu yopinyi ali nupe kalbu. Anan douk nanamali Diginali ananin yeul uli.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Apak mutuk God ananin yeul nyukih. Umu moneken, abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu kobi douk seiwak God nagakamu apakinu yamenu Devit umu douk abanaki halakati!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ali Jisas nanu ananim hanu wolobaichi elpech chanak aliga chanak chatoglu Jerusalem. Ali Jisas nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali natik chanatimaguk enechi enech echudak chakus numun uli. Anan natulich wakuli agagun douk ayowabigun ali nanu ananim 12-poleim disaipel hanubu hanamu Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ali wehluwih amam wata hatukemaguk Betani hatanamu hape hanaki yah ali Jisas nyulub blanu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ali amam wata hape hanaku lougun ali Jisas natiku enen lowag fik nyeyotuwi. Anan natulin umu nyenek wolobaisi chus ali nakli enep chulkwip eke peil. Douk namudak ali anan nanak umu nakli nudi enep nipah. Wakuli anan wo nutik enep e. Chus atus sape. Umu moneken, enyenyibu nyultab umu chulkwip pil umu douk watak.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ali Jisas naklipu enyudak lowag fik nakli, “Nyak chulkwip eke kobi wata enep pil ali elpech chudiep chipah, wak.” Ali ananim disaipel ahemnekanaguk.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Douk amam hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali Jisas nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah echebuk douk chenek salim umu echudak uli chanu echebuk douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Anan nawich nogwalok-ehumom tebolahas amabuk douk elpech chanaki chenek senisim umu utabal ali hekech kipabali uli. Ali nogwalak-ehumom siahas amabuk douk hape henek salim umu machubiguh almiguh umu kipaichi chatluguh umu chunak chunek ofa moguh chuku God uli.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ali anan naklipech umu kobi watak enech elpech chulau enech echudak chuwich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu kipaichi chutalich, wak.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ali anan nenek skulumech naklipech enyudak balan douk nyape God ananik buk uli nakli, “God nakli, ‘Yekitu wilpat eke tupemu wolobaichi elpech douk chape nyanatimaguk nebenyi kantri apudak atap ulimu chuwich chupe chunek beten chusalikemu.’ Wakuli ipak penekatu kobi douk chakwu olugwih uli echechitomu.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ali wolobaichi chemnek Jisas ananin balan ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek Jisas ananin balan ali hape hatulugunmu anah yah umu hakli honu nugak.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ali wabigun Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Jerusalem hanak.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wehluwih aglupil atul, Jisas nanu ananim disaipel haitak hagimu yah hanak wakuli amam hatiku enyudak lowag fik. Enyen agundak nubaluh alin nyalto nyanak nyakih umu yeguhiyu wanu chus.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Jisas naklipu enyudak lowag enyi ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, nabatik nyak nyahu nyanyi lowag fik nyaklipen umu alin ali nameitu nyanyi nyanubu alin.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Douk namudak ali aduligu atugu yek yaklipepu. Ababuk nyultab ipak punek beten umu God umu nukepu enech echudak, ali ipak punubu punek bilip pukli aduligu atugu anan eke nukepeyech umu, anan eke nukepu echebuk ipak pasalik-anamech uli.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ali ababuk nyultab ipak punek beten ali ipak ulkwip pulomu enen yowenyi kipaichi cheneken umu ipak ulimu, ipak kobi punohwen ali pukwleyenyuk. Ipak imas punek namudak umu ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Wakuli sapos ipak punohwen umu yowenyi douk kipaichi cheneken umu ipak uli ali kobi pukwleyenyuk umu, ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunohwen umu ipakin yowenyi ali kobi nukwleyenyuk, wak.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel wata hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hanaki hogwatanu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ali hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek chopuk yakli isalikepu enen balan. Ali sapos ipak pubeme tukanin umu, yek chopuk eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyokanu enyudak moul ali dakio nenek baptaisumech? God nokoneyen o enech elpech meyoh?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ali amam yet heneyagwleh hakli, “Sapos apak mukli God nokoneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli, ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, enyudak balan chopuk eke kobi nyunokwnu.” Ali amam elgeimumaguk echech almam almagou. Umu moneken, chanatimaguk douk chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ali amam haklipu Jisas hakli amam wo hudukemech e.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.