Marcos 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu Jerusalem. Omom hanak hatoglu albudak biolub chokulubi walub Betfasi uli Betani. Omom hanak agundak ahah halakatimu anudak maunten Oliv ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ali naklipam nakli, “Ipak pulik punak babli wabul douk blapeli gani woblahah uli. Ipak eke punak putoglu ati, ali eke putik enen nugan donki. Enyen douk chowechiken metegas ali nyeyotu. Likuk enyen douk watak nyuwalu enen elpen nyulahemen e, wak. Ipak punak putoglu putulin ali pukwachihen pulawen punaki agundak.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ali ipak pupe pukwachihen, ali sapos enen elpen nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwachihen umu, enyudak donki?’ Ipak puklipen pukli, ‘Diginali nakli nulawen banabu nyultab meyoh umu nunek enen moul ali anan eke wata nulawenyi wisnabul.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 — ausente —
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ali amam haklipech enyudak atin balan kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Douk namudak ali echech chakli wosik ali amam halawen hanak.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Omom halawen hanak umu Jisas ali howemu amamigu saketog agabahin umu enyudak donki ali Jisas nakih netemu chihah saketog ali nanak.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ali wolobaichi elpech chowal echechig saketog ali chape chogalikog chanak yah. Ali enech chanak chobleli yeguhwiweigas lowas echech umu yawihas ali chape chogosubuk yah umu chakli chuginahwah.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ali chanatimaguk elpech douk chalik uli, chanu echebuk douk chagimanaluli chohwalu chakli, “Apak monehilaumanu! God nugakomanu nunekumanu yopinyi ali nupe kalbu. Anan douk nanamali Diginali ananin yeul uli.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Apak mutuk God ananin yeul nyukih. Umu moneken, abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu kobi douk seiwak God nagakamu apakinu yamenu Devit umu douk abanaki halakati!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ali Jisas nanu ananim hanu wolobaichi elpech chanak aliga chanak chatoglu Jerusalem. Ali Jisas nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali natik chanatimaguk enechi enech echudak chakus numun uli. Anan natulich wakuli agagun douk ayowabigun ali nanu ananim 12-poleim disaipel hanubu hanamu Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ali wehluwih amam wata hatukemaguk Betani hatanamu hape hanaki yah ali Jisas nyulub blanu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ali amam wata hape hanaku lougun ali Jisas natiku enen lowag fik nyeyotuwi. Anan natulin umu nyenek wolobaisi chus ali nakli enep chulkwip eke peil. Douk namudak ali anan nanak umu nakli nudi enep nipah. Wakuli anan wo nutik enep e. Chus atus sape. Umu moneken, enyenyibu nyultab umu chulkwip pil umu douk watak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ali Jisas naklipu enyudak lowag fik nakli, “Nyak chulkwip eke kobi wata enep pil ali elpech chudiep chipah, wak.” Ali ananim disaipel ahemnekanaguk.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Douk amam hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali Jisas nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah echebuk douk chenek salim umu echudak uli chanu echebuk douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Anan nawich nogwalok-ehumom tebolahas amabuk douk elpech chanaki chenek senisim umu utabal ali hekech kipabali uli. Ali nogwalak-ehumom siahas amabuk douk hape henek salim umu machubiguh almiguh umu kipaichi chatluguh umu chunak chunek ofa moguh chuku God uli.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ali anan naklipech umu kobi watak enech elpech chulau enech echudak chuwich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu kipaichi chutalich, wak.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ali anan nenek skulumech naklipech enyudak balan douk nyape God ananik buk uli nakli, “God nakli, ‘Yekitu wilpat eke tupemu wolobaichi elpech douk chape nyanatimaguk nebenyi kantri apudak atap ulimu chuwich chupe chunek beten chusalikemu.’ Wakuli ipak penekatu kobi douk chakwu olugwih uli echechitomu.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ali wolobaichi chemnek Jisas ananin balan ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek Jisas ananin balan ali hape hatulugunmu anah yah umu hakli honu nugak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ali wabigun Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Jerusalem hanak.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wehluwih aglupil atul, Jisas nanu ananim disaipel haitak hagimu yah hanak wakuli amam hatiku enyudak lowag fik. Enyen agundak nubaluh alin nyalto nyanak nyakih umu yeguhiyu wanu chus.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Jisas naklipu enyudak lowag enyi ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, nabatik nyak nyahu nyanyi lowag fik nyaklipen umu alin ali nameitu nyanyi nyanubu alin.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Douk namudak ali aduligu atugu yek yaklipepu. Ababuk nyultab ipak punek beten umu God umu nukepu enech echudak, ali ipak punubu punek bilip pukli aduligu atugu anan eke nukepeyech umu, anan eke nukepu echebuk ipak pasalik-anamech uli.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ali ababuk nyultab ipak punek beten ali ipak ulkwip pulomu enen yowenyi kipaichi cheneken umu ipak ulimu, ipak kobi punohwen ali pukwleyenyuk. Ipak imas punek namudak umu ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Wakuli sapos ipak punohwen umu yowenyi douk kipaichi cheneken umu ipak uli ali kobi pukwleyenyuk umu, ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunohwen umu ipakin yowenyi ali kobi nukwleyenyuk, wak.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel wata hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hanaki hogwatanu.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ali hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek chopuk yakli isalikepu enen balan. Ali sapos ipak pubeme tukanin umu, yek chopuk eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyokanu enyudak moul ali dakio nenek baptaisumech? God nokoneyen o enech elpech meyoh?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ali amam yet heneyagwleh hakli, “Sapos apak mukli God nokoneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli, ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, enyudak balan chopuk eke kobi nyunokwnu.” Ali amam elgeimumaguk echech almam almagou. Umu moneken, chanatimaguk douk chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ali amam haklipu Jisas hakli amam wo hudukemech e.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.