Marcos 11
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu Jerusalem. Omom hanak hatoglu albudak biolub chokulubi walub Betfasi uli Betani. Omom hanak agundak ahah halakatimu anudak maunten Oliv ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ali naklipam nakli, “Ipak pulik punak babli wabul douk blapeli gani woblahah uli. Ipak eke punak putoglu ati, ali eke putik enen nugan donki. Enyen douk chowechiken metegas ali nyeyotu. Likuk enyen douk watak nyuwalu enen elpen nyulahemen e, wak. Ipak punak putoglu putulin ali pukwachihen pulawen punaki agundak.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ali ipak pupe pukwachihen, ali sapos enen elpen nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwachihen umu, enyudak donki?’ Ipak puklipen pukli, ‘Diginali nakli nulawen banabu nyultab meyoh umu nunek enen moul ali anan eke wata nulawenyi wisnabul.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 — ausente —
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ali amam haklipech enyudak atin balan kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Douk namudak ali echech chakli wosik ali amam halawen hanak.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Omom halawen hanak umu Jisas ali howemu amamigu saketog agabahin umu enyudak donki ali Jisas nakih netemu chihah saketog ali nanak.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ali wolobaichi elpech chowal echechig saketog ali chape chogalikog chanak yah. Ali enech chanak chobleli yeguhwiweigas lowas echech umu yawihas ali chape chogosubuk yah umu chakli chuginahwah.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ali chanatimaguk elpech douk chalik uli, chanu echebuk douk chagimanaluli chohwalu chakli, “Apak monehilaumanu! God nugakomanu nunekumanu yopinyi ali nupe kalbu. Anan douk nanamali Diginali ananin yeul uli.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Apak mutuk God ananin yeul nyukih. Umu moneken, abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu kobi douk seiwak God nagakamu apakinu yamenu Devit umu douk abanaki halakati!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ali Jisas nanu ananim hanu wolobaichi elpech chanak aliga chanak chatoglu Jerusalem. Ali Jisas nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali natik chanatimaguk enechi enech echudak chakus numun uli. Anan natulich wakuli agagun douk ayowabigun ali nanu ananim 12-poleim disaipel hanubu hanamu Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ali wehluwih amam wata hatukemaguk Betani hatanamu hape hanaki yah ali Jisas nyulub blanu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ali amam wata hape hanaku lougun ali Jisas natiku enen lowag fik nyeyotuwi. Anan natulin umu nyenek wolobaisi chus ali nakli enep chulkwip eke peil. Douk namudak ali anan nanak umu nakli nudi enep nipah. Wakuli anan wo nutik enep e. Chus atus sape. Umu moneken, enyenyibu nyultab umu chulkwip pil umu douk watak.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ali Jisas naklipu enyudak lowag fik nakli, “Nyak chulkwip eke kobi wata enep pil ali elpech chudiep chipah, wak.” Ali ananim disaipel ahemnekanaguk.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Douk amam hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali Jisas nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah echebuk douk chenek salim umu echudak uli chanu echebuk douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Anan nawich nogwalok-ehumom tebolahas amabuk douk elpech chanaki chenek senisim umu utabal ali hekech kipabali uli. Ali nogwalak-ehumom siahas amabuk douk hape henek salim umu machubiguh almiguh umu kipaichi chatluguh umu chunak chunek ofa moguh chuku God uli.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ali anan naklipech umu kobi watak enech elpech chulau enech echudak chuwich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu kipaichi chutalich, wak.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ali anan nenek skulumech naklipech enyudak balan douk nyape God ananik buk uli nakli, “God nakli, ‘Yekitu wilpat eke tupemu wolobaichi elpech douk chape nyanatimaguk nebenyi kantri apudak atap ulimu chuwich chupe chunek beten chusalikemu.’ Wakuli ipak penekatu kobi douk chakwu olugwih uli echechitomu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ali wolobaichi chemnek Jisas ananin balan ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek Jisas ananin balan ali hape hatulugunmu anah yah umu hakli honu nugak.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ali wabigun Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Jerusalem hanak.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wehluwih aglupil atul, Jisas nanu ananim disaipel haitak hagimu yah hanak wakuli amam hatiku enyudak lowag fik. Enyen agundak nubaluh alin nyalto nyanak nyakih umu yeguhiyu wanu chus.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Jisas naklipu enyudak lowag enyi ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, nabatik nyak nyahu nyanyi lowag fik nyaklipen umu alin ali nameitu nyanyi nyanubu alin.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 — ausente —
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Douk namudak ali aduligu atugu yek yaklipepu. Ababuk nyultab ipak punek beten umu God umu nukepu enech echudak, ali ipak punubu punek bilip pukli aduligu atugu anan eke nukepeyech umu, anan eke nukepu echebuk ipak pasalik-anamech uli.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ali ababuk nyultab ipak punek beten ali ipak ulkwip pulomu enen yowenyi kipaichi cheneken umu ipak ulimu, ipak kobi punohwen ali pukwleyenyuk. Ipak imas punek namudak umu ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Wakuli sapos ipak punohwen umu yowenyi douk kipaichi cheneken umu ipak uli ali kobi pukwleyenyuk umu, ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunohwen umu ipakin yowenyi ali kobi nukwleyenyuk, wak.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel wata hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hanaki hogwatanu.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ali hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek chopuk yakli isalikepu enen balan. Ali sapos ipak pubeme tukanin umu, yek chopuk eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyokanu enyudak moul ali dakio nenek baptaisumech? God nokoneyen o enech elpech meyoh?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ali amam yet heneyagwleh hakli, “Sapos apak mukli God nokoneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli, ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, enyudak balan chopuk eke kobi nyunokwnu.” Ali amam elgeimumaguk echech almam almagou. Umu moneken, chanatimaguk douk chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ali amam haklipu Jisas hakli amam wo hudukemech e.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.